Lucas 7
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB
1 Jesus ru en tamolpein irupidai itout go, imasag, Kaperniam na yau a.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Atna Rom san yu gurman ta san urat pinein subam saiak ta iŋaneg imat o sumeik a. Urat pinein an niŋen o tubun mi imat da.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Agog Rom san yu gurman Jesus imado dan iloŋ tag, iŋ Juda matu gurman aenta idinaig diau a. Jesus durupeip ipalup, iŋanen urat pinein ikubunep uyan o ibol.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ago tag iŋ Jesus san na diaug, maeg nam dumosiaig durupei, “Oŋ mel en gane pani san iŋ idaisuda ya.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Man dugo, iŋ idsad Juda dar niŋedi wo imat da, agod maŋsama ubou ab dam isuse panama ya.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ago tag Jesus awad yabig dida diau a.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Agod oŋsa na ŋupalu san o dam yaŋag tia ya. Ru mi ubol dop lo ŋaisag urat pinein uyan isusa da wa.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Man dugo, nek oŋse oŋ ŋai dam tamol aenta waged lo urat ŋigane da, agod ŋaisag yu tamol adi paeg na dumado da. Saen ŋai yu tamol ta ‘wau’ ŋabol tap, iŋ yau a. Tia, tamol ta ‘palu’ ŋabol dop, iŋ ipalu wa. Tia, ŋaisag biabi ŋilaŋal ŋurupeip ‘en gane’ ŋabol dop, iŋ igane wa.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Jesus ru an iloŋ man, irut saian geig a. Agog idaŋsag tamolpein a ŋien aban diri se yan irupidai, “Rumok geig ŋurupaiaŋ da, tamol ilo rumok naok igo yak ta Isrel ilon lo ŋile man tia ya.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Agog yu gurman iŋanen turan dumul go ab lo diau man, urat pinein an uyan isusag imado dugo dile ya.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Murnag Jesus panu ta yaŋan Nein dubol dan te yau a. Iŋsan megeloum, agod tamolpein wei mi mok dam dadi diau a.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Panu an san dalawan sumeik dupani dugo, tubabun ta disinig dupalu se ya. Tamol imat an iŋ pein suos ta nanun, nek ago kisaek o lian a. Panu an san tamolpein wei mi dam pein suos an dida dupalu se ya.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Saen Tubun en pein an ile man, ilon tubun mi imuŋani tag irupei, “Tata umoi.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ago dugo Jesus yaug, kapal tubabun anda yan yabi man, tamol kapal disini an dupartuanig dutur. Agog Jesus tubabun an irupei, “Pinein en, ŋai ŋurupaio da, oŋ masa!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Agog tamol imat an fon kumaen imasag fun iganeg iŋiŋeŋ se ya. Jesus pinein an iŋaneg tinan ipani a.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Agog tamolpein fidian tubun mi durut go, Anut yaŋan diabisag, dubol, “Profet tubun ak ta id luluŋad lo ilasa ya.” Iŋ dubol, “Anut iŋanen tamolpein yil o ipalu ya.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Kulob e Jesus igane yen san ru Judea ilon lo ifurak go, aben an sad panu panu lo yaug fidian duloŋ a.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Jon san megeloum kulob fidian Jesus igane se yan dile tag, Jon san na diaug durupeig iloŋ a.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Ago man Jon megeloum nuŋod urarum igiaig irupidai, “Aup, Tubun en igo asumiani wa. Tamol a ipalu san niŋen o maŋ malama migane dan, oŋ tamol nek amaiak i? Tia, maŋ tamol sen ta ipalu san niŋen o mala nouk mumado wak i?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ru sinek tamol an Jesus san na dilasag Jon wagen lo ago dubol dusumiani, “Tamol a ipalu san niŋen o maŋ mala nouk mumado dan, oŋ tamol nek amaiak i? Tia, maŋ tamol sen ak ipalu san niŋen o mala nouk mumado wak i?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Saen nek an lo, Jesus subam adi wei mi ikubuniai dugo, a ur saian ad da yak ur saian ikudai diau dugo, a malad itapul ak idiraig fon abaŋ dile se ya. Ago dugo ru sinek tamol adi kulob an fidian dile se ya.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Agog Jesus ru naon irupidai, “Amul aup mel dugo ale dugo, ru aloŋ na yan dam Jon arupeip iloŋ a: malad itau ak afon abaŋ dile dugo, ŋied saian ak afon tureŋ diabi dugo, a tinid lepra amad da yan tinid siŋaokan dilasa ya. Kududod itau ak afon ru duloŋ dugo, a dumat ak kumaen dumasag dumado dugo, agod tamolpein mel amad tia yak bilaluŋ uyanan ak ŋufulale pidinai dugo duloŋ da.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Agod talpein a ŋai o ilon ta saian na yan, iŋ Anut san bar iŋane wa.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Jon san megeloum dumul diau dugug, Jesus Jon niŋen o tamolpein irupidai o fun iganeg igo ibol, “Saen aŋ aben kawan talpein tia yak ate au an, aŋ ata mel mok ale wo au ak i? Nag aŋ tim ifurep war iwi yau imul dop ale wo au boi ak i?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Tia tap, ata wo au ak i? Nag aŋ tamol ta tinin kulos naon lak na geig ak idiri amaiak ale wo au ak i? Tia, tamol a biouŋ naok ago yak didiri duman, iŋ kiŋ sad ab lo mi dumado da.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ak niŋen o ata mel mok ale wo au ak i? Nag profet ale wo boi i? Awo, ŋai nek amaiak niŋen o ŋurupaiaŋ da, profet en man rumok iŋ profet a, ak gug iŋ urat subaŋan taidam da imado da,
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 tamol nek emaiak niŋen o girek e Anut san ru lo digire idug yen den, igo ibol,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, tamol a pein tiŋaed lo dilasa yan luluŋad lo tamol ta kisaek Jon Suguek san iriŋani man tia ya. Ago bo man, tamol ta Anut san kagin panek aben ilon lo yaŋan tiag, aenta fidian paed na imado dan, iŋ Jon Suguek san iriŋani geig a.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Saen tamolpein kawan ak fidian, agod takis ŋilaŋal tamol dam, ru a Jesus ibol an duloŋ man, Anut san dal an mi dal rumok ak niŋen o awok dupani a. Man dugo, tamolpein nek an Jon san suguek diŋane ya.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Gug Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dadi, dal uyan a Anut ikubiai pidinai an diabiani a. An niŋen o suguek an ta diŋane na ya.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Agog Jesus fon ibol, “Saen en san tamolpein iŋ naok dugo woŋ ak i?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Iŋ nek ibol nanuk kititik dadeŋ aben na dumasig dumado dugo nanuk aenta igo dubol digiai da,
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Man dugo, Jon ipalug anaŋ tubun ak ta yani na dugo, you sakar ak dam ta iluk na ya, an niŋen o ago dubol, ‘iŋ ur saiak aman da ya.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ago dugo Tamol Nanun dam ipalug anaŋ tubun ak yani dugo you sakar ak dam iluk da, an niŋen o ago dubol, ‘Ale wo, tamol en tuŋalek tamol, agod lukluk san tamol. Ago dugo iŋ mi takis ŋilaŋal, agod aupasek adi dam sad turadi!’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ak man, kankan a milaen mok amaiak, iŋanen kagin naok naok an lo mi tamolpein malad lo man itaot geig an ikubiai pidinai a.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi ta yaŋan Saimon dubol dan Jesus ida anaŋ diani wo iwagi tag iŋsan ab lo yaug, anaŋ diani wo dumasi a.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Panu an san aupasek pein ta Jesus Farisi dida dumado dan iloŋ tag gureŋ, butol ta pat siŋaokan ak nam digane yak, isinig san na ipalu ya.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Pein an ab lo iladug, Jesus patun fo itur go itata dugo, malan turon Jesus ŋien fo idu se yan, gurman roun nam ŋien isasi se ya. Ŋien dam musuk ipanig, gureŋ fo ikulmaek a.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Agog Farisi tamol an ile dugo, ilon lo mi ibol, “Tamol en profet ak tap man pein en fun iloŋ a. Pein en aupasek tinan.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Ago dugo Jesus Farisi an irupeig ibol, “Saimon, ŋai ru ta ŋurupaio wo da.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Agog Jesus ibol, “Tamol uraru moni tamol ta san na gubun digane ya. Ta san gubun tinin lo yen dan man 100 kina. Ago dugo ta san gubun 10 kina.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Murnag moni tamol an iŋsad gubun dupani wo irupidai a, gug uraru an sad gubun dusupasi san ta idaisuda na ya. An niŋen o ilon imuŋanaig sad gubun an ikubuneg itout a. Oŋ dugo ilo isou di? Tamol dugon, moni tamol an niŋen o, nen tubun mi imat ak i?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Saimon ru naon irupei, “Ŋai ŋabol, enti a iŋsan muruan nen tubun an, nek ama ya.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Agog Jesus idaŋsag, naon pein an ipanig Saimon irupei, “Dugo, oŋ kulob e pein en igane yen ule yak i? Ŋai oŋsa ab lo ŋiladu gug oŋ you ta panag go lo ŋieg ŋufulani man tia ya. Gug iŋ malan turon nam ŋieg ifulani dugo, gurman roun nam isasi panag a.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Oŋ musuk ta panag man tia ya, ak gug pein en saen ŋai ŋiladu yan fun iganeg ipalug ŋieg musuk ipani se ya.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Oŋ ŋai gurmag fo gureŋ ta kulmaek na ya. Gug pein en ŋai ŋieg fo gureŋ mumalun uyanan ak ikulmaek idu ya.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Ago yan niŋen o ŋai ŋurupaio da. Pein en san aupasek wei mi bo man, ŋai aupasek an fidian ŋusuas pani la ya, man dugo, ŋai niŋeg o tubun mi imat da. Ak man tamol ta iŋsan aupasek wei an tia ŋusuas pani tap, iŋsan ilo uyan man ŋai o dam tusan mi a.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Agog Jesus pein en irupei, “Oŋane aupasek fidian ŋusuas pano ya.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Tamol aenta anaŋ diani wo dumasi an iŋsed nug durupeig dubol, “En dugo, tamol en iŋ mi ibol go, sen ilon nam aupasek ka ipare idu wak i?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Gug Jesus pein an irupei, “Oŋane ilo rumok patu ipasi a. Oŋ maror lo mi wau.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.