Marcos 14
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Tumanek tubun ak yaŋan Pasova dubol dan san saen idu san, nal uraru o lian yen da. An itout gup, tumanek aenta yaŋan Bret Yis Aman Tia ak San Soubul dubol dan ilasa wa. Pris gurman adi agod kubiaeŋ san girek maŋau adi iŋ dal ta pasak nam ate Jesus diabip dufuni imat san niŋen o abaŋ diabi se ya.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Agog dubol, “Soubul nal tutubu e ilasa den lo ta tigane na wa, kabelan tamolpein dile dop dumasap ager diganep aben daoŋ dupani banau.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jesus iŋ Betani panu na imado dugo, tamol ta yaŋan Saimon tinin lepra aman da yak san ab lo ida dumado se ya. Iŋ tebol giraŋen na imasig imado dugo inuai se ya. Ago dugo pein ta iŋ gureŋ, pat butol alabasta nam digane yan siŋaokan ak, isinig san na ipalu ya. Butol an ilon lo gureŋ naon lak na geig ak, yaŋan nard dubol dan, awan isa. Aria, Jesus anaŋ yani dugo pein an ilasag, butol buron ibalsinig gureŋ an kabuŋan fufo na iwali idu ya.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Saen aenta ate dumado yan mel ago dile man, tiŋaed saian go nug lo dubol ila iso se, “En ata wo oŋ gureŋ kawan bidani dak i?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Gidad tubuseip, tamol didad pe moni tubun mi lo tiŋane wa. Tamol ta anaŋar kisaek urat igane dak san naon, moni nek ago yak ka tiŋane wa. Ago dop tamol filiad tia yak ka tupidinai a.” Agog ru dabai nam pein an dupei a.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ak man Jesus ibol irupidai, “Aŋ pein en abisei! En ata wo muruan apani dak i? Iŋ man ŋai niŋeg o kulob siŋaokan geig ak igane ya.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Saen fidian tamolpein filiad tia yak dida amado da, agod aŋ ka aŋanem ilobol lo abinawai a, ak gug ŋai man saen milaen aŋ da ta tumado na wa.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Iŋ mel kabelan igane wo idaisuda yan ago igane ya. Iŋ ŋai tinig fufo gureŋ iwali an lo man, iŋ ŋaisag sisanug mutou lo digane wak san dal ikubune ya.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da. Tan dugon te bilaluŋ uyanan en dubol ilasa wan, ante dam kulob e pein emaiak igane yen niŋen o dubol ilasap, lo pein en niŋen o ilo sou digane wa.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Agog Jesus san megeloum 12 an ilon lo tamol kisaek, yaŋan Judas Iskeriot, imasag pris gurman adi sad na yaug, Jesus ager adi banid lo igane wo ilon ago ibol dan irupidai a.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ru an duloŋ go ilod uyanan a, ago tag iŋ moni dupani wo ru dufuni a. Amaiak niŋen o nal an log ipalu, dal uyan ak ta ilep ate Jesus banid lo igane san niŋen o abaŋ yabi se ya.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Bret yis aman tia yak san soubul gun, iŋsan nal malmalan lo, megeloum adi Jesus san na dupalu ya. Nal an san saen lo man Isrel adi Pasova san sipsip nanun dufu dumat san a. Megeloum Jesus san na dilasag dusumianig dubol, “Oŋsa ilo lo, dugon te maup melmel mukubinep oŋ ate Pasova san anaŋ wani wo ubol dak i?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 An lo Jesus megeloum nuŋod uraru itarpasaig igo irupidai, “Aŋ aup taun tubun ak lo aladu wa. Ante man tamol ta you kapen anda isini ipalu dop iliaŋ a. Ago dop ŋien aban ari wa.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ab dugon te iladu wan, aŋ dam ilon lo asudap, ab taman igo abol arupei, ‘Girek Maŋau igo isumiaeŋ a, galuŋ dugomaiak lo, ate ŋaineg megeloum dida Pasova anaŋ mani wak i?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Agop galuŋ tubun a ab fufo yen dan, agod ilon lo mel fidian dukubune lag idaisuda yen dan ikubiai panaŋ a. Ante idsad anaŋ akubune wa.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Megeloum uraru an dal diabig taun tubun ak lo diau a. Ante mel fidian Jesus ibol ago mi dile ya, agog Pasova san anaŋ dukubune ya.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Gurai idu dugo Jesus iŋanen megeloum 12 dida dupalu ya.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Saen iŋ sisem tebol giraŋen na dumasig anaŋ diani dugo, Jesus igo ibol, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, tamol ta ete ŋai da anaŋ tani tumado den, iŋ ŋai ager adi banid lo iginiag ŋau a.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ru an duloŋ go ilod muruan idu ya. Agog iŋsed kisaek kisaek Jesus dusumianig dubol se, “Dugo ŋai tia i?” Ago ago dubol yau se ya.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Jesus ru naon ibol, “Tamol en man megeloum 12 luluŋam lo imado da. Tamol nek a bret iŋanep daeg san tuor lo ŋai da sisem banima idu dan, nek amaiak ŋai ibilag pe ager banid lo ŋau a.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Tamol Nanun iŋ nek ibol ru buk lo iŋ niŋen o digire an, nek ago mi yau da. Ak gug tamol enti a Tamol Nanun iganep iŋanen ager adi sad tuod lo yau an, rumok iŋ muruan tubun kasik ak ile wa! An lo gidad tamol an san tinan ta igansi na tap, an iŋ o uyanan mok a.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Aria, iŋ anaŋ diani dugo Jesus bret iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig yafuteg, iŋanen megeloum ipidinai dugo ibol, “Aŋ aŋane, en man ŋaisag tinig.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Agog wain gab iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig, iwae pidinaig, iŋ fidian lo duluk a.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Agog iŋ irupidaig ibol, “En man kontrak san dar, tamolpein wei mi sad aupasek isuas o ŋuwali idu wa.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, ŋai fon ai wain san nuŋon lo ta ŋaluk na wa, ago yaup nal amaiak ante ŋai fon aŋ da Anut san kagin panek aben lo taluk la gup ilasa wa.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Agog iŋ Isrel san bar ta diabig itout go galuŋ an dibiseig Did Oliv fo na disuda diau a.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Diau dugo Jesus iŋanen megeloum adi ru igo irupidai, “Gamu tidom nek en lo, aŋ fidian mi ŋai niŋeg o ilom idu yaup abisawag a. Man dugo, Anut san girek lo ru igo ibol,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ak man Anut ŋai ibiagsap fon ŋumasa la gup, ŋai aŋ naom na imug mi Galili na ŋau a.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pita irupeig ibol, “Tamol fidian iŋ bo oŋ niŋe wo ilod idup dubusawo wak gug, ŋai man tia wa!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesus awan yabig ibol, “Ŋai rumok ŋurupaio da, gamu tidom nek en lo kurek saen uraru gamugo ibob dop, nal utol oŋ ŋai utot a.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ak man Pita ru dabai ak nam irupei, “Gidad, ŋai oŋ da tamat bo man, ŋai oŋ niŋe wo ta ŋatot na wa, tia geig a!” Ago dugo megeloum fidian mi nek ago mi dubol se ya.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ago man Jesus iŋ dida, aben ta yaŋan Getsemani dubol dan ate diau a. Ante iŋ megeloum adi irupidai, “Aŋ ente amasip amado dop, ŋai titin onte ŋaup gudanek ŋigane wo da.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Agog iŋ Pita, Jems agod Jon dida iŋal go diau a. Saen an lo iŋ fun iganeg ilon ipapao dugo ilon dam muruan idu se ya.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 An lo igo irupidai, “Ŋai ilog tubun mi muruan dugo ŋamat o sumeik da. Aŋ gidad ete ŋai da malad ipuk pe tumado wa.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ago dugo iŋ ipar kitek ilag, sen ibilig tan fo idug yen dugo Anut igudani man, isop Anut ilon tap, nal en san muruan ka ipasi pani wa.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Iŋ igo ibol, “Bai, ŋai Tamag, oŋ mel fidian ka gane wo idaisuda ya. Oŋ gab en ŋai banig lo ka pasi wa. Ak gug oŋ ŋaisag ilog ta uri na wa, tia, oŋ man oŋsina ilo mi uri wa.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Agog iŋ iŋanen megeloum adi sad na ipalug, malan yaug dien dugo yil a. An lo iŋ Pita irupeig isumiani, “Saimon, en dugo, oŋ ŋioŋ wabi di? Oŋ auwa kisaek ŋai da malad ipuk pe tumado san ta idaisuda na yak i?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Oŋ mala ipuk dop mosiai a, man dugo, kabelan mel ta ikubiano san ipalup ilio banau. Rumok, ilo ibol dak gug tini dabai ama tia ya.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Iŋ saen uraru imul yaug ago mi imosiai a.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Saen imul ipalu man ŋioŋ diabi dugo yil da ya, man dugo, malad muruan geig a. Iŋ ata ru durupei san ta duloŋ na ya.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Saen utol imosiai itout gug, megeloum adi fon sad na ipalug igo irupidai, “Aŋ ŋioŋ abi dugo yaes abal yau dak i? An nek a! Ale, ŋaisag saen idu wo da, Tamol Nanun aupasek tamol adi tuod lo digane san saen idu la ya.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Amasap, tau o da. Ale, tamol enti a ŋai ager tuod lo isodudunag san man sumeik ipanad la ya!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jesus iŋiŋeŋ go imado dugo Judas ipalu ya. Iŋ megeloum nuŋod 12 ak luluŋad lo mi aben aman da ya. Iŋ ipalu dugo ida tumanek malan tubun ak iŋ sabiri agod tok dam duburoug naon na dilasa ya. Pris tutubu yak, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod Isrel adi sad tamol gurman didinaig dupalu ya.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Imug mi palaŋ niganag tamol a iŋ tuod lo igane san man, kob ta dam niŋen o igo irupidai, “Tamol a ŋai musuk ŋupani dop ale wan, nek an Jesus, aŋ tamol amaiak abip yu tamol adi dulubanip diŋanep dida diau a.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Aria, iŋ Jesus san na ipalu kisaek oŋ go ibol, “O girek maŋau” Ago ibol go musuk ipani a.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Agog iŋ Jesus duparsikawig diabig dusubani a.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 An lo man tamol ta iŋ Jesus siŋiren na itur an, sinan sabiri igursi go pris gurman san urat pinein ifunig, kududon ituteg idu ya.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesus iŋanen ager adi irupidaig ibol, “En ata wo aŋ sabiri iŋ ai tok da asinig aliag pe abiag o apalu yak i? Ak dugo, ŋai man wagai adi gabman mabi idu san gurman igo woŋ ago ilom isou di? Nal fidian ŋai tempel aben lo ŋumasi dugo ŋupiteŋanai se ya, ak gug aŋ ŋai ta abiag na ya.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ak man melmel en fidian ilasa san fun man, ru gubak mi Anut san buk lo digire yan gamu en nuŋon ilasa wa.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Agog megeloum adi fidian mi Jesus dubuseig dusol go diau a.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Pinein ta, tinin yamel ta itabug oŋ, Jesus ŋien aban iri se ya. Saen Jesus san ager adi pinein en dile man, diabi wo duparsikawi a. Iŋsan yamel diabi a, gug iŋ yamel iragalig, banid lo ikisaluk ilasag,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 yamel banid lo ibiseig taen kawan isol go yau a.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Tamol adi Jesus diabi an, diŋaneg pris gurman san ab lo diau a. Ante man kubiaeŋ san girek maŋau adi, pris tutubui adi agod Isrel san gurman adi dutumani lag malan digane se ya.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ak man Pita iŋ Jesus ŋien aban irig diau ak gug, iŋ kitek asau mi imado ya. Iŋ pris gurman san ar lo iladug ai katuk adi dida dumado ya. Tidom an madid niŋen o yai lo tinid isue dugo dumado se ya.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Pris tutubui adi, agod kaunsil fidian mi, tamol aenta digiaig sewak ru dubol dop, Jesus kagin saiak ta igane yak tap, ate dufunip imat san dal ta dile wo dukubiai na ya.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ak man tamol wei mi sewak ru amad da yan naod na dilasa bo man, dal ta dile man tia ya, man dugo, ru ta naon kisaek dubol ilasa man tia ya.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Agog tamol aenta dutur man Jesus tinin lo dusupaleg igo dubol,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Maŋ ru igo ibol dugo maloŋ a. ‘Ŋai tempel e tamol banid nam dususe yen ŋurubep, nal utol lo mi foun ak ŋabisa wa, an man tamol banid nam ta dususe na ya.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Gug dal sensen lo dam ru an dubol se ya, ru naon kisaek tia ya.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ago dugo pris gurman iŋ naod na itur dugo igo ibol Jesus isumiani, “Oŋ ru naon ta ubol san tia yak i? Ru e oŋ niŋe wo tamol emaiak dubol den dugo yak i?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ak man Jesus ru ta ibol man tia ya, itokubol itur se ya.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ago man Jesus igo ibol irupei, “Awo, ŋai mi Kristus. Aŋ murna gup Tamol Nanun iŋ Dabai Tubun Geig ak san banin won ak ate imasi dop ale wa. Agod Tamol Nanun keit san timtaen fufo na imado dop ipalu wa, mel amaiak dam ale wa.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Agog pris gurman, ru an niŋen o imasa saian go iŋanen kulos irasireg igo ibol, “Gidad, tamol taidam, tamol en san kagin niŋen o dubol ilasa san id ta tigiai na wa.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Man dugo, gamu geig iŋanen ru lo Anut yaŋan irube idu yan aŋsem aloŋ a. Aŋsam ilo sou lo, dugo woŋ id tamol en niŋen o tigane wak i?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ago man iŋ Jesus naon fo na dulusu se ya. Aenta Jesus yamel nam malan dufoug banid nam dufuni dugo naon dugufute oŋ dugo igo dubol se, “Profet ru ubol ilasa!” Ago dugo yu tamol adi tinin dusue ditare se ya.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Aria, Pita iŋ ab patun fo ar ilon lo imado dugo, pris gurman san urat pein ta siŋiren na ipalu ya.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Saen Pita yai giraŋen na tinin isue dugo ile man, malan ti ibol go irupei, “Oŋ dam Nasaret tamol amaiak ida amado na ya.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ago dugo Pita ru a pein ibol an niŋen o itot go igo ibol, “Ru oŋ ubol dan ŋai ta ŋaloŋ na ya, ŋai mel en niŋen o ŋiŋaoŋ geig a.” Ago ibol go yaug ar san dalawan te imado.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Murna gug dalawan te imado dugo, urat pein an fon ileg niŋen o tamolpein sumeik dumado yan fidian irupidai, “Tamol en iŋ luluŋad lo imado se ya.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pita fon itot a.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Agog Pita iŋ Anut misilanek ru ka ipani wan niŋen o ru naok ago yan lo, fun iganeg sen imisilanig igo ibol, “Ŋai tamol en niŋen o abol den ta ŋaloŋ na ya.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Iŋ ru ibol itout dugo, kurek saen uraru ibob kisaek oŋ a. Ago dugo Pita iŋ Jesus ru ibol an ilon isou a, “Kurek gamugo saen uraru ibob dop, saen utol ŋai ta uloŋ na yak ubol a.” Ago man iŋ ilon ipapaog tinaŋ tubun mi igane se ya.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.