Marcos 14

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tumanek tubun ak yaŋan Pasova dubol dan san saen idu san, nal uraru o lian yen da. An itout gup, tumanek aenta yaŋan Bret Yis Aman Tia ak San Soubul dubol dan ilasa wa. Pris gurman adi agod kubiaeŋ san girek maŋau adi iŋ dal ta pasak nam ate Jesus diabip dufuni imat san niŋen o abaŋ diabi se ya.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Agog dubol, “Soubul nal tutubu e ilasa den lo ta tigane na wa, kabelan tamolpein dile dop dumasap ager diganep aben daoŋ dupani banau.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jesus iŋ Betani panu na imado dugo, tamol ta yaŋan Saimon tinin lepra aman da yak san ab lo ida dumado se ya. Iŋ tebol giraŋen na imasig imado dugo inuai se ya. Ago dugo pein ta iŋ gureŋ, pat butol alabasta nam digane yan siŋaokan ak, isinig san na ipalu ya. Butol an ilon lo gureŋ naon lak na geig ak, yaŋan nard dubol dan, awan isa. Aria, Jesus anaŋ yani dugo pein an ilasag, butol buron ibalsinig gureŋ an kabuŋan fufo na iwali idu ya.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Saen aenta ate dumado yan mel ago dile man, tiŋaed saian go nug lo dubol ila iso se, “En ata wo oŋ gureŋ kawan bidani dak i?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Gidad tubuseip, tamol didad pe moni tubun mi lo tiŋane wa. Tamol ta anaŋar kisaek urat igane dak san naon, moni nek ago yak ka tiŋane wa. Ago dop tamol filiad tia yak ka tupidinai a.” Agog ru dabai nam pein an dupei a.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ak man Jesus ibol irupidai, “Aŋ pein en abisei! En ata wo muruan apani dak i? Iŋ man ŋai niŋeg o kulob siŋaokan geig ak igane ya.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Saen fidian tamolpein filiad tia yak dida amado da, agod aŋ ka aŋanem ilobol lo abinawai a, ak gug ŋai man saen milaen aŋ da ta tumado na wa.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Iŋ mel kabelan igane wo idaisuda yan ago igane ya. Iŋ ŋai tinig fufo gureŋ iwali an lo man, iŋ ŋaisag sisanug mutou lo digane wak san dal ikubune ya.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da. Tan dugon te bilaluŋ uyanan en dubol ilasa wan, ante dam kulob e pein emaiak igane yen niŋen o dubol ilasap, lo pein en niŋen o ilo sou digane wa.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Agog Jesus san megeloum 12 an ilon lo tamol kisaek, yaŋan Judas Iskeriot, imasag pris gurman adi sad na yaug, Jesus ager adi banid lo igane wo ilon ago ibol dan irupidai a.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ru an duloŋ go ilod uyanan a, ago tag iŋ moni dupani wo ru dufuni a. Amaiak niŋen o nal an log ipalu, dal uyan ak ta ilep ate Jesus banid lo igane san niŋen o abaŋ yabi se ya.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Bret yis aman tia yak san soubul gun, iŋsan nal malmalan lo, megeloum adi Jesus san na dupalu ya. Nal an san saen lo man Isrel adi Pasova san sipsip nanun dufu dumat san a. Megeloum Jesus san na dilasag dusumianig dubol, “Oŋsa ilo lo, dugon te maup melmel mukubinep oŋ ate Pasova san anaŋ wani wo ubol dak i?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 An lo Jesus megeloum nuŋod uraru itarpasaig igo irupidai, “Aŋ aup taun tubun ak lo aladu wa. Ante man tamol ta you kapen anda isini ipalu dop iliaŋ a. Ago dop ŋien aban ari wa.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ab dugon te iladu wan, aŋ dam ilon lo asudap, ab taman igo abol arupei, ‘Girek Maŋau igo isumiaeŋ a, galuŋ dugomaiak lo, ate ŋaineg megeloum dida Pasova anaŋ mani wak i?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Agop galuŋ tubun a ab fufo yen dan, agod ilon lo mel fidian dukubune lag idaisuda yen dan ikubiai panaŋ a. Ante idsad anaŋ akubune wa.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Megeloum uraru an dal diabig taun tubun ak lo diau a. Ante mel fidian Jesus ibol ago mi dile ya, agog Pasova san anaŋ dukubune ya.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Gurai idu dugo Jesus iŋanen megeloum 12 dida dupalu ya.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Saen iŋ sisem tebol giraŋen na dumasig anaŋ diani dugo, Jesus igo ibol, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, tamol ta ete ŋai da anaŋ tani tumado den, iŋ ŋai ager adi banid lo iginiag ŋau a.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ru an duloŋ go ilod muruan idu ya. Agog iŋsed kisaek kisaek Jesus dusumianig dubol se, “Dugo ŋai tia i?” Ago ago dubol yau se ya.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesus ru naon ibol, “Tamol en man megeloum 12 luluŋam lo imado da. Tamol nek a bret iŋanep daeg san tuor lo ŋai da sisem banima idu dan, nek amaiak ŋai ibilag pe ager banid lo ŋau a.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Tamol Nanun iŋ nek ibol ru buk lo iŋ niŋen o digire an, nek ago mi yau da. Ak gug tamol enti a Tamol Nanun iganep iŋanen ager adi sad tuod lo yau an, rumok iŋ muruan tubun kasik ak ile wa! An lo gidad tamol an san tinan ta igansi na tap, an iŋ o uyanan mok a.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Aria, iŋ anaŋ diani dugo Jesus bret iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig yafuteg, iŋanen megeloum ipidinai dugo ibol, “Aŋ aŋane, en man ŋaisag tinig.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Agog wain gab iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig, iwae pidinaig, iŋ fidian lo duluk a.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Agog iŋ irupidaig ibol, “En man kontrak san dar, tamolpein wei mi sad aupasek isuas o ŋuwali idu wa.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, ŋai fon ai wain san nuŋon lo ta ŋaluk na wa, ago yaup nal amaiak ante ŋai fon aŋ da Anut san kagin panek aben lo taluk la gup ilasa wa.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Agog iŋ Isrel san bar ta diabig itout go galuŋ an dibiseig Did Oliv fo na disuda diau a.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Diau dugo Jesus iŋanen megeloum adi ru igo irupidai, “Gamu tidom nek en lo, aŋ fidian mi ŋai niŋeg o ilom idu yaup abisawag a. Man dugo, Anut san girek lo ru igo ibol,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Ak man Anut ŋai ibiagsap fon ŋumasa la gup, ŋai aŋ naom na imug mi Galili na ŋau a.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pita irupeig ibol, “Tamol fidian iŋ bo oŋ niŋe wo ilod idup dubusawo wak gug, ŋai man tia wa!”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesus awan yabig ibol, “Ŋai rumok ŋurupaio da, gamu tidom nek en lo kurek saen uraru gamugo ibob dop, nal utol oŋ ŋai utot a.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ak man Pita ru dabai ak nam irupei, “Gidad, ŋai oŋ da tamat bo man, ŋai oŋ niŋe wo ta ŋatot na wa, tia geig a!” Ago dugo megeloum fidian mi nek ago mi dubol se ya.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ago man Jesus iŋ dida, aben ta yaŋan Getsemani dubol dan ate diau a. Ante iŋ megeloum adi irupidai, “Aŋ ente amasip amado dop, ŋai titin onte ŋaup gudanek ŋigane wo da.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Agog iŋ Pita, Jems agod Jon dida iŋal go diau a. Saen an lo iŋ fun iganeg ilon ipapao dugo ilon dam muruan idu se ya.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 An lo igo irupidai, “Ŋai ilog tubun mi muruan dugo ŋamat o sumeik da. Aŋ gidad ete ŋai da malad ipuk pe tumado wa.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ago dugo iŋ ipar kitek ilag, sen ibilig tan fo idug yen dugo Anut igudani man, isop Anut ilon tap, nal en san muruan ka ipasi pani wa.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Iŋ igo ibol, “Bai, ŋai Tamag, oŋ mel fidian ka gane wo idaisuda ya. Oŋ gab en ŋai banig lo ka pasi wa. Ak gug oŋ ŋaisag ilog ta uri na wa, tia, oŋ man oŋsina ilo mi uri wa.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Agog iŋ iŋanen megeloum adi sad na ipalug, malan yaug dien dugo yil a. An lo iŋ Pita irupeig isumiani, “Saimon, en dugo, oŋ ŋioŋ wabi di? Oŋ auwa kisaek ŋai da malad ipuk pe tumado san ta idaisuda na yak i?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Oŋ mala ipuk dop mosiai a, man dugo, kabelan mel ta ikubiano san ipalup ilio banau. Rumok, ilo ibol dak gug tini dabai ama tia ya.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Iŋ saen uraru imul yaug ago mi imosiai a.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Saen imul ipalu man ŋioŋ diabi dugo yil da ya, man dugo, malad muruan geig a. Iŋ ata ru durupei san ta duloŋ na ya.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Saen utol imosiai itout gug, megeloum adi fon sad na ipalug igo irupidai, “Aŋ ŋioŋ abi dugo yaes abal yau dak i? An nek a! Ale, ŋaisag saen idu wo da, Tamol Nanun aupasek tamol adi tuod lo digane san saen idu la ya.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Amasap, tau o da. Ale, tamol enti a ŋai ager tuod lo isodudunag san man sumeik ipanad la ya!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesus iŋiŋeŋ go imado dugo Judas ipalu ya. Iŋ megeloum nuŋod 12 ak luluŋad lo mi aben aman da ya. Iŋ ipalu dugo ida tumanek malan tubun ak iŋ sabiri agod tok dam duburoug naon na dilasa ya. Pris tutubu yak, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod Isrel adi sad tamol gurman didinaig dupalu ya.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Imug mi palaŋ niganag tamol a iŋ tuod lo igane san man, kob ta dam niŋen o igo irupidai, “Tamol a ŋai musuk ŋupani dop ale wan, nek an Jesus, aŋ tamol amaiak abip yu tamol adi dulubanip diŋanep dida diau a.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Aria, iŋ Jesus san na ipalu kisaek oŋ go ibol, “O girek maŋau” Ago ibol go musuk ipani a.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Agog iŋ Jesus duparsikawig diabig dusubani a.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 An lo man tamol ta iŋ Jesus siŋiren na itur an, sinan sabiri igursi go pris gurman san urat pinein ifunig, kududon ituteg idu ya.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesus iŋanen ager adi irupidaig ibol, “En ata wo aŋ sabiri iŋ ai tok da asinig aliag pe abiag o apalu yak i? Ak dugo, ŋai man wagai adi gabman mabi idu san gurman igo woŋ ago ilom isou di? Nal fidian ŋai tempel aben lo ŋumasi dugo ŋupiteŋanai se ya, ak gug aŋ ŋai ta abiag na ya.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Ak man melmel en fidian ilasa san fun man, ru gubak mi Anut san buk lo digire yan gamu en nuŋon ilasa wa.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Agog megeloum adi fidian mi Jesus dubuseig dusol go diau a.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Pinein ta, tinin yamel ta itabug oŋ, Jesus ŋien aban iri se ya. Saen Jesus san ager adi pinein en dile man, diabi wo duparsikawi a. Iŋsan yamel diabi a, gug iŋ yamel iragalig, banid lo ikisaluk ilasag,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 yamel banid lo ibiseig taen kawan isol go yau a.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Tamol adi Jesus diabi an, diŋaneg pris gurman san ab lo diau a. Ante man kubiaeŋ san girek maŋau adi, pris tutubui adi agod Isrel san gurman adi dutumani lag malan digane se ya.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Ak man Pita iŋ Jesus ŋien aban irig diau ak gug, iŋ kitek asau mi imado ya. Iŋ pris gurman san ar lo iladug ai katuk adi dida dumado ya. Tidom an madid niŋen o yai lo tinid isue dugo dumado se ya.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Pris tutubui adi, agod kaunsil fidian mi, tamol aenta digiaig sewak ru dubol dop, Jesus kagin saiak ta igane yak tap, ate dufunip imat san dal ta dile wo dukubiai na ya.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ak man tamol wei mi sewak ru amad da yan naod na dilasa bo man, dal ta dile man tia ya, man dugo, ru ta naon kisaek dubol ilasa man tia ya.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Agog tamol aenta dutur man Jesus tinin lo dusupaleg igo dubol,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Maŋ ru igo ibol dugo maloŋ a. ‘Ŋai tempel e tamol banid nam dususe yen ŋurubep, nal utol lo mi foun ak ŋabisa wa, an man tamol banid nam ta dususe na ya.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Gug dal sensen lo dam ru an dubol se ya, ru naon kisaek tia ya.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Ago dugo pris gurman iŋ naod na itur dugo igo ibol Jesus isumiani, “Oŋ ru naon ta ubol san tia yak i? Ru e oŋ niŋe wo tamol emaiak dubol den dugo yak i?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ak man Jesus ru ta ibol man tia ya, itokubol itur se ya.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ago man Jesus igo ibol irupei, “Awo, ŋai mi Kristus. Aŋ murna gup Tamol Nanun iŋ Dabai Tubun Geig ak san banin won ak ate imasi dop ale wa. Agod Tamol Nanun keit san timtaen fufo na imado dop ipalu wa, mel amaiak dam ale wa.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Agog pris gurman, ru an niŋen o imasa saian go iŋanen kulos irasireg igo ibol, “Gidad, tamol taidam, tamol en san kagin niŋen o dubol ilasa san id ta tigiai na wa.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Man dugo, gamu geig iŋanen ru lo Anut yaŋan irube idu yan aŋsem aloŋ a. Aŋsam ilo sou lo, dugo woŋ id tamol en niŋen o tigane wak i?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ago man iŋ Jesus naon fo na dulusu se ya. Aenta Jesus yamel nam malan dufoug banid nam dufuni dugo naon dugufute oŋ dugo igo dubol se, “Profet ru ubol ilasa!” Ago dugo yu tamol adi tinin dusue ditare se ya.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Aria, Pita iŋ ab patun fo ar ilon lo imado dugo, pris gurman san urat pein ta siŋiren na ipalu ya.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Saen Pita yai giraŋen na tinin isue dugo ile man, malan ti ibol go irupei, “Oŋ dam Nasaret tamol amaiak ida amado na ya.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ago dugo Pita ru a pein ibol an niŋen o itot go igo ibol, “Ru oŋ ubol dan ŋai ta ŋaloŋ na ya, ŋai mel en niŋen o ŋiŋaoŋ geig a.” Ago ibol go yaug ar san dalawan te imado.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Murna gug dalawan te imado dugo, urat pein an fon ileg niŋen o tamolpein sumeik dumado yan fidian irupidai, “Tamol en iŋ luluŋad lo imado se ya.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pita fon itot a.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Agog Pita iŋ Anut misilanek ru ka ipani wan niŋen o ru naok ago yan lo, fun iganeg sen imisilanig igo ibol, “Ŋai tamol en niŋen o abol den ta ŋaloŋ na ya.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Iŋ ru ibol itout dugo, kurek saen uraru ibob kisaek oŋ a. Ago dugo Pita iŋ Jesus ru ibol an ilon isou a, “Kurek gamugo saen uraru ibob dop, saen utol ŋai ta uloŋ na yak ubol a.” Ago man iŋ ilon ipapaog tinaŋ tubun mi igane se ya.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.