Marcos 13

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saen Jesus tempel ibisei wo dugo megeloum ta igo ibol, “Girek maŋau, ule, tempel san pat tintinan nuŋon a, iŋsan naon man siŋaokan geig a!”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Ak man iŋ ru naon igo irupidai, “Aŋ ab tintinan en eil ak i? Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, ente man pat ta kisaek sen ta tinin fufo ta yen na wa. Tia, fidian mi tamol adi dugufututep diabibol tan na dudu wa.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Jesus Did Oliv fo imasig imado se ya. Did a ate imado yan did tempel fufo itur dan san turan, titiŋaem tan ikilokan ak yen da. Agog Pita, Jems, Jon di Andru da ago mianuk lo san na dupalug dusumianig igo dubol.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Oŋ rupaiama, saen dugomaiak lo melmel en dilasa wak i? Kob dugomaiak imug mi ilasa dop ate maŋ maloŋ ak, melmel en fidian dilasa wak i?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Agog Jesus awa biek ru igo irupidai a. “Aŋ kagin agane wa, kabelan tamol ta aŋ irawaŋ banau.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Tamol wei mi dupalup ŋai yaŋag dupatep dubol a, ‘Ŋai nek emaiak Kristus.’ Ago dop tamolpein wei kasik dirawai a.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Aŋ yu ager aloŋ ak, agod san ru tim dam aloŋ a. Ago dop kagin agane wa, kabelan amasa saian banau, man dugo, mel en man ka ilasa wak, gug nal wadan san saen man gamugo da.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Tamol malan ta lo yu diabisap, tamol malan ta lo yu ager digane wa. Ago dop kiŋ ta iŋsan tamolpein dida yu diabisap, kiŋ sen ta iŋanen tamolpein dida nug dufuni wa. Agod aben sensen lo man kadag tubun mi idu dop kanaurig tubun ak gidigidad dilasa wa. Nek ibol pein nanuk igansi wo dop madai ile dak igo woŋ, melmel en fidian man, madai a nal wadan ilasa san amaiak ilasa wo fun igane da.”
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Aŋ gidad tawaŋ aganep amado wa. Iŋ aŋ dibiaŋ pe aŋsiganem panu lo ager adi banid lo didiraŋ pe kot lo atur a. Juda adi sad ubou ab gidigidad dien dan lo aŋ tinimi dugufutute wa. Aŋ ŋai naog aŋanep kiŋ adi agod gabman gurman adi naod na atur a, an ŋai niŋeg o abol dop duloŋ a.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Agod ŋaineg bilaluŋ uyanan en imug tamolpein warou adi tan tilianek fidian lo dubol ilasa dop duloŋ a.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Saen iŋ aŋ dibiaŋ pe kot lo dida au dop, ru dugomaiak abol ak niŋen o ilom ta weiwei na wa. Tia, nek ru dugo Anut saen an lo ipano an mi arupidai a, man dugo, aŋsem ta abol na da, tia, Awan Urgun iŋ awam lo ibol ilasa da.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Tein ta iŋ tein san ager adi banid lo iganep dufuni imat a. Taman ta dam nanun muroun sad ager banid lo idiraip daoŋ dupidinai a. Nanuk dumasap tinad tamad lo siai diganep ager banid lo didiraip dufu dumat a.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Tan en san tamolpein fidian aŋ lo siai digane wa, en ata wo, ŋai yaŋag man aŋsam na yen la ya. Ak man, talpein iŋanen ilo rumok yabi sakar yaup, saen iŋanen kumaen tan en lo itout ak ate dop, Anut talpein an patun ipasi wa.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Saen ilasa dop, mel ta tempel san aben gun ak lo dugunip, mel an ate itur san tia yak ate itur dop ale wa. Mel an gubak mi profet Daniel niŋen o ibol a. Mel an Anut malan lo man iganan geig a, nek mel amaiak igane dop daoŋ panek ilasa wa. (Oŋ ru e suti den uloŋ uyan o ta pasauman na yak man, maeg gane tap ka uloŋ ak boi.) Nal an lo dop, tamolpein a Judea na dumado dan, dusol diaup did luluŋad lo sed imianai a.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Talpein ab fufo na imado dan, imul idup ab lo iŋanen biouŋ isini wo ta iladu na wa, tia, itaot mi isol yau a.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Agod talpein abi lo imado dak dam, gidad imug mi yamel madid san ak iŋane wo ta imul yau na wa.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 O kabel, nal en san pein adi aŋ luam am da, agod aŋ pein aŋsam nanuk su apidinai dan dam, ŋai ilog tubun mi imuŋanaŋ da! Nal en man saian geig a.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Aŋ gidad agudani dop, mel en madid san saen lo ta ilasa na wa.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Man ata wo? Saen an lo dop muruan tubun geig ak ilasa wa. Muruan naok ago yak gubak mi ta ilasa na ya, saen tan en ilasag ipalug gamu en lo, mel igo yak ilasa man tia geig a, agod murnap fon ta ilasa da na wa.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Anut saen en itutep katukan a, iŋ ago ta igane na tap man, tamolpein fidian mi dideg diau a. Ak man, saen an lo dop Anut tamolpein a ipilianai la yan niŋedi wo ilon isou wa. Amaiak niŋen o iŋ saen an itutep katukan a.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Nal en lo talpein ta aŋ irupaiaŋ pe ibol, ‘Ale, Kristus ente imado da!’ tia, ‘Iŋ onte imado da!’ ago ibol dop, aŋ ilom ta rumok na wa.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Man dugo, kristus sewak ak iŋ profet sewak adi dida dilasa wa, ago dop iŋ kulob girager ak, agod mel naon senamo geig ak tamolpein malad lo dukubiaip dile wa. An lo dop idaisuda tap, iŋ tamolpein a Anut ipilianai la yan dirawaip lo diau dudu wo ago maeg digane wa.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Amaiak niŋen o aŋ tawaŋ aganep amado wa. Mel en gamugo ilasa dugo ŋai imug mi mel emaiak niŋen o kuai tem ŋurupaiaŋ la ya.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Saen en san muruan tubun ak itout la gup,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Ante dop patui keit dibiseip dudu wa,
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Saen an lo dop, tamolpein iŋ Tamol Nanun keit san timtaen fufo na itur dop dabai agod girager tubun geig aman da yak lo ipalu dak dile wa.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ago dop Tamol Nanun iŋanen eŋel adi idiraip dufufurak diau a. Ante dop iŋanen tamolpein kob ipidinai an dutumanai a. Iŋ tim sukurun iwoiwo an lo nap diŋal dupalu wa, ago mi yaup tan gigin itout ak ate wa.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Aŋ ai gurab lo ilo sou agane wa, iŋ maŋau ka ipanaŋ a. Saen iŋsan raen you aman da, agod roun foun ilasa dop, aŋ aloŋ ak madid itout go ad ilasa san saen sumeik ipani da.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Amaiak niŋen o, aŋ murnap melmel fidian e dilasa den, ale dop, aŋ aloŋ ak Tamol Nanun iŋ ipalug sumeik, dalawan ante itur da.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Warou gamu en san tamolpein gamugo itout yau dop melmel en fidian dilasa wa.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Keit iŋ tan da iŋ murnap itout a, ak gug ŋaisag ru man ta itout na wa.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 “Ak gug talpein ta melmel an niŋedi wo nal dugo di auwa dugo dam dilasa san o ta iloŋ na ya. Kumaen panu san eŋel adi ta duloŋ na yak, agod Nanun sen dam ta iloŋ na ya. Bai iŋsen mi iloŋ a.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Amaiak niŋen o aŋ tawaŋ agane wa. Aŋ malam ipuk oŋ amado wa. Aŋ ta aloŋ na yak nal dugo lo aŋanem Tubun ak ipalu wa.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 En man igo ya. Tamol ta iŋ tan asau ak ate yau o dugo iŋanen urat biabi urat pinein banid lo iganep, anen anen iŋsiganed urat ipidinai a. Ago dop dalawan titianek tamol irupei, ‘Oŋ ŋai ŋamul ŋupalu san niŋen o tawaŋ ganep mado wa.’
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 “Amaiak niŋen o aŋ tawaŋ aganep amado wa, man dugo, nal mok lo ab taman imul ipalu wak aŋ ta aloŋ na ya. Gurai lo boi, tidom tubun lo boi, kurek ibob san saen lo boi, tidom lom mi boi, aŋ aŋaoŋ da.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Iŋ ririan imul ipalu dop, aŋ kabelan ŋioŋ abip amado dop iliaŋ banau.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ru e ŋai ŋurupaiaŋ den, ru kisaek mi tamolpein fidian ŋurupidai da: ‘Tawaŋ aganep amado!’”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.