Lucas 7

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus ru en tamolpein irupidai itout go, imasag, Kaperniam na yau a.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Atna Rom san yu gurman ta san urat pinein subam saiak ta iŋaneg imat o sumeik a. Urat pinein an niŋen o tubun mi imat da.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Agog Rom san yu gurman Jesus imado dan iloŋ tag, iŋ Juda matu gurman aenta idinaig diau a. Jesus durupeip ipalup, iŋanen urat pinein ikubunep uyan o ibol.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ago tag iŋ Jesus san na diaug, maeg nam dumosiaig durupei, “Oŋ mel en gane pani san iŋ idaisuda ya.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Man dugo, iŋ idsad Juda dar niŋedi wo imat da, agod maŋsama ubou ab dam isuse panama ya.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Ago tag Jesus awad yabig dida diau a.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Agod oŋsa na ŋupalu san o dam yaŋag tia ya. Ru mi ubol dop lo ŋaisag urat pinein uyan isusa da wa.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Man dugo, nek oŋse oŋ ŋai dam tamol aenta waged lo urat ŋigane da, agod ŋaisag yu tamol adi paeg na dumado da. Saen ŋai yu tamol ta ‘wau’ ŋabol tap, iŋ yau a. Tia, tamol ta ‘palu’ ŋabol dop, iŋ ipalu wa. Tia, ŋaisag biabi ŋilaŋal ŋurupeip ‘en gane’ ŋabol dop, iŋ igane wa.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jesus ru an iloŋ man, irut saian geig a. Agog idaŋsag tamolpein a ŋien aban diri se yan irupidai, “Rumok geig ŋurupaiaŋ da, tamol ilo rumok naok igo yak ta Isrel ilon lo ŋile man tia ya.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Agog yu gurman iŋanen turan dumul go ab lo diau man, urat pinein an uyan isusag imado dugo dile ya.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Murnag Jesus panu ta yaŋan Nein dubol dan te yau a. Iŋsan megeloum, agod tamolpein wei mi mok dam dadi diau a.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Panu an san dalawan sumeik dupani dugo, tubabun ta disinig dupalu se ya. Tamol imat an iŋ pein suos ta nanun, nek ago kisaek o lian a. Panu an san tamolpein wei mi dam pein suos an dida dupalu se ya.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Saen Tubun en pein an ile man, ilon tubun mi imuŋani tag irupei, “Tata umoi.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ago dugo Jesus yaug, kapal tubabun anda yan yabi man, tamol kapal disini an dupartuanig dutur. Agog Jesus tubabun an irupei, “Pinein en, ŋai ŋurupaio da, oŋ masa!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Agog tamol imat an fon kumaen imasag fun iganeg iŋiŋeŋ se ya. Jesus pinein an iŋaneg tinan ipani a.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Agog tamolpein fidian tubun mi durut go, Anut yaŋan diabisag, dubol, “Profet tubun ak ta id luluŋad lo ilasa ya.” Iŋ dubol, “Anut iŋanen tamolpein yil o ipalu ya.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Kulob e Jesus igane yen san ru Judea ilon lo ifurak go, aben an sad panu panu lo yaug fidian duloŋ a.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Jon san megeloum kulob fidian Jesus igane se yan dile tag, Jon san na diaug durupeig iloŋ a.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Ago man Jon megeloum nuŋod urarum igiaig irupidai, “Aup, Tubun en igo asumiani wa. Tamol a ipalu san niŋen o maŋ malama migane dan, oŋ tamol nek amaiak i? Tia, maŋ tamol sen ta ipalu san niŋen o mala nouk mumado wak i?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ru sinek tamol an Jesus san na dilasag Jon wagen lo ago dubol dusumiani, “Tamol a ipalu san niŋen o maŋ mala nouk mumado dan, oŋ tamol nek amaiak i? Tia, maŋ tamol sen ak ipalu san niŋen o mala nouk mumado wak i?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Saen nek an lo, Jesus subam adi wei mi ikubuniai dugo, a ur saian ad da yak ur saian ikudai diau dugo, a malad itapul ak idiraig fon abaŋ dile se ya. Ago dugo ru sinek tamol adi kulob an fidian dile se ya.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Agog Jesus ru naon irupidai, “Amul aup mel dugo ale dugo, ru aloŋ na yan dam Jon arupeip iloŋ a: malad itau ak afon abaŋ dile dugo, ŋied saian ak afon tureŋ diabi dugo, a tinid lepra amad da yan tinid siŋaokan dilasa ya. Kududod itau ak afon ru duloŋ dugo, a dumat ak kumaen dumasag dumado dugo, agod tamolpein mel amad tia yak bilaluŋ uyanan ak ŋufulale pidinai dugo duloŋ da.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Agod talpein a ŋai o ilon ta saian na yan, iŋ Anut san bar iŋane wa.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Jon san megeloum dumul diau dugug, Jesus Jon niŋen o tamolpein irupidai o fun iganeg igo ibol, “Saen aŋ aben kawan talpein tia yak ate au an, aŋ ata mel mok ale wo au ak i? Nag aŋ tim ifurep war iwi yau imul dop ale wo au boi ak i?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Tia tap, ata wo au ak i? Nag aŋ tamol ta tinin kulos naon lak na geig ak idiri amaiak ale wo au ak i? Tia, tamol a biouŋ naok ago yak didiri duman, iŋ kiŋ sad ab lo mi dumado da.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ak niŋen o ata mel mok ale wo au ak i? Nag profet ale wo boi i? Awo, ŋai nek amaiak niŋen o ŋurupaiaŋ da, profet en man rumok iŋ profet a, ak gug iŋ urat subaŋan taidam da imado da,
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 tamol nek emaiak niŋen o girek e Anut san ru lo digire idug yen den, igo ibol,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, tamol a pein tiŋaed lo dilasa yan luluŋad lo tamol ta kisaek Jon Suguek san iriŋani man tia ya. Ago bo man, tamol ta Anut san kagin panek aben ilon lo yaŋan tiag, aenta fidian paed na imado dan, iŋ Jon Suguek san iriŋani geig a.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Saen tamolpein kawan ak fidian, agod takis ŋilaŋal tamol dam, ru a Jesus ibol an duloŋ man, Anut san dal an mi dal rumok ak niŋen o awok dupani a. Man dugo, tamolpein nek an Jon san suguek diŋane ya.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Gug Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dadi, dal uyan a Anut ikubiai pidinai an diabiani a. An niŋen o suguek an ta diŋane na ya.)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Agog Jesus fon ibol, “Saen en san tamolpein iŋ naok dugo woŋ ak i?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Iŋ nek ibol nanuk kititik dadeŋ aben na dumasig dumado dugo nanuk aenta igo dubol digiai da,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Man dugo, Jon ipalug anaŋ tubun ak ta yani na dugo, you sakar ak dam ta iluk na ya, an niŋen o ago dubol, ‘iŋ ur saiak aman da ya.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Ago dugo Tamol Nanun dam ipalug anaŋ tubun ak yani dugo you sakar ak dam iluk da, an niŋen o ago dubol, ‘Ale wo, tamol en tuŋalek tamol, agod lukluk san tamol. Ago dugo iŋ mi takis ŋilaŋal, agod aupasek adi dam sad turadi!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ak man, kankan a milaen mok amaiak, iŋanen kagin naok naok an lo mi tamolpein malad lo man itaot geig an ikubiai pidinai a.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi ta yaŋan Saimon dubol dan Jesus ida anaŋ diani wo iwagi tag iŋsan ab lo yaug, anaŋ diani wo dumasi a.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Panu an san aupasek pein ta Jesus Farisi dida dumado dan iloŋ tag gureŋ, butol ta pat siŋaokan ak nam digane yak, isinig san na ipalu ya.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Pein an ab lo iladug, Jesus patun fo itur go itata dugo, malan turon Jesus ŋien fo idu se yan, gurman roun nam ŋien isasi se ya. Ŋien dam musuk ipanig, gureŋ fo ikulmaek a.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Agog Farisi tamol an ile dugo, ilon lo mi ibol, “Tamol en profet ak tap man pein en fun iloŋ a. Pein en aupasek tinan.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ago dugo Jesus Farisi an irupeig ibol, “Saimon, ŋai ru ta ŋurupaio wo da.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Agog Jesus ibol, “Tamol uraru moni tamol ta san na gubun digane ya. Ta san gubun tinin lo yen dan man 100 kina. Ago dugo ta san gubun 10 kina.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Murnag moni tamol an iŋsad gubun dupani wo irupidai a, gug uraru an sad gubun dusupasi san ta idaisuda na ya. An niŋen o ilon imuŋanaig sad gubun an ikubuneg itout a. Oŋ dugo ilo isou di? Tamol dugon, moni tamol an niŋen o, nen tubun mi imat ak i?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Saimon ru naon irupei, “Ŋai ŋabol, enti a iŋsan muruan nen tubun an, nek ama ya.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Agog Jesus idaŋsag, naon pein an ipanig Saimon irupei, “Dugo, oŋ kulob e pein en igane yen ule yak i? Ŋai oŋsa ab lo ŋiladu gug oŋ you ta panag go lo ŋieg ŋufulani man tia ya. Gug iŋ malan turon nam ŋieg ifulani dugo, gurman roun nam isasi panag a.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Oŋ musuk ta panag man tia ya, ak gug pein en saen ŋai ŋiladu yan fun iganeg ipalug ŋieg musuk ipani se ya.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Oŋ ŋai gurmag fo gureŋ ta kulmaek na ya. Gug pein en ŋai ŋieg fo gureŋ mumalun uyanan ak ikulmaek idu ya.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ago yan niŋen o ŋai ŋurupaio da. Pein en san aupasek wei mi bo man, ŋai aupasek an fidian ŋusuas pani la ya, man dugo, ŋai niŋeg o tubun mi imat da. Ak man tamol ta iŋsan aupasek wei an tia ŋusuas pani tap, iŋsan ilo uyan man ŋai o dam tusan mi a.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Agog Jesus pein en irupei, “Oŋane aupasek fidian ŋusuas pano ya.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Tamol aenta anaŋ diani wo dumasi an iŋsed nug durupeig dubol, “En dugo, tamol en iŋ mi ibol go, sen ilon nam aupasek ka ipare idu wak i?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Gug Jesus pein an irupei, “Oŋane ilo rumok patu ipasi a. Oŋ maror lo mi wau.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.