Lucas 7

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus ru en tamolpein irupidai itout go, imasag, Kaperniam na yau a.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Atna Rom san yu gurman ta san urat pinein subam saiak ta iŋaneg imat o sumeik a. Urat pinein an niŋen o tubun mi imat da.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Agog Rom san yu gurman Jesus imado dan iloŋ tag, iŋ Juda matu gurman aenta idinaig diau a. Jesus durupeip ipalup, iŋanen urat pinein ikubunep uyan o ibol.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ago tag iŋ Jesus san na diaug, maeg nam dumosiaig durupei, “Oŋ mel en gane pani san iŋ idaisuda ya.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Man dugo, iŋ idsad Juda dar niŋedi wo imat da, agod maŋsama ubou ab dam isuse panama ya.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ago tag Jesus awad yabig dida diau a.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Agod oŋsa na ŋupalu san o dam yaŋag tia ya. Ru mi ubol dop lo ŋaisag urat pinein uyan isusa da wa.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Man dugo, nek oŋse oŋ ŋai dam tamol aenta waged lo urat ŋigane da, agod ŋaisag yu tamol adi paeg na dumado da. Saen ŋai yu tamol ta ‘wau’ ŋabol tap, iŋ yau a. Tia, tamol ta ‘palu’ ŋabol dop, iŋ ipalu wa. Tia, ŋaisag biabi ŋilaŋal ŋurupeip ‘en gane’ ŋabol dop, iŋ igane wa.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jesus ru an iloŋ man, irut saian geig a. Agog idaŋsag tamolpein a ŋien aban diri se yan irupidai, “Rumok geig ŋurupaiaŋ da, tamol ilo rumok naok igo yak ta Isrel ilon lo ŋile man tia ya.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Agog yu gurman iŋanen turan dumul go ab lo diau man, urat pinein an uyan isusag imado dugo dile ya.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Murnag Jesus panu ta yaŋan Nein dubol dan te yau a. Iŋsan megeloum, agod tamolpein wei mi mok dam dadi diau a.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Panu an san dalawan sumeik dupani dugo, tubabun ta disinig dupalu se ya. Tamol imat an iŋ pein suos ta nanun, nek ago kisaek o lian a. Panu an san tamolpein wei mi dam pein suos an dida dupalu se ya.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Saen Tubun en pein an ile man, ilon tubun mi imuŋani tag irupei, “Tata umoi.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ago dugo Jesus yaug, kapal tubabun anda yan yabi man, tamol kapal disini an dupartuanig dutur. Agog Jesus tubabun an irupei, “Pinein en, ŋai ŋurupaio da, oŋ masa!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Agog tamol imat an fon kumaen imasag fun iganeg iŋiŋeŋ se ya. Jesus pinein an iŋaneg tinan ipani a.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Agog tamolpein fidian tubun mi durut go, Anut yaŋan diabisag, dubol, “Profet tubun ak ta id luluŋad lo ilasa ya.” Iŋ dubol, “Anut iŋanen tamolpein yil o ipalu ya.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Kulob e Jesus igane yen san ru Judea ilon lo ifurak go, aben an sad panu panu lo yaug fidian duloŋ a.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Jon san megeloum kulob fidian Jesus igane se yan dile tag, Jon san na diaug durupeig iloŋ a.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Ago man Jon megeloum nuŋod urarum igiaig irupidai, “Aup, Tubun en igo asumiani wa. Tamol a ipalu san niŋen o maŋ malama migane dan, oŋ tamol nek amaiak i? Tia, maŋ tamol sen ta ipalu san niŋen o mala nouk mumado wak i?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ru sinek tamol an Jesus san na dilasag Jon wagen lo ago dubol dusumiani, “Tamol a ipalu san niŋen o maŋ mala nouk mumado dan, oŋ tamol nek amaiak i? Tia, maŋ tamol sen ak ipalu san niŋen o mala nouk mumado wak i?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Saen nek an lo, Jesus subam adi wei mi ikubuniai dugo, a ur saian ad da yak ur saian ikudai diau dugo, a malad itapul ak idiraig fon abaŋ dile se ya. Ago dugo ru sinek tamol adi kulob an fidian dile se ya.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Agog Jesus ru naon irupidai, “Amul aup mel dugo ale dugo, ru aloŋ na yan dam Jon arupeip iloŋ a: malad itau ak afon abaŋ dile dugo, ŋied saian ak afon tureŋ diabi dugo, a tinid lepra amad da yan tinid siŋaokan dilasa ya. Kududod itau ak afon ru duloŋ dugo, a dumat ak kumaen dumasag dumado dugo, agod tamolpein mel amad tia yak bilaluŋ uyanan ak ŋufulale pidinai dugo duloŋ da.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Agod talpein a ŋai o ilon ta saian na yan, iŋ Anut san bar iŋane wa.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jon san megeloum dumul diau dugug, Jesus Jon niŋen o tamolpein irupidai o fun iganeg igo ibol, “Saen aŋ aben kawan talpein tia yak ate au an, aŋ ata mel mok ale wo au ak i? Nag aŋ tim ifurep war iwi yau imul dop ale wo au boi ak i?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Tia tap, ata wo au ak i? Nag aŋ tamol ta tinin kulos naon lak na geig ak idiri amaiak ale wo au ak i? Tia, tamol a biouŋ naok ago yak didiri duman, iŋ kiŋ sad ab lo mi dumado da.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ak niŋen o ata mel mok ale wo au ak i? Nag profet ale wo boi i? Awo, ŋai nek amaiak niŋen o ŋurupaiaŋ da, profet en man rumok iŋ profet a, ak gug iŋ urat subaŋan taidam da imado da,
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 tamol nek emaiak niŋen o girek e Anut san ru lo digire idug yen den, igo ibol,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, tamol a pein tiŋaed lo dilasa yan luluŋad lo tamol ta kisaek Jon Suguek san iriŋani man tia ya. Ago bo man, tamol ta Anut san kagin panek aben ilon lo yaŋan tiag, aenta fidian paed na imado dan, iŋ Jon Suguek san iriŋani geig a.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Saen tamolpein kawan ak fidian, agod takis ŋilaŋal tamol dam, ru a Jesus ibol an duloŋ man, Anut san dal an mi dal rumok ak niŋen o awok dupani a. Man dugo, tamolpein nek an Jon san suguek diŋane ya.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Gug Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dadi, dal uyan a Anut ikubiai pidinai an diabiani a. An niŋen o suguek an ta diŋane na ya.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Agog Jesus fon ibol, “Saen en san tamolpein iŋ naok dugo woŋ ak i?
31 E Jesus continuou:
32 Iŋ nek ibol nanuk kititik dadeŋ aben na dumasig dumado dugo nanuk aenta igo dubol digiai da,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Man dugo, Jon ipalug anaŋ tubun ak ta yani na dugo, you sakar ak dam ta iluk na ya, an niŋen o ago dubol, ‘iŋ ur saiak aman da ya.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ago dugo Tamol Nanun dam ipalug anaŋ tubun ak yani dugo you sakar ak dam iluk da, an niŋen o ago dubol, ‘Ale wo, tamol en tuŋalek tamol, agod lukluk san tamol. Ago dugo iŋ mi takis ŋilaŋal, agod aupasek adi dam sad turadi!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ak man, kankan a milaen mok amaiak, iŋanen kagin naok naok an lo mi tamolpein malad lo man itaot geig an ikubiai pidinai a.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi ta yaŋan Saimon dubol dan Jesus ida anaŋ diani wo iwagi tag iŋsan ab lo yaug, anaŋ diani wo dumasi a.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Panu an san aupasek pein ta Jesus Farisi dida dumado dan iloŋ tag gureŋ, butol ta pat siŋaokan ak nam digane yak, isinig san na ipalu ya.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Pein an ab lo iladug, Jesus patun fo itur go itata dugo, malan turon Jesus ŋien fo idu se yan, gurman roun nam ŋien isasi se ya. Ŋien dam musuk ipanig, gureŋ fo ikulmaek a.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Agog Farisi tamol an ile dugo, ilon lo mi ibol, “Tamol en profet ak tap man pein en fun iloŋ a. Pein en aupasek tinan.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ago dugo Jesus Farisi an irupeig ibol, “Saimon, ŋai ru ta ŋurupaio wo da.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Agog Jesus ibol, “Tamol uraru moni tamol ta san na gubun digane ya. Ta san gubun tinin lo yen dan man 100 kina. Ago dugo ta san gubun 10 kina.
41 Jesus continuou:
42 Murnag moni tamol an iŋsad gubun dupani wo irupidai a, gug uraru an sad gubun dusupasi san ta idaisuda na ya. An niŋen o ilon imuŋanaig sad gubun an ikubuneg itout a. Oŋ dugo ilo isou di? Tamol dugon, moni tamol an niŋen o, nen tubun mi imat ak i?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Saimon ru naon irupei, “Ŋai ŋabol, enti a iŋsan muruan nen tubun an, nek ama ya.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Agog Jesus idaŋsag, naon pein an ipanig Saimon irupei, “Dugo, oŋ kulob e pein en igane yen ule yak i? Ŋai oŋsa ab lo ŋiladu gug oŋ you ta panag go lo ŋieg ŋufulani man tia ya. Gug iŋ malan turon nam ŋieg ifulani dugo, gurman roun nam isasi panag a.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Oŋ musuk ta panag man tia ya, ak gug pein en saen ŋai ŋiladu yan fun iganeg ipalug ŋieg musuk ipani se ya.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Oŋ ŋai gurmag fo gureŋ ta kulmaek na ya. Gug pein en ŋai ŋieg fo gureŋ mumalun uyanan ak ikulmaek idu ya.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ago yan niŋen o ŋai ŋurupaio da. Pein en san aupasek wei mi bo man, ŋai aupasek an fidian ŋusuas pani la ya, man dugo, ŋai niŋeg o tubun mi imat da. Ak man tamol ta iŋsan aupasek wei an tia ŋusuas pani tap, iŋsan ilo uyan man ŋai o dam tusan mi a.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Agog Jesus pein en irupei, “Oŋane aupasek fidian ŋusuas pano ya.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Tamol aenta anaŋ diani wo dumasi an iŋsed nug durupeig dubol, “En dugo, tamol en iŋ mi ibol go, sen ilon nam aupasek ka ipare idu wak i?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Gug Jesus pein an irupei, “Oŋane ilo rumok patu ipasi a. Oŋ maror lo mi wau.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.