Marcos 13

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saen Jesus tempel ibisei wo dugo megeloum ta igo ibol, “Girek maŋau, ule, tempel san pat tintinan nuŋon a, iŋsan naon man siŋaokan geig a!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ak man iŋ ru naon igo irupidai, “Aŋ ab tintinan en eil ak i? Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, ente man pat ta kisaek sen ta tinin fufo ta yen na wa. Tia, fidian mi tamol adi dugufututep diabibol tan na dudu wa.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jesus Did Oliv fo imasig imado se ya. Did a ate imado yan did tempel fufo itur dan san turan, titiŋaem tan ikilokan ak yen da. Agog Pita, Jems, Jon di Andru da ago mianuk lo san na dupalug dusumianig igo dubol.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Oŋ rupaiama, saen dugomaiak lo melmel en dilasa wak i? Kob dugomaiak imug mi ilasa dop ate maŋ maloŋ ak, melmel en fidian dilasa wak i?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Agog Jesus awa biek ru igo irupidai a. “Aŋ kagin agane wa, kabelan tamol ta aŋ irawaŋ banau.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Tamol wei mi dupalup ŋai yaŋag dupatep dubol a, ‘Ŋai nek emaiak Kristus.’ Ago dop tamolpein wei kasik dirawai a.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Aŋ yu ager aloŋ ak, agod san ru tim dam aloŋ a. Ago dop kagin agane wa, kabelan amasa saian banau, man dugo, mel en man ka ilasa wak, gug nal wadan san saen man gamugo da.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Tamol malan ta lo yu diabisap, tamol malan ta lo yu ager digane wa. Ago dop kiŋ ta iŋsan tamolpein dida yu diabisap, kiŋ sen ta iŋanen tamolpein dida nug dufuni wa. Agod aben sensen lo man kadag tubun mi idu dop kanaurig tubun ak gidigidad dilasa wa. Nek ibol pein nanuk igansi wo dop madai ile dak igo woŋ, melmel en fidian man, madai a nal wadan ilasa san amaiak ilasa wo fun igane da.”
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Aŋ gidad tawaŋ aganep amado wa. Iŋ aŋ dibiaŋ pe aŋsiganem panu lo ager adi banid lo didiraŋ pe kot lo atur a. Juda adi sad ubou ab gidigidad dien dan lo aŋ tinimi dugufutute wa. Aŋ ŋai naog aŋanep kiŋ adi agod gabman gurman adi naod na atur a, an ŋai niŋeg o abol dop duloŋ a.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Agod ŋaineg bilaluŋ uyanan en imug tamolpein warou adi tan tilianek fidian lo dubol ilasa dop duloŋ a.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Saen iŋ aŋ dibiaŋ pe kot lo dida au dop, ru dugomaiak abol ak niŋen o ilom ta weiwei na wa. Tia, nek ru dugo Anut saen an lo ipano an mi arupidai a, man dugo, aŋsem ta abol na da, tia, Awan Urgun iŋ awam lo ibol ilasa da.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Tein ta iŋ tein san ager adi banid lo iganep dufuni imat a. Taman ta dam nanun muroun sad ager banid lo idiraip daoŋ dupidinai a. Nanuk dumasap tinad tamad lo siai diganep ager banid lo didiraip dufu dumat a.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Tan en san tamolpein fidian aŋ lo siai digane wa, en ata wo, ŋai yaŋag man aŋsam na yen la ya. Ak man, talpein iŋanen ilo rumok yabi sakar yaup, saen iŋanen kumaen tan en lo itout ak ate dop, Anut talpein an patun ipasi wa.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Saen ilasa dop, mel ta tempel san aben gun ak lo dugunip, mel an ate itur san tia yak ate itur dop ale wa. Mel an gubak mi profet Daniel niŋen o ibol a. Mel an Anut malan lo man iganan geig a, nek mel amaiak igane dop daoŋ panek ilasa wa. (Oŋ ru e suti den uloŋ uyan o ta pasauman na yak man, maeg gane tap ka uloŋ ak boi.) Nal an lo dop, tamolpein a Judea na dumado dan, dusol diaup did luluŋad lo sed imianai a.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Talpein ab fufo na imado dan, imul idup ab lo iŋanen biouŋ isini wo ta iladu na wa, tia, itaot mi isol yau a.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Agod talpein abi lo imado dak dam, gidad imug mi yamel madid san ak iŋane wo ta imul yau na wa.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 O kabel, nal en san pein adi aŋ luam am da, agod aŋ pein aŋsam nanuk su apidinai dan dam, ŋai ilog tubun mi imuŋanaŋ da! Nal en man saian geig a.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Aŋ gidad agudani dop, mel en madid san saen lo ta ilasa na wa.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Man ata wo? Saen an lo dop muruan tubun geig ak ilasa wa. Muruan naok ago yak gubak mi ta ilasa na ya, saen tan en ilasag ipalug gamu en lo, mel igo yak ilasa man tia geig a, agod murnap fon ta ilasa da na wa.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Anut saen en itutep katukan a, iŋ ago ta igane na tap man, tamolpein fidian mi dideg diau a. Ak man, saen an lo dop Anut tamolpein a ipilianai la yan niŋedi wo ilon isou wa. Amaiak niŋen o iŋ saen an itutep katukan a.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Nal en lo talpein ta aŋ irupaiaŋ pe ibol, ‘Ale, Kristus ente imado da!’ tia, ‘Iŋ onte imado da!’ ago ibol dop, aŋ ilom ta rumok na wa.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Man dugo, kristus sewak ak iŋ profet sewak adi dida dilasa wa, ago dop iŋ kulob girager ak, agod mel naon senamo geig ak tamolpein malad lo dukubiaip dile wa. An lo dop idaisuda tap, iŋ tamolpein a Anut ipilianai la yan dirawaip lo diau dudu wo ago maeg digane wa.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Amaiak niŋen o aŋ tawaŋ aganep amado wa. Mel en gamugo ilasa dugo ŋai imug mi mel emaiak niŋen o kuai tem ŋurupaiaŋ la ya.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Saen en san muruan tubun ak itout la gup,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Ante dop patui keit dibiseip dudu wa,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Saen an lo dop, tamolpein iŋ Tamol Nanun keit san timtaen fufo na itur dop dabai agod girager tubun geig aman da yak lo ipalu dak dile wa.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ago dop Tamol Nanun iŋanen eŋel adi idiraip dufufurak diau a. Ante dop iŋanen tamolpein kob ipidinai an dutumanai a. Iŋ tim sukurun iwoiwo an lo nap diŋal dupalu wa, ago mi yaup tan gigin itout ak ate wa.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Aŋ ai gurab lo ilo sou agane wa, iŋ maŋau ka ipanaŋ a. Saen iŋsan raen you aman da, agod roun foun ilasa dop, aŋ aloŋ ak madid itout go ad ilasa san saen sumeik ipani da.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Amaiak niŋen o, aŋ murnap melmel fidian e dilasa den, ale dop, aŋ aloŋ ak Tamol Nanun iŋ ipalug sumeik, dalawan ante itur da.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Warou gamu en san tamolpein gamugo itout yau dop melmel en fidian dilasa wa.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Keit iŋ tan da iŋ murnap itout a, ak gug ŋaisag ru man ta itout na wa.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ak gug talpein ta melmel an niŋedi wo nal dugo di auwa dugo dam dilasa san o ta iloŋ na ya. Kumaen panu san eŋel adi ta duloŋ na yak, agod Nanun sen dam ta iloŋ na ya. Bai iŋsen mi iloŋ a.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Amaiak niŋen o aŋ tawaŋ agane wa. Aŋ malam ipuk oŋ amado wa. Aŋ ta aloŋ na yak nal dugo lo aŋanem Tubun ak ipalu wa.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 En man igo ya. Tamol ta iŋ tan asau ak ate yau o dugo iŋanen urat biabi urat pinein banid lo iganep, anen anen iŋsiganed urat ipidinai a. Ago dop dalawan titianek tamol irupei, ‘Oŋ ŋai ŋamul ŋupalu san niŋen o tawaŋ ganep mado wa.’
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Amaiak niŋen o aŋ tawaŋ aganep amado wa, man dugo, nal mok lo ab taman imul ipalu wak aŋ ta aloŋ na ya. Gurai lo boi, tidom tubun lo boi, kurek ibob san saen lo boi, tidom lom mi boi, aŋ aŋaoŋ da.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Iŋ ririan imul ipalu dop, aŋ kabelan ŋioŋ abip amado dop iliaŋ banau.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ru e ŋai ŋurupaiaŋ den, ru kisaek mi tamolpein fidian ŋurupidai da: ‘Tawaŋ aganep amado!’”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.