Lucas 6

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ubou nal ta lo Jesus kon san abi ilon lo itor se ya. Ago dugo iŋsan megeloum dimatigen, an niŋen o iŋ kon nuŋon aenta dufunig banid nam dufufari yau dugo nuŋon diani se ya.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ak man Farisi aenta dubol, “Enta wo aŋ urat a Sabat nal lo tigane san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau amaiak agane dak i?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ago man Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Nag mel e Dawid igane yen ta asuti na ak i? Iŋ iŋanen turan muroun dida kadag san saen lo anaŋ o dumat go,
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Dawid Anut san ab lo iladug, bret a Anut naon na didirig dien an isinig, iŋanen yu tamol adi dida diani a. Bret an tamolpein fidian lo geg a, nek Anut san pris mi diani wa.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Agog irupidai, “Tamol Nanun man iŋsen Sabat nal an muroun.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Juda sad nal gun Sabat nal taidam lo Jesus ubou ab ta lo iladug, tamolpein Anut san ru ipiteŋanai se ya. Tamol ta banin saian ak dam saen an lo imado ya. Banin won ak ikurŋak a.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Kubiaeŋ san girek maŋau iŋ Farisi dida malad ti ibol dugo, Jesus leil dupani se ya. Jesus Sabat nal lo tamol ta ikubune dop dile wo malad digane da, man dugo, dal abaŋ dilep lo Jesus ru dupani wo ilod ibol se ya.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Gug Jesus iŋsad ilodi an iloŋ tag, tamol banin saian an irupei, “Oŋ masap, titiŋae mi utur.” Ago tag imasag yaug titiŋae mi malad lo itur se ya.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Agog Jesus girek maŋau iŋ Farisi dida isumianai, “Idsad kubiaeŋ dugo ibol i? Id ubou nal lo kagin uyan ak tigane wo? Tia, kagin saian ak tigane wak i? Tamol ta tibinawi wo? Tia, ta daoŋ tupani wak i?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Agog Jesus tamol an fidian yil ilubanai ak gug ru naon tia tag, tamol an irupei, “Bani wate.” Tamol an ago iganeg, banin gamu nam uyan ilasa ya.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ak man iŋ tiŋaed tubun mi saian go, enso muruan ta Jesus dupani san niŋen nug lo diŋiŋeŋ se ya.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Murnag nal ta lo Jesus igudani wo did fo yau a. Tidom milaen igudani dugo yaug salso idu.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Tidom lom iŋanen megeloum igiaig dupalu ya, agog 12 ipilianaig yaŋad aposel ibol a.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Iŋ yaŋadi igo iri a: Saimon yaŋan neinta Pita ibol, iŋ tein Andru, Jems iŋ Jon da, Filip iŋ Batolomiu da,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matyu iŋ Tomas da, Jems, Alfias nanun, Saimon, yaŋan neinta “Rom sad ager tamol” dubol da,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas, Jems nanun, agod Judas Iskeriot. Mitep tamol an Jesus ager banid lo igane wa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Murnag Jesus iŋsan megeloum dida dudug, tan aten fo dutur se ya. Tamolpein wei mi dususag Jesus fun na dutur dulubani a. Agog tamolpein malan tubun, Judea provins lo, Jerusalem na, gob sad taun uraru Taia iŋ Saidon da sad loŋ na yan dam dususag dutumani a.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Jesus san ru duloŋ dop, subam ad da yak dam ikubuniai o dupalu ya. Tamolpein ur saian ad da yan ikubuniai se ya.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Dabai iŋsan na ipalug tamolpein ikubuniaig uyadi an lo, tamolpein wei kasik tinin dusupurip uyad dilasa wo siŋiren na dupalu se ya.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jesus iŋanen megeloum lo leil igane dugo ibol,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Aŋ a gamu amatigen dan, bar aŋaneg amado da.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Saen Tamol Nanun niŋen o diliaŋ saian dop,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Saen an lo yousai lo asokalik dop ilo uyan am da amado, man dugo, aŋanem naon a Anut ikubune lag kumaen panu na yen dan man tubun geig a. Nek muruan naon kisaek mi iŋaned tubud baged profet adi a imug dumado yan dupidinai se ya.”
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Gug aŋ filiam am da yan kagin agane wa.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Aŋ gamu luam ipuk dan kagin agane wa.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Aŋ a tamolpein yaŋam diabisa dan kagin agane wa.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Aŋ a ŋaisag ru aloŋ dan ŋai igo ŋurupaiaŋ da. Aŋanem ager niŋedi wo amat a. Ta iliaŋ saian tap, aŋ iŋ ale uyan dop kagin uyan ak mi iŋ o agane wa.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Ta imisilanaŋ tap, bar uyan ak mi apani wa. Ta naom ifute tap, iŋ niŋen o Anut agudani wa.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ta kudaŋam igufute tap, abilisap aenta dam ka igufute wa. Ta aŋsam madid san kulos milaen ak iŋane tap, alefuni dop siot dam ka iŋane wa.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ta aŋsam mel ta wo igod tap, apani. Go ta aŋsam mel iŋane tap, mel an ipanaŋ imul o ta agudani na wa.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Kagin uyan ak aŋ lo digane wo amat dan, ago mi iŋ lo agane wa.”
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Ak dugo, tamolpein a oŋ niŋe wo ilod dupano dan mi ilo pidinai tap, Anut naon uyan ak ta ipano wak i? Tia geig a. Man dugo, aupasek tamol adi dam kagin nek ago mi digane na ya.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Tia dugo, tamolpein a oŋ dibinawo dak mi binawai tap, an lo dugo woŋ naon ule wak i? Tamol saiadi ak dam ago digane da.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Tia dugo, oŋ tamolpein a mel naon dupano wak aloŋ dan mi mel pidinai tap, an lo dugo woŋ naon ule wak i? Tamol saiadi ak dam nug mel dupani dop, naon dam ago mi diŋane da.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Gidad. Aŋanem ager ilom ipidinaip, kagin uyan ak mi iŋ lo agane wa. Ta mel apani tap, naon ipanaŋ o ta abol na wa. Ago agane tap, murnap naon tubun ak aŋane dop, Anut lak na yan nanun mok amado wa. Man dugo, Anut sen tamolpein a ilo uyan ru ta dupani na dan, agod a iŋsed mi wo ilo sou digane dan dam, ilon ipidinai da.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Ago yak niŋen o nek ibol Bai Anut aŋ ilon imuŋanaŋ dak ago mi, aŋ dam tamolpein aenta ilom imuŋanai a.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Oŋ tamolpein aenta bitinaek lo ta giniai na wa, an lo dop Anut dam oŋ bitinaek lo ta iginio na wa. Oŋ muruan niŋen o tamolpein aenta biai dudu umoi, an lo dop Anut dam ta ibio udu na wa. Tia, iŋsad aupasek ilo iŋaoŋ a, an lo dop Anut dam oŋane aupasek ilon iŋaoŋ a.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Tamolpein mel pidinai tap, Anut dam nek ago mi ipano wa. Tubun mi pidinai tap, Anut dam tubun mi ipanop, awan isa wa. Tou sapta a pidinai dan, tou naon kisaek mi ŋane wa.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Agog Jesus ru faŋan en ibol, “Tamol ta malan tia yak, mala tia neinta ka dal ikubiai pani wak i? Tia geig. Urarum gubog lo diau dudu wa.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Talpein a maŋau iŋane dan, iŋsan girek maŋau ta iriŋani na da. Ak man saen maŋau iŋane itout dop maŋau iŋ lo awan isa man, iŋsan girek maŋau igo ilasap imado wa.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Dugo woŋ go metmet samun ta tei malan lo ule gug oŋsigane mala lo ai lapan yen an ta kubiani na yak i?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 En dugo woŋ tei rupeip ubol, ‘Gane dop metmet samun an mala lo yak ŋupasi yau,’ dugo oŋsigane mala lo ai an nal fidian mi ago yen di? Oŋ bale uraru ama, imug mi sigane mala lo ai lapan an pasi gup, lo abaŋ ka ule uyanan dop, lo tei malan lo metmet samun an pasi yau a.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Ai uyan ak iŋ nuŋon ta ifu saian na da. Nek ago mi ai saian ak dam nuŋon ta ifu uyan na da.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ai fidian nuŋod lo mi taloŋ da. An ai uyan dugo an ai saian ak tabol da. Tamolpein ai gurab nuŋon yuk dudurun anda yak fo ta diŋane na da. Wain nuŋon dam ai saian dudurun anda yak fo ta diŋane na da.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Tamol uyan ak iŋ mel uyan uyan ak tinin ilon lo itumanai an lo kagin uyan uyan ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa. Ak man tamol saian ak iŋ mel saiak saiak tinin ilon lo itumanai an lo kagin saian saian ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa. Man dugo, kagin saian ak boi, uyan ak boi, tamol ilon iŋanefute yan iŋanep awan lo ibol ilasa wa.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Aŋ ata wo ŋai niŋeg o ‘O Tubun en, O Tubun en’ abol dugug ŋai awag ta abi na di?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Tamol enti ŋaisag na ipalug awag iloŋ go awag kagin ipani dan iŋ fun igo:
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 iŋ nek ibol maŋau tamol ab yabi wo dugo bag san gib kuror mi yabig, pat nam bag fun isue sakar ak igo woŋ a. Agog saen ui tubun ak isi dugo, lom dam idug tim ifureg ab an ifuni bo man, ab an ibili idu san tia ya. Man dugo, ab an pat nam yabi an lo itur sakar a.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ak man talpein ru e ŋabol den iloŋ gug awag kagin ta ipani na dan, iŋ man nek ibol ŋiŋeo tamol igo ya, iŋanen ab yabi wo dugo gib ta yabi nag, lul fufo mi yabi ak igo woŋ a. Agod saen ui isig lom tubun ak idu dugo tim dam ifureg, ab an ibili idug iratitale yau a. Agod ab an san pitiŋinek man saian geig a.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.