Lucas 6

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ubou nal ta lo Jesus kon san abi ilon lo itor se ya. Ago dugo iŋsan megeloum dimatigen, an niŋen o iŋ kon nuŋon aenta dufunig banid nam dufufari yau dugo nuŋon diani se ya.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Ak man Farisi aenta dubol, “Enta wo aŋ urat a Sabat nal lo tigane san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau amaiak agane dak i?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ago man Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Nag mel e Dawid igane yen ta asuti na ak i? Iŋ iŋanen turan muroun dida kadag san saen lo anaŋ o dumat go,
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Dawid Anut san ab lo iladug, bret a Anut naon na didirig dien an isinig, iŋanen yu tamol adi dida diani a. Bret an tamolpein fidian lo geg a, nek Anut san pris mi diani wa.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Agog irupidai, “Tamol Nanun man iŋsen Sabat nal an muroun.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Juda sad nal gun Sabat nal taidam lo Jesus ubou ab ta lo iladug, tamolpein Anut san ru ipiteŋanai se ya. Tamol ta banin saian ak dam saen an lo imado ya. Banin won ak ikurŋak a.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Kubiaeŋ san girek maŋau iŋ Farisi dida malad ti ibol dugo, Jesus leil dupani se ya. Jesus Sabat nal lo tamol ta ikubune dop dile wo malad digane da, man dugo, dal abaŋ dilep lo Jesus ru dupani wo ilod ibol se ya.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Gug Jesus iŋsad ilodi an iloŋ tag, tamol banin saian an irupei, “Oŋ masap, titiŋae mi utur.” Ago tag imasag yaug titiŋae mi malad lo itur se ya.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Agog Jesus girek maŋau iŋ Farisi dida isumianai, “Idsad kubiaeŋ dugo ibol i? Id ubou nal lo kagin uyan ak tigane wo? Tia, kagin saian ak tigane wak i? Tamol ta tibinawi wo? Tia, ta daoŋ tupani wak i?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Agog Jesus tamol an fidian yil ilubanai ak gug ru naon tia tag, tamol an irupei, “Bani wate.” Tamol an ago iganeg, banin gamu nam uyan ilasa ya.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ak man iŋ tiŋaed tubun mi saian go, enso muruan ta Jesus dupani san niŋen nug lo diŋiŋeŋ se ya.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Murnag nal ta lo Jesus igudani wo did fo yau a. Tidom milaen igudani dugo yaug salso idu.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Tidom lom iŋanen megeloum igiaig dupalu ya, agog 12 ipilianaig yaŋad aposel ibol a.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Iŋ yaŋadi igo iri a: Saimon yaŋan neinta Pita ibol, iŋ tein Andru, Jems iŋ Jon da, Filip iŋ Batolomiu da,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matyu iŋ Tomas da, Jems, Alfias nanun, Saimon, yaŋan neinta “Rom sad ager tamol” dubol da,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas, Jems nanun, agod Judas Iskeriot. Mitep tamol an Jesus ager banid lo igane wa.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Murnag Jesus iŋsan megeloum dida dudug, tan aten fo dutur se ya. Tamolpein wei mi dususag Jesus fun na dutur dulubani a. Agog tamolpein malan tubun, Judea provins lo, Jerusalem na, gob sad taun uraru Taia iŋ Saidon da sad loŋ na yan dam dususag dutumani a.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Jesus san ru duloŋ dop, subam ad da yak dam ikubuniai o dupalu ya. Tamolpein ur saian ad da yan ikubuniai se ya.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Dabai iŋsan na ipalug tamolpein ikubuniaig uyadi an lo, tamolpein wei kasik tinin dusupurip uyad dilasa wo siŋiren na dupalu se ya.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jesus iŋanen megeloum lo leil igane dugo ibol,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Aŋ a gamu amatigen dan, bar aŋaneg amado da.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Saen Tamol Nanun niŋen o diliaŋ saian dop,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Saen an lo yousai lo asokalik dop ilo uyan am da amado, man dugo, aŋanem naon a Anut ikubune lag kumaen panu na yen dan man tubun geig a. Nek muruan naon kisaek mi iŋaned tubud baged profet adi a imug dumado yan dupidinai se ya.”
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Gug aŋ filiam am da yan kagin agane wa.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Aŋ gamu luam ipuk dan kagin agane wa.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Aŋ a tamolpein yaŋam diabisa dan kagin agane wa.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Aŋ a ŋaisag ru aloŋ dan ŋai igo ŋurupaiaŋ da. Aŋanem ager niŋedi wo amat a. Ta iliaŋ saian tap, aŋ iŋ ale uyan dop kagin uyan ak mi iŋ o agane wa.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ta imisilanaŋ tap, bar uyan ak mi apani wa. Ta naom ifute tap, iŋ niŋen o Anut agudani wa.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ta kudaŋam igufute tap, abilisap aenta dam ka igufute wa. Ta aŋsam madid san kulos milaen ak iŋane tap, alefuni dop siot dam ka iŋane wa.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ta aŋsam mel ta wo igod tap, apani. Go ta aŋsam mel iŋane tap, mel an ipanaŋ imul o ta agudani na wa.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Kagin uyan ak aŋ lo digane wo amat dan, ago mi iŋ lo agane wa.”
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ak dugo, tamolpein a oŋ niŋe wo ilod dupano dan mi ilo pidinai tap, Anut naon uyan ak ta ipano wak i? Tia geig a. Man dugo, aupasek tamol adi dam kagin nek ago mi digane na ya.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Tia dugo, tamolpein a oŋ dibinawo dak mi binawai tap, an lo dugo woŋ naon ule wak i? Tamol saiadi ak dam ago digane da.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Tia dugo, oŋ tamolpein a mel naon dupano wak aloŋ dan mi mel pidinai tap, an lo dugo woŋ naon ule wak i? Tamol saiadi ak dam nug mel dupani dop, naon dam ago mi diŋane da.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Gidad. Aŋanem ager ilom ipidinaip, kagin uyan ak mi iŋ lo agane wa. Ta mel apani tap, naon ipanaŋ o ta abol na wa. Ago agane tap, murnap naon tubun ak aŋane dop, Anut lak na yan nanun mok amado wa. Man dugo, Anut sen tamolpein a ilo uyan ru ta dupani na dan, agod a iŋsed mi wo ilo sou digane dan dam, ilon ipidinai da.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Ago yak niŋen o nek ibol Bai Anut aŋ ilon imuŋanaŋ dak ago mi, aŋ dam tamolpein aenta ilom imuŋanai a.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Oŋ tamolpein aenta bitinaek lo ta giniai na wa, an lo dop Anut dam oŋ bitinaek lo ta iginio na wa. Oŋ muruan niŋen o tamolpein aenta biai dudu umoi, an lo dop Anut dam ta ibio udu na wa. Tia, iŋsad aupasek ilo iŋaoŋ a, an lo dop Anut dam oŋane aupasek ilon iŋaoŋ a.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Tamolpein mel pidinai tap, Anut dam nek ago mi ipano wa. Tubun mi pidinai tap, Anut dam tubun mi ipanop, awan isa wa. Tou sapta a pidinai dan, tou naon kisaek mi ŋane wa.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Agog Jesus ru faŋan en ibol, “Tamol ta malan tia yak, mala tia neinta ka dal ikubiai pani wak i? Tia geig. Urarum gubog lo diau dudu wa.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Talpein a maŋau iŋane dan, iŋsan girek maŋau ta iriŋani na da. Ak man saen maŋau iŋane itout dop maŋau iŋ lo awan isa man, iŋsan girek maŋau igo ilasap imado wa.”
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Dugo woŋ go metmet samun ta tei malan lo ule gug oŋsigane mala lo ai lapan yen an ta kubiani na yak i?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 En dugo woŋ tei rupeip ubol, ‘Gane dop metmet samun an mala lo yak ŋupasi yau,’ dugo oŋsigane mala lo ai an nal fidian mi ago yen di? Oŋ bale uraru ama, imug mi sigane mala lo ai lapan an pasi gup, lo abaŋ ka ule uyanan dop, lo tei malan lo metmet samun an pasi yau a.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Ai uyan ak iŋ nuŋon ta ifu saian na da. Nek ago mi ai saian ak dam nuŋon ta ifu uyan na da.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ai fidian nuŋod lo mi taloŋ da. An ai uyan dugo an ai saian ak tabol da. Tamolpein ai gurab nuŋon yuk dudurun anda yak fo ta diŋane na da. Wain nuŋon dam ai saian dudurun anda yak fo ta diŋane na da.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Tamol uyan ak iŋ mel uyan uyan ak tinin ilon lo itumanai an lo kagin uyan uyan ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa. Ak man tamol saian ak iŋ mel saiak saiak tinin ilon lo itumanai an lo kagin saian saian ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa. Man dugo, kagin saian ak boi, uyan ak boi, tamol ilon iŋanefute yan iŋanep awan lo ibol ilasa wa.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Aŋ ata wo ŋai niŋeg o ‘O Tubun en, O Tubun en’ abol dugug ŋai awag ta abi na di?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Tamol enti ŋaisag na ipalug awag iloŋ go awag kagin ipani dan iŋ fun igo:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 iŋ nek ibol maŋau tamol ab yabi wo dugo bag san gib kuror mi yabig, pat nam bag fun isue sakar ak igo woŋ a. Agog saen ui tubun ak isi dugo, lom dam idug tim ifureg ab an ifuni bo man, ab an ibili idu san tia ya. Man dugo, ab an pat nam yabi an lo itur sakar a.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Ak man talpein ru e ŋabol den iloŋ gug awag kagin ta ipani na dan, iŋ man nek ibol ŋiŋeo tamol igo ya, iŋanen ab yabi wo dugo gib ta yabi nag, lul fufo mi yabi ak igo woŋ a. Agod saen ui isig lom tubun ak idu dugo tim dam ifureg, ab an ibili idug iratitale yau a. Agod ab an san pitiŋinek man saian geig a.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.