Lucas 7
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Jesus ru en tamolpein irupidai itout go, imasag, Kaperniam na yau a.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Atna Rom san yu gurman ta san urat pinein subam saiak ta iŋaneg imat o sumeik a. Urat pinein an niŋen o tubun mi imat da.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Agog Rom san yu gurman Jesus imado dan iloŋ tag, iŋ Juda matu gurman aenta idinaig diau a. Jesus durupeip ipalup, iŋanen urat pinein ikubunep uyan o ibol.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ago tag iŋ Jesus san na diaug, maeg nam dumosiaig durupei, “Oŋ mel en gane pani san iŋ idaisuda ya.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Man dugo, iŋ idsad Juda dar niŋedi wo imat da, agod maŋsama ubou ab dam isuse panama ya.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ago tag Jesus awad yabig dida diau a.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Agod oŋsa na ŋupalu san o dam yaŋag tia ya. Ru mi ubol dop lo ŋaisag urat pinein uyan isusa da wa.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Man dugo, nek oŋse oŋ ŋai dam tamol aenta waged lo urat ŋigane da, agod ŋaisag yu tamol adi paeg na dumado da. Saen ŋai yu tamol ta ‘wau’ ŋabol tap, iŋ yau a. Tia, tamol ta ‘palu’ ŋabol dop, iŋ ipalu wa. Tia, ŋaisag biabi ŋilaŋal ŋurupeip ‘en gane’ ŋabol dop, iŋ igane wa.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jesus ru an iloŋ man, irut saian geig a. Agog idaŋsag tamolpein a ŋien aban diri se yan irupidai, “Rumok geig ŋurupaiaŋ da, tamol ilo rumok naok igo yak ta Isrel ilon lo ŋile man tia ya.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Agog yu gurman iŋanen turan dumul go ab lo diau man, urat pinein an uyan isusag imado dugo dile ya.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Murnag Jesus panu ta yaŋan Nein dubol dan te yau a. Iŋsan megeloum, agod tamolpein wei mi mok dam dadi diau a.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Panu an san dalawan sumeik dupani dugo, tubabun ta disinig dupalu se ya. Tamol imat an iŋ pein suos ta nanun, nek ago kisaek o lian a. Panu an san tamolpein wei mi dam pein suos an dida dupalu se ya.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Saen Tubun en pein an ile man, ilon tubun mi imuŋani tag irupei, “Tata umoi.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ago dugo Jesus yaug, kapal tubabun anda yan yabi man, tamol kapal disini an dupartuanig dutur. Agog Jesus tubabun an irupei, “Pinein en, ŋai ŋurupaio da, oŋ masa!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Agog tamol imat an fon kumaen imasag fun iganeg iŋiŋeŋ se ya. Jesus pinein an iŋaneg tinan ipani a.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Agog tamolpein fidian tubun mi durut go, Anut yaŋan diabisag, dubol, “Profet tubun ak ta id luluŋad lo ilasa ya.” Iŋ dubol, “Anut iŋanen tamolpein yil o ipalu ya.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Kulob e Jesus igane yen san ru Judea ilon lo ifurak go, aben an sad panu panu lo yaug fidian duloŋ a.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Jon san megeloum kulob fidian Jesus igane se yan dile tag, Jon san na diaug durupeig iloŋ a.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Ago man Jon megeloum nuŋod urarum igiaig irupidai, “Aup, Tubun en igo asumiani wa. Tamol a ipalu san niŋen o maŋ malama migane dan, oŋ tamol nek amaiak i? Tia, maŋ tamol sen ta ipalu san niŋen o mala nouk mumado wak i?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ru sinek tamol an Jesus san na dilasag Jon wagen lo ago dubol dusumiani, “Tamol a ipalu san niŋen o maŋ mala nouk mumado dan, oŋ tamol nek amaiak i? Tia, maŋ tamol sen ak ipalu san niŋen o mala nouk mumado wak i?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Saen nek an lo, Jesus subam adi wei mi ikubuniai dugo, a ur saian ad da yak ur saian ikudai diau dugo, a malad itapul ak idiraig fon abaŋ dile se ya. Ago dugo ru sinek tamol adi kulob an fidian dile se ya.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Agog Jesus ru naon irupidai, “Amul aup mel dugo ale dugo, ru aloŋ na yan dam Jon arupeip iloŋ a: malad itau ak afon abaŋ dile dugo, ŋied saian ak afon tureŋ diabi dugo, a tinid lepra amad da yan tinid siŋaokan dilasa ya. Kududod itau ak afon ru duloŋ dugo, a dumat ak kumaen dumasag dumado dugo, agod tamolpein mel amad tia yak bilaluŋ uyanan ak ŋufulale pidinai dugo duloŋ da.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Agod talpein a ŋai o ilon ta saian na yan, iŋ Anut san bar iŋane wa.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Jon san megeloum dumul diau dugug, Jesus Jon niŋen o tamolpein irupidai o fun iganeg igo ibol, “Saen aŋ aben kawan talpein tia yak ate au an, aŋ ata mel mok ale wo au ak i? Nag aŋ tim ifurep war iwi yau imul dop ale wo au boi ak i?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Tia tap, ata wo au ak i? Nag aŋ tamol ta tinin kulos naon lak na geig ak idiri amaiak ale wo au ak i? Tia, tamol a biouŋ naok ago yak didiri duman, iŋ kiŋ sad ab lo mi dumado da.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ak niŋen o ata mel mok ale wo au ak i? Nag profet ale wo boi i? Awo, ŋai nek amaiak niŋen o ŋurupaiaŋ da, profet en man rumok iŋ profet a, ak gug iŋ urat subaŋan taidam da imado da,
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 tamol nek emaiak niŋen o girek e Anut san ru lo digire idug yen den, igo ibol,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, tamol a pein tiŋaed lo dilasa yan luluŋad lo tamol ta kisaek Jon Suguek san iriŋani man tia ya. Ago bo man, tamol ta Anut san kagin panek aben ilon lo yaŋan tiag, aenta fidian paed na imado dan, iŋ Jon Suguek san iriŋani geig a.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 (Saen tamolpein kawan ak fidian, agod takis ŋilaŋal tamol dam, ru a Jesus ibol an duloŋ man, Anut san dal an mi dal rumok ak niŋen o awok dupani a. Man dugo, tamolpein nek an Jon san suguek diŋane ya.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Gug Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dadi, dal uyan a Anut ikubiai pidinai an diabiani a. An niŋen o suguek an ta diŋane na ya.)
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Agog Jesus fon ibol, “Saen en san tamolpein iŋ naok dugo woŋ ak i?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Iŋ nek ibol nanuk kititik dadeŋ aben na dumasig dumado dugo nanuk aenta igo dubol digiai da,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Man dugo, Jon ipalug anaŋ tubun ak ta yani na dugo, you sakar ak dam ta iluk na ya, an niŋen o ago dubol, ‘iŋ ur saiak aman da ya.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ago dugo Tamol Nanun dam ipalug anaŋ tubun ak yani dugo you sakar ak dam iluk da, an niŋen o ago dubol, ‘Ale wo, tamol en tuŋalek tamol, agod lukluk san tamol. Ago dugo iŋ mi takis ŋilaŋal, agod aupasek adi dam sad turadi!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ak man, kankan a milaen mok amaiak, iŋanen kagin naok naok an lo mi tamolpein malad lo man itaot geig an ikubiai pidinai a.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Farisi ta yaŋan Saimon dubol dan Jesus ida anaŋ diani wo iwagi tag iŋsan ab lo yaug, anaŋ diani wo dumasi a.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Panu an san aupasek pein ta Jesus Farisi dida dumado dan iloŋ tag gureŋ, butol ta pat siŋaokan ak nam digane yak, isinig san na ipalu ya.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Pein an ab lo iladug, Jesus patun fo itur go itata dugo, malan turon Jesus ŋien fo idu se yan, gurman roun nam ŋien isasi se ya. Ŋien dam musuk ipanig, gureŋ fo ikulmaek a.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Agog Farisi tamol an ile dugo, ilon lo mi ibol, “Tamol en profet ak tap man pein en fun iloŋ a. Pein en aupasek tinan.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ago dugo Jesus Farisi an irupeig ibol, “Saimon, ŋai ru ta ŋurupaio wo da.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Agog Jesus ibol, “Tamol uraru moni tamol ta san na gubun digane ya. Ta san gubun tinin lo yen dan man 100 kina. Ago dugo ta san gubun 10 kina.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Murnag moni tamol an iŋsad gubun dupani wo irupidai a, gug uraru an sad gubun dusupasi san ta idaisuda na ya. An niŋen o ilon imuŋanaig sad gubun an ikubuneg itout a. Oŋ dugo ilo isou di? Tamol dugon, moni tamol an niŋen o, nen tubun mi imat ak i?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Saimon ru naon irupei, “Ŋai ŋabol, enti a iŋsan muruan nen tubun an, nek ama ya.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Agog Jesus idaŋsag, naon pein an ipanig Saimon irupei, “Dugo, oŋ kulob e pein en igane yen ule yak i? Ŋai oŋsa ab lo ŋiladu gug oŋ you ta panag go lo ŋieg ŋufulani man tia ya. Gug iŋ malan turon nam ŋieg ifulani dugo, gurman roun nam isasi panag a.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Oŋ musuk ta panag man tia ya, ak gug pein en saen ŋai ŋiladu yan fun iganeg ipalug ŋieg musuk ipani se ya.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Oŋ ŋai gurmag fo gureŋ ta kulmaek na ya. Gug pein en ŋai ŋieg fo gureŋ mumalun uyanan ak ikulmaek idu ya.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ago yan niŋen o ŋai ŋurupaio da. Pein en san aupasek wei mi bo man, ŋai aupasek an fidian ŋusuas pani la ya, man dugo, ŋai niŋeg o tubun mi imat da. Ak man tamol ta iŋsan aupasek wei an tia ŋusuas pani tap, iŋsan ilo uyan man ŋai o dam tusan mi a.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Agog Jesus pein en irupei, “Oŋane aupasek fidian ŋusuas pano ya.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Tamol aenta anaŋ diani wo dumasi an iŋsed nug durupeig dubol, “En dugo, tamol en iŋ mi ibol go, sen ilon nam aupasek ka ipare idu wak i?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Gug Jesus pein an irupei, “Oŋane ilo rumok patu ipasi a. Oŋ maror lo mi wau.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.