Marcos 14

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tumanek tubun ak yaŋan Pasova dubol dan san saen idu san, nal uraru o lian yen da. An itout gup, tumanek aenta yaŋan Bret Yis Aman Tia ak San Soubul dubol dan ilasa wa. Pris gurman adi agod kubiaeŋ san girek maŋau adi iŋ dal ta pasak nam ate Jesus diabip dufuni imat san niŋen o abaŋ diabi se ya.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Agog dubol, “Soubul nal tutubu e ilasa den lo ta tigane na wa, kabelan tamolpein dile dop dumasap ager diganep aben daoŋ dupani banau.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Jesus iŋ Betani panu na imado dugo, tamol ta yaŋan Saimon tinin lepra aman da yak san ab lo ida dumado se ya. Iŋ tebol giraŋen na imasig imado dugo inuai se ya. Ago dugo pein ta iŋ gureŋ, pat butol alabasta nam digane yan siŋaokan ak, isinig san na ipalu ya. Butol an ilon lo gureŋ naon lak na geig ak, yaŋan nard dubol dan, awan isa. Aria, Jesus anaŋ yani dugo pein an ilasag, butol buron ibalsinig gureŋ an kabuŋan fufo na iwali idu ya.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Saen aenta ate dumado yan mel ago dile man, tiŋaed saian go nug lo dubol ila iso se, “En ata wo oŋ gureŋ kawan bidani dak i?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Gidad tubuseip, tamol didad pe moni tubun mi lo tiŋane wa. Tamol ta anaŋar kisaek urat igane dak san naon, moni nek ago yak ka tiŋane wa. Ago dop tamol filiad tia yak ka tupidinai a.” Agog ru dabai nam pein an dupei a.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ak man Jesus ibol irupidai, “Aŋ pein en abisei! En ata wo muruan apani dak i? Iŋ man ŋai niŋeg o kulob siŋaokan geig ak igane ya.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Saen fidian tamolpein filiad tia yak dida amado da, agod aŋ ka aŋanem ilobol lo abinawai a, ak gug ŋai man saen milaen aŋ da ta tumado na wa.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Iŋ mel kabelan igane wo idaisuda yan ago igane ya. Iŋ ŋai tinig fufo gureŋ iwali an lo man, iŋ ŋaisag sisanug mutou lo digane wak san dal ikubune ya.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da. Tan dugon te bilaluŋ uyanan en dubol ilasa wan, ante dam kulob e pein emaiak igane yen niŋen o dubol ilasap, lo pein en niŋen o ilo sou digane wa.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Agog Jesus san megeloum 12 an ilon lo tamol kisaek, yaŋan Judas Iskeriot, imasag pris gurman adi sad na yaug, Jesus ager adi banid lo igane wo ilon ago ibol dan irupidai a.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ru an duloŋ go ilod uyanan a, ago tag iŋ moni dupani wo ru dufuni a. Amaiak niŋen o nal an log ipalu, dal uyan ak ta ilep ate Jesus banid lo igane san niŋen o abaŋ yabi se ya.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Bret yis aman tia yak san soubul gun, iŋsan nal malmalan lo, megeloum adi Jesus san na dupalu ya. Nal an san saen lo man Isrel adi Pasova san sipsip nanun dufu dumat san a. Megeloum Jesus san na dilasag dusumianig dubol, “Oŋsa ilo lo, dugon te maup melmel mukubinep oŋ ate Pasova san anaŋ wani wo ubol dak i?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 An lo Jesus megeloum nuŋod uraru itarpasaig igo irupidai, “Aŋ aup taun tubun ak lo aladu wa. Ante man tamol ta you kapen anda isini ipalu dop iliaŋ a. Ago dop ŋien aban ari wa.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Ab dugon te iladu wan, aŋ dam ilon lo asudap, ab taman igo abol arupei, ‘Girek Maŋau igo isumiaeŋ a, galuŋ dugomaiak lo, ate ŋaineg megeloum dida Pasova anaŋ mani wak i?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Agop galuŋ tubun a ab fufo yen dan, agod ilon lo mel fidian dukubune lag idaisuda yen dan ikubiai panaŋ a. Ante idsad anaŋ akubune wa.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Megeloum uraru an dal diabig taun tubun ak lo diau a. Ante mel fidian Jesus ibol ago mi dile ya, agog Pasova san anaŋ dukubune ya.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Gurai idu dugo Jesus iŋanen megeloum 12 dida dupalu ya.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Saen iŋ sisem tebol giraŋen na dumasig anaŋ diani dugo, Jesus igo ibol, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, tamol ta ete ŋai da anaŋ tani tumado den, iŋ ŋai ager adi banid lo iginiag ŋau a.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ru an duloŋ go ilod muruan idu ya. Agog iŋsed kisaek kisaek Jesus dusumianig dubol se, “Dugo ŋai tia i?” Ago ago dubol yau se ya.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesus ru naon ibol, “Tamol en man megeloum 12 luluŋam lo imado da. Tamol nek a bret iŋanep daeg san tuor lo ŋai da sisem banima idu dan, nek amaiak ŋai ibilag pe ager banid lo ŋau a.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Tamol Nanun iŋ nek ibol ru buk lo iŋ niŋen o digire an, nek ago mi yau da. Ak gug tamol enti a Tamol Nanun iganep iŋanen ager adi sad tuod lo yau an, rumok iŋ muruan tubun kasik ak ile wa! An lo gidad tamol an san tinan ta igansi na tap, an iŋ o uyanan mok a.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Aria, iŋ anaŋ diani dugo Jesus bret iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig yafuteg, iŋanen megeloum ipidinai dugo ibol, “Aŋ aŋane, en man ŋaisag tinig.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Agog wain gab iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig, iwae pidinaig, iŋ fidian lo duluk a.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Agog iŋ irupidaig ibol, “En man kontrak san dar, tamolpein wei mi sad aupasek isuas o ŋuwali idu wa.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, ŋai fon ai wain san nuŋon lo ta ŋaluk na wa, ago yaup nal amaiak ante ŋai fon aŋ da Anut san kagin panek aben lo taluk la gup ilasa wa.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Agog iŋ Isrel san bar ta diabig itout go galuŋ an dibiseig Did Oliv fo na disuda diau a.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Diau dugo Jesus iŋanen megeloum adi ru igo irupidai, “Gamu tidom nek en lo, aŋ fidian mi ŋai niŋeg o ilom idu yaup abisawag a. Man dugo, Anut san girek lo ru igo ibol,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ak man Anut ŋai ibiagsap fon ŋumasa la gup, ŋai aŋ naom na imug mi Galili na ŋau a.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pita irupeig ibol, “Tamol fidian iŋ bo oŋ niŋe wo ilod idup dubusawo wak gug, ŋai man tia wa!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesus awan yabig ibol, “Ŋai rumok ŋurupaio da, gamu tidom nek en lo kurek saen uraru gamugo ibob dop, nal utol oŋ ŋai utot a.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ak man Pita ru dabai ak nam irupei, “Gidad, ŋai oŋ da tamat bo man, ŋai oŋ niŋe wo ta ŋatot na wa, tia geig a!” Ago dugo megeloum fidian mi nek ago mi dubol se ya.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ago man Jesus iŋ dida, aben ta yaŋan Getsemani dubol dan ate diau a. Ante iŋ megeloum adi irupidai, “Aŋ ente amasip amado dop, ŋai titin onte ŋaup gudanek ŋigane wo da.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Agog iŋ Pita, Jems agod Jon dida iŋal go diau a. Saen an lo iŋ fun iganeg ilon ipapao dugo ilon dam muruan idu se ya.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 An lo igo irupidai, “Ŋai ilog tubun mi muruan dugo ŋamat o sumeik da. Aŋ gidad ete ŋai da malad ipuk pe tumado wa.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Ago dugo iŋ ipar kitek ilag, sen ibilig tan fo idug yen dugo Anut igudani man, isop Anut ilon tap, nal en san muruan ka ipasi pani wa.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Iŋ igo ibol, “Bai, ŋai Tamag, oŋ mel fidian ka gane wo idaisuda ya. Oŋ gab en ŋai banig lo ka pasi wa. Ak gug oŋ ŋaisag ilog ta uri na wa, tia, oŋ man oŋsina ilo mi uri wa.”
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Agog iŋ iŋanen megeloum adi sad na ipalug, malan yaug dien dugo yil a. An lo iŋ Pita irupeig isumiani, “Saimon, en dugo, oŋ ŋioŋ wabi di? Oŋ auwa kisaek ŋai da malad ipuk pe tumado san ta idaisuda na yak i?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Oŋ mala ipuk dop mosiai a, man dugo, kabelan mel ta ikubiano san ipalup ilio banau. Rumok, ilo ibol dak gug tini dabai ama tia ya.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Iŋ saen uraru imul yaug ago mi imosiai a.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Saen imul ipalu man ŋioŋ diabi dugo yil da ya, man dugo, malad muruan geig a. Iŋ ata ru durupei san ta duloŋ na ya.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Saen utol imosiai itout gug, megeloum adi fon sad na ipalug igo irupidai, “Aŋ ŋioŋ abi dugo yaes abal yau dak i? An nek a! Ale, ŋaisag saen idu wo da, Tamol Nanun aupasek tamol adi tuod lo digane san saen idu la ya.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Amasap, tau o da. Ale, tamol enti a ŋai ager tuod lo isodudunag san man sumeik ipanad la ya!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesus iŋiŋeŋ go imado dugo Judas ipalu ya. Iŋ megeloum nuŋod 12 ak luluŋad lo mi aben aman da ya. Iŋ ipalu dugo ida tumanek malan tubun ak iŋ sabiri agod tok dam duburoug naon na dilasa ya. Pris tutubu yak, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod Isrel adi sad tamol gurman didinaig dupalu ya.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Imug mi palaŋ niganag tamol a iŋ tuod lo igane san man, kob ta dam niŋen o igo irupidai, “Tamol a ŋai musuk ŋupani dop ale wan, nek an Jesus, aŋ tamol amaiak abip yu tamol adi dulubanip diŋanep dida diau a.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Aria, iŋ Jesus san na ipalu kisaek oŋ go ibol, “O girek maŋau” Ago ibol go musuk ipani a.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Agog iŋ Jesus duparsikawig diabig dusubani a.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 An lo man tamol ta iŋ Jesus siŋiren na itur an, sinan sabiri igursi go pris gurman san urat pinein ifunig, kududon ituteg idu ya.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesus iŋanen ager adi irupidaig ibol, “En ata wo aŋ sabiri iŋ ai tok da asinig aliag pe abiag o apalu yak i? Ak dugo, ŋai man wagai adi gabman mabi idu san gurman igo woŋ ago ilom isou di? Nal fidian ŋai tempel aben lo ŋumasi dugo ŋupiteŋanai se ya, ak gug aŋ ŋai ta abiag na ya.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Ak man melmel en fidian ilasa san fun man, ru gubak mi Anut san buk lo digire yan gamu en nuŋon ilasa wa.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Agog megeloum adi fidian mi Jesus dubuseig dusol go diau a.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Pinein ta, tinin yamel ta itabug oŋ, Jesus ŋien aban iri se ya. Saen Jesus san ager adi pinein en dile man, diabi wo duparsikawi a. Iŋsan yamel diabi a, gug iŋ yamel iragalig, banid lo ikisaluk ilasag,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 yamel banid lo ibiseig taen kawan isol go yau a.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Tamol adi Jesus diabi an, diŋaneg pris gurman san ab lo diau a. Ante man kubiaeŋ san girek maŋau adi, pris tutubui adi agod Isrel san gurman adi dutumani lag malan digane se ya.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Ak man Pita iŋ Jesus ŋien aban irig diau ak gug, iŋ kitek asau mi imado ya. Iŋ pris gurman san ar lo iladug ai katuk adi dida dumado ya. Tidom an madid niŋen o yai lo tinid isue dugo dumado se ya.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Pris tutubui adi, agod kaunsil fidian mi, tamol aenta digiaig sewak ru dubol dop, Jesus kagin saiak ta igane yak tap, ate dufunip imat san dal ta dile wo dukubiai na ya.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ak man tamol wei mi sewak ru amad da yan naod na dilasa bo man, dal ta dile man tia ya, man dugo, ru ta naon kisaek dubol ilasa man tia ya.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Agog tamol aenta dutur man Jesus tinin lo dusupaleg igo dubol,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Maŋ ru igo ibol dugo maloŋ a. ‘Ŋai tempel e tamol banid nam dususe yen ŋurubep, nal utol lo mi foun ak ŋabisa wa, an man tamol banid nam ta dususe na ya.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Gug dal sensen lo dam ru an dubol se ya, ru naon kisaek tia ya.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Ago dugo pris gurman iŋ naod na itur dugo igo ibol Jesus isumiani, “Oŋ ru naon ta ubol san tia yak i? Ru e oŋ niŋe wo tamol emaiak dubol den dugo yak i?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ak man Jesus ru ta ibol man tia ya, itokubol itur se ya.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ago man Jesus igo ibol irupei, “Awo, ŋai mi Kristus. Aŋ murna gup Tamol Nanun iŋ Dabai Tubun Geig ak san banin won ak ate imasi dop ale wa. Agod Tamol Nanun keit san timtaen fufo na imado dop ipalu wa, mel amaiak dam ale wa.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Agog pris gurman, ru an niŋen o imasa saian go iŋanen kulos irasireg igo ibol, “Gidad, tamol taidam, tamol en san kagin niŋen o dubol ilasa san id ta tigiai na wa.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Man dugo, gamu geig iŋanen ru lo Anut yaŋan irube idu yan aŋsem aloŋ a. Aŋsam ilo sou lo, dugo woŋ id tamol en niŋen o tigane wak i?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ago man iŋ Jesus naon fo na dulusu se ya. Aenta Jesus yamel nam malan dufoug banid nam dufuni dugo naon dugufute oŋ dugo igo dubol se, “Profet ru ubol ilasa!” Ago dugo yu tamol adi tinin dusue ditare se ya.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Aria, Pita iŋ ab patun fo ar ilon lo imado dugo, pris gurman san urat pein ta siŋiren na ipalu ya.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Saen Pita yai giraŋen na tinin isue dugo ile man, malan ti ibol go irupei, “Oŋ dam Nasaret tamol amaiak ida amado na ya.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Ago dugo Pita ru a pein ibol an niŋen o itot go igo ibol, “Ru oŋ ubol dan ŋai ta ŋaloŋ na ya, ŋai mel en niŋen o ŋiŋaoŋ geig a.” Ago ibol go yaug ar san dalawan te imado.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Murna gug dalawan te imado dugo, urat pein an fon ileg niŋen o tamolpein sumeik dumado yan fidian irupidai, “Tamol en iŋ luluŋad lo imado se ya.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pita fon itot a.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Agog Pita iŋ Anut misilanek ru ka ipani wan niŋen o ru naok ago yan lo, fun iganeg sen imisilanig igo ibol, “Ŋai tamol en niŋen o abol den ta ŋaloŋ na ya.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Iŋ ru ibol itout dugo, kurek saen uraru ibob kisaek oŋ a. Ago dugo Pita iŋ Jesus ru ibol an ilon isou a, “Kurek gamugo saen uraru ibob dop, saen utol ŋai ta uloŋ na yak ubol a.” Ago man iŋ ilon ipapaog tinaŋ tubun mi igane se ya.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.