Marcos 15

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Salso idu dugo pris tutubui adi, Isrel tamolpein sad gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod iŋaned Sanhedrin kaunsil fidian mi mel dugomaiak digane wo awad kisaek a. Agog Jesus banin dusubanig, diŋaneg, diaug Pailat banin lo digane ya.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pailat Jesus isumiani, “Oŋ Juda sad kiŋ ak i?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Agog pris gurman adi ru wei kasik Jesus tinin dusupaleg dubol se ya.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Amaiak niŋen o Pailat irupeig isumiani, “Uloŋ, iŋ ru sapita wei mi dupano da. Ak dugo, oŋ ru naon ta ubol san tia yak i?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ak man Jesus ru naon ta Pailat irupei man tia ya, an niŋen o Pailat ilo sou wei mi igane se ya.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Aria, anaŋar fidian, tumanek gun an san saen lo mi, iŋaned tamol kagin igo ya. Gabman san tamol malan te yak, subanek tamol kisaek o lian amaiak tamolpein yaŋan dupate dop, ipasip kawan imado wa.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Saen an lo man tamol ta yaŋan Barabas iŋ wagai tamol aenta dida subanek lo dumado ya. Wagai tamol emaiak Rom gabman malan dusue wo dumasag ager diganeg tamol aenta dufu dumat a.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Aria, tamolpein dutumanig dutur den Pailat san na duparsikawig dusumiani man, kagin a gubak mi iri na yan gamu en dam iri wa.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Agog Pailat doup tubun adi isumianaig ibol, “Aŋ ilom dugo ibol di? Juda sad kiŋ ŋubuseip aŋsam na imul o?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Iŋ iloŋ uyan ak man, tamol adi an iŋ turak susai lo mi Jesus diŋaneg kot lo dupalu ya.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ak gug pris tutubui adi tamolpein dududuwai dugo ilod diabisa dop, iŋ Pailat duwagiŋ pe Barabas ipasi wo dubol a.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Agog Pailat ibol isumianai, “Ago yak niŋen o aŋsam ilo sou lo, Jesus e aŋ Kristus abol den niŋen o ŋai dugo ŋigane wak i?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Agog iŋ disasai, “Aigim fo bali wa!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pailat isumianai da, “An ata mel o? Iŋ ata mel saian ak igane yak i?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Man niŋen o Pailat doup tubun an ilo uyan ipidinai o ilon ago ibol ak niŋen o, iŋ Barabas iŋsad na ipasi a. Agog ru iganeg Jesus diabig rasau nam dufuni a. Dufunig itout go iŋanen yu tamol adi banid lo aigim fo dibali wo igane ya.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Agog gabman malan te yan san yu tamol adi, Jesus diŋaneg gabman san ab lo diau a. Ante man iŋ Pailat san yu sawar fidian mi dupalu wo digiai a. Dupalug Jesus san na dutumanig dubuluwi a.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Iŋ yamel daran ak ta tinin fo na ditabug pani a. Ago dugo iŋ kam dudurun aman da yak, kiŋ san kitikat igo woŋ ditiladeg, Jesus kabuŋan fo na disisi idu ya.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Agog iŋ kukok aman digane dugo igo dubol, “Per o, Juda sad Kiŋ!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Agog tinin fo dulusu se ya, ago dugo makud diŋaneg ate kabuŋan te dufuni idu se ya. Ago dugo naon na turud disoluwig, yaŋan diabisa dugo kukok aman digane se ya.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Saen kukok aman digane itout man, yamel dupasig tinin fo iŋsiganen kulos digane pani a. Agog aigim fo dibali wo diŋaneg diau a.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Jesus diŋaneg tureŋ diabig diau dugo, yu tamol adi dal na taun Sairini san tamol, yaŋan Saimon, dile ya. Iŋ man Aleksanda iŋ Rufus da sad tamad, abaŋ lubanek ibiseig dal Jerusalem na yau ante Jesus iriŋani wo itor dugo, yu tamol adi dile ya. Iŋ disodudunig Jesus san aigim isini a.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Iŋ diaug aben ta lo dilasa, yaŋan Golgota. Yaŋak an fun igo ya, “Kabuŋak tatu san aben.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Aben ante dilasag, marasin yaŋan mirr dubol dan wain da dukubulig Jesus iluk o dupani a, ak gug iŋ ta iluk na ya.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Agog iŋ Jesus aigim fo dibali a. Iŋ dibali itout go iŋsed nug ilon lo iŋsan kulos dibititip anen anen kulos diŋane wo ate satu dukok se ya.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ad mitilaen 9 kilok, saen an lo Jesus aigim fo dibali a.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ru ate kot dupani an, aigim fufo na dubali a. Ru en san sutek man, En Juda sad Kiŋ.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Iŋanen ager adi diau dumul dugo nao futek ru wei mi tinin fo dubal dugo, kabuŋad dukupari pani na ya. Iŋ dubol a, “Oŋ man tamol amaiak tempel ratitale idup, fon ad utol lo wabisa wo ubol a!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Aria, se patu ipaso wa, gamu en aigim biseip tan na udu wa!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Nek ago mi pris tutubui adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi dam, sed luluŋad lo kukok an digane se ya. Iŋ dubol se, “Iŋ tamol aenta patud ipasi na yak gug, sen patun ipasi san man tia ya!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 En man Kristus, Isrel sad Kiŋ. An niŋen o iŋ aigim ibiseip idu dop, an lo id tile dop ka ilod lo rumok a.” Dal kisaek mi lo tamol uraru a Jesus dida aigim fo dusuŋanai an dam nao futek ru wei mi tinin fo dukulmaek se ya.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ad mitilaen 12 kilok an lo, tidom tubun tan yafutani geig go yaug 3 kilok gurai isi a.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Saen kitek 3 kilok sumeik ipani dugo, Jesus awan tubun mi iwagiŋ dugo ibol, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Ru en fun igo ya, “Ŋaisag Anut, ŋaisag Anut, en ata wo ŋai bisawag ak i?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tamol aenta sumeikan dutur dan, ru en duloŋ go ago dubol, “Aloŋ, tamol en man Elaija iwagi da.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ago dugo yu tamol ta iŋ imaspalu yau silatik oŋ go, mel ta beig san titaliŋ igo woŋ ak iŋaneg, wain gigen an lo isominig, dumadum ate ifoug, Jesus awan te isou isudag iluk o iwate ya. Agog iŋ ibol, “Amoi dop id tile gup, nap Elaija ipalup aigim lo ipasip idu wo ipalu wak boi, nap tia boi.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Agog Jesus awan tubun mi iwagiŋ go yaes ibal itout go imat a.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Saen nek amaiak lo mi, yamel tubun ak tempel lo iyuk yen an, o lak na fun iganeg imasireg yaug tan na idu ya, agog uraru dilasa ya.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Saen yu tamol sad gurman Jesus naon na itur an, Jesus wagiŋ dugo iloŋ, agod dal dugomaiak lo imat man, iŋ ibol, “Rumok geig, en man Anut Nanun!”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Pein adi aenta ate dumado se yan, asau mi dutur dugo leil digane ya. Luluŋad lo pein kisaek ta man taun Magdala san Maria, agod ta man Maria, Jems a bakan ak dubol dan iŋ Joses da tinadi, agod Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Pein adi an saen Jesus Galili ilon lo tureŋ yabi dugo dubunawi wo ŋien aban diri na ya. Pein aenta wei mi dam iŋ Jesus dida Jerusalem na dupalu yan luad disa dugo leil digane se ya.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Nal amaiak man yaŋan Kubunek Nal dubol da. (Nal tinin te ubou san nal.) Amaiak niŋen o saen gurai idu dugo,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josef Arimatea san tamol, iŋ man Juda sad Sanhedrin kaunsil luluŋad lo tamol kisaek a, agod iŋ dam Anut san kagin panek ilasa wo malan igane se ya. Iŋsen ilon yabisag Pailat san na yaug Jesus san tubabun ipani wo isumiani a.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Saen Pailat Jesus imat la yan iloŋ man, irut saian. Yu tamol sad gurman ipalu wo iwagi a. Iŋ ilasa dugo Pailat isumiani, “Dugo, Jesus imat la yak i? Tia, gamugo di?”
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Yu tamol gurman an Jesus imat la yan irupei a. Ago yak niŋen o Pailat Josef Jesus san tubabun ipani a.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Josef yaug yamel ikokan foun geig ak idad a, agog yaug Jesus san sisanun aigim fo ipasig, yamel an ate ibuluwig, isinig yau a. Agog mutou foun ak lo igane ya. Mutou an man pat san gib, gubak mi pat lo diabi a. Aria, Jesus san sisanun pat gib an ilon lo yen dugo, Josef pat muruan tinan ak ta ibili ipalug mutou awan ate ibalfutani a.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ago dugo Maria, Magdala pein, agod Maria ta Joses tinan, nuŋod urarum Jesus dugon te digansig yen den leil dupani a.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.