Marcos 15

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Salso idu dugo pris tutubui adi, Isrel tamolpein sad gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod iŋaned Sanhedrin kaunsil fidian mi mel dugomaiak digane wo awad kisaek a. Agog Jesus banin dusubanig, diŋaneg, diaug Pailat banin lo digane ya.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat Jesus isumiani, “Oŋ Juda sad kiŋ ak i?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Agog pris gurman adi ru wei kasik Jesus tinin dusupaleg dubol se ya.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Amaiak niŋen o Pailat irupeig isumiani, “Uloŋ, iŋ ru sapita wei mi dupano da. Ak dugo, oŋ ru naon ta ubol san tia yak i?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ak man Jesus ru naon ta Pailat irupei man tia ya, an niŋen o Pailat ilo sou wei mi igane se ya.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Aria, anaŋar fidian, tumanek gun an san saen lo mi, iŋaned tamol kagin igo ya. Gabman san tamol malan te yak, subanek tamol kisaek o lian amaiak tamolpein yaŋan dupate dop, ipasip kawan imado wa.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Saen an lo man tamol ta yaŋan Barabas iŋ wagai tamol aenta dida subanek lo dumado ya. Wagai tamol emaiak Rom gabman malan dusue wo dumasag ager diganeg tamol aenta dufu dumat a.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Aria, tamolpein dutumanig dutur den Pailat san na duparsikawig dusumiani man, kagin a gubak mi iri na yan gamu en dam iri wa.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Agog Pailat doup tubun adi isumianaig ibol, “Aŋ ilom dugo ibol di? Juda sad kiŋ ŋubuseip aŋsam na imul o?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Iŋ iloŋ uyan ak man, tamol adi an iŋ turak susai lo mi Jesus diŋaneg kot lo dupalu ya.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ak gug pris tutubui adi tamolpein dududuwai dugo ilod diabisa dop, iŋ Pailat duwagiŋ pe Barabas ipasi wo dubol a.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Agog Pailat ibol isumianai, “Ago yak niŋen o aŋsam ilo sou lo, Jesus e aŋ Kristus abol den niŋen o ŋai dugo ŋigane wak i?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Agog iŋ disasai, “Aigim fo bali wa!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pailat isumianai da, “An ata mel o? Iŋ ata mel saian ak igane yak i?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Man niŋen o Pailat doup tubun an ilo uyan ipidinai o ilon ago ibol ak niŋen o, iŋ Barabas iŋsad na ipasi a. Agog ru iganeg Jesus diabig rasau nam dufuni a. Dufunig itout go iŋanen yu tamol adi banid lo aigim fo dibali wo igane ya.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Agog gabman malan te yan san yu tamol adi, Jesus diŋaneg gabman san ab lo diau a. Ante man iŋ Pailat san yu sawar fidian mi dupalu wo digiai a. Dupalug Jesus san na dutumanig dubuluwi a.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Iŋ yamel daran ak ta tinin fo na ditabug pani a. Ago dugo iŋ kam dudurun aman da yak, kiŋ san kitikat igo woŋ ditiladeg, Jesus kabuŋan fo na disisi idu ya.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Agog iŋ kukok aman digane dugo igo dubol, “Per o, Juda sad Kiŋ!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Agog tinin fo dulusu se ya, ago dugo makud diŋaneg ate kabuŋan te dufuni idu se ya. Ago dugo naon na turud disoluwig, yaŋan diabisa dugo kukok aman digane se ya.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Saen kukok aman digane itout man, yamel dupasig tinin fo iŋsiganen kulos digane pani a. Agog aigim fo dibali wo diŋaneg diau a.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Jesus diŋaneg tureŋ diabig diau dugo, yu tamol adi dal na taun Sairini san tamol, yaŋan Saimon, dile ya. Iŋ man Aleksanda iŋ Rufus da sad tamad, abaŋ lubanek ibiseig dal Jerusalem na yau ante Jesus iriŋani wo itor dugo, yu tamol adi dile ya. Iŋ disodudunig Jesus san aigim isini a.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Iŋ diaug aben ta lo dilasa, yaŋan Golgota. Yaŋak an fun igo ya, “Kabuŋak tatu san aben.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Aben ante dilasag, marasin yaŋan mirr dubol dan wain da dukubulig Jesus iluk o dupani a, ak gug iŋ ta iluk na ya.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Agog iŋ Jesus aigim fo dibali a. Iŋ dibali itout go iŋsed nug ilon lo iŋsan kulos dibititip anen anen kulos diŋane wo ate satu dukok se ya.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ad mitilaen 9 kilok, saen an lo Jesus aigim fo dibali a.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ru ate kot dupani an, aigim fufo na dubali a. Ru en san sutek man, En Juda sad Kiŋ.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Iŋanen ager adi diau dumul dugo nao futek ru wei mi tinin fo dubal dugo, kabuŋad dukupari pani na ya. Iŋ dubol a, “Oŋ man tamol amaiak tempel ratitale idup, fon ad utol lo wabisa wo ubol a!
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Aria, se patu ipaso wa, gamu en aigim biseip tan na udu wa!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Nek ago mi pris tutubui adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi dam, sed luluŋad lo kukok an digane se ya. Iŋ dubol se, “Iŋ tamol aenta patud ipasi na yak gug, sen patun ipasi san man tia ya!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 En man Kristus, Isrel sad Kiŋ. An niŋen o iŋ aigim ibiseip idu dop, an lo id tile dop ka ilod lo rumok a.” Dal kisaek mi lo tamol uraru a Jesus dida aigim fo dusuŋanai an dam nao futek ru wei mi tinin fo dukulmaek se ya.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ad mitilaen 12 kilok an lo, tidom tubun tan yafutani geig go yaug 3 kilok gurai isi a.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Saen kitek 3 kilok sumeik ipani dugo, Jesus awan tubun mi iwagiŋ dugo ibol, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Ru en fun igo ya, “Ŋaisag Anut, ŋaisag Anut, en ata wo ŋai bisawag ak i?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Tamol aenta sumeikan dutur dan, ru en duloŋ go ago dubol, “Aloŋ, tamol en man Elaija iwagi da.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ago dugo yu tamol ta iŋ imaspalu yau silatik oŋ go, mel ta beig san titaliŋ igo woŋ ak iŋaneg, wain gigen an lo isominig, dumadum ate ifoug, Jesus awan te isou isudag iluk o iwate ya. Agog iŋ ibol, “Amoi dop id tile gup, nap Elaija ipalup aigim lo ipasip idu wo ipalu wak boi, nap tia boi.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Agog Jesus awan tubun mi iwagiŋ go yaes ibal itout go imat a.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Saen nek amaiak lo mi, yamel tubun ak tempel lo iyuk yen an, o lak na fun iganeg imasireg yaug tan na idu ya, agog uraru dilasa ya.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Saen yu tamol sad gurman Jesus naon na itur an, Jesus wagiŋ dugo iloŋ, agod dal dugomaiak lo imat man, iŋ ibol, “Rumok geig, en man Anut Nanun!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Pein adi aenta ate dumado se yan, asau mi dutur dugo leil digane ya. Luluŋad lo pein kisaek ta man taun Magdala san Maria, agod ta man Maria, Jems a bakan ak dubol dan iŋ Joses da tinadi, agod Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Pein adi an saen Jesus Galili ilon lo tureŋ yabi dugo dubunawi wo ŋien aban diri na ya. Pein aenta wei mi dam iŋ Jesus dida Jerusalem na dupalu yan luad disa dugo leil digane se ya.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Nal amaiak man yaŋan Kubunek Nal dubol da. (Nal tinin te ubou san nal.) Amaiak niŋen o saen gurai idu dugo,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josef Arimatea san tamol, iŋ man Juda sad Sanhedrin kaunsil luluŋad lo tamol kisaek a, agod iŋ dam Anut san kagin panek ilasa wo malan igane se ya. Iŋsen ilon yabisag Pailat san na yaug Jesus san tubabun ipani wo isumiani a.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Saen Pailat Jesus imat la yan iloŋ man, irut saian. Yu tamol sad gurman ipalu wo iwagi a. Iŋ ilasa dugo Pailat isumiani, “Dugo, Jesus imat la yak i? Tia, gamugo di?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Yu tamol gurman an Jesus imat la yan irupei a. Ago yak niŋen o Pailat Josef Jesus san tubabun ipani a.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josef yaug yamel ikokan foun geig ak idad a, agog yaug Jesus san sisanun aigim fo ipasig, yamel an ate ibuluwig, isinig yau a. Agog mutou foun ak lo igane ya. Mutou an man pat san gib, gubak mi pat lo diabi a. Aria, Jesus san sisanun pat gib an ilon lo yen dugo, Josef pat muruan tinan ak ta ibili ipalug mutou awan ate ibalfutani a.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ago dugo Maria, Magdala pein, agod Maria ta Joses tinan, nuŋod urarum Jesus dugon te digansig yen den leil dupani a.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.