Lucas 6

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ubou nal ta lo Jesus kon san abi ilon lo itor se ya. Ago dugo iŋsan megeloum dimatigen, an niŋen o iŋ kon nuŋon aenta dufunig banid nam dufufari yau dugo nuŋon diani se ya.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ak man Farisi aenta dubol, “Enta wo aŋ urat a Sabat nal lo tigane san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau amaiak agane dak i?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ago man Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Nag mel e Dawid igane yen ta asuti na ak i? Iŋ iŋanen turan muroun dida kadag san saen lo anaŋ o dumat go,
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Dawid Anut san ab lo iladug, bret a Anut naon na didirig dien an isinig, iŋanen yu tamol adi dida diani a. Bret an tamolpein fidian lo geg a, nek Anut san pris mi diani wa.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Agog irupidai, “Tamol Nanun man iŋsen Sabat nal an muroun.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Juda sad nal gun Sabat nal taidam lo Jesus ubou ab ta lo iladug, tamolpein Anut san ru ipiteŋanai se ya. Tamol ta banin saian ak dam saen an lo imado ya. Banin won ak ikurŋak a.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Kubiaeŋ san girek maŋau iŋ Farisi dida malad ti ibol dugo, Jesus leil dupani se ya. Jesus Sabat nal lo tamol ta ikubune dop dile wo malad digane da, man dugo, dal abaŋ dilep lo Jesus ru dupani wo ilod ibol se ya.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Gug Jesus iŋsad ilodi an iloŋ tag, tamol banin saian an irupei, “Oŋ masap, titiŋae mi utur.” Ago tag imasag yaug titiŋae mi malad lo itur se ya.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Agog Jesus girek maŋau iŋ Farisi dida isumianai, “Idsad kubiaeŋ dugo ibol i? Id ubou nal lo kagin uyan ak tigane wo? Tia, kagin saian ak tigane wak i? Tamol ta tibinawi wo? Tia, ta daoŋ tupani wak i?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Agog Jesus tamol an fidian yil ilubanai ak gug ru naon tia tag, tamol an irupei, “Bani wate.” Tamol an ago iganeg, banin gamu nam uyan ilasa ya.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ak man iŋ tiŋaed tubun mi saian go, enso muruan ta Jesus dupani san niŋen nug lo diŋiŋeŋ se ya.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Murnag nal ta lo Jesus igudani wo did fo yau a. Tidom milaen igudani dugo yaug salso idu.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Tidom lom iŋanen megeloum igiaig dupalu ya, agog 12 ipilianaig yaŋad aposel ibol a.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Iŋ yaŋadi igo iri a: Saimon yaŋan neinta Pita ibol, iŋ tein Andru, Jems iŋ Jon da, Filip iŋ Batolomiu da,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matyu iŋ Tomas da, Jems, Alfias nanun, Saimon, yaŋan neinta “Rom sad ager tamol” dubol da,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Judas, Jems nanun, agod Judas Iskeriot. Mitep tamol an Jesus ager banid lo igane wa.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Murnag Jesus iŋsan megeloum dida dudug, tan aten fo dutur se ya. Tamolpein wei mi dususag Jesus fun na dutur dulubani a. Agog tamolpein malan tubun, Judea provins lo, Jerusalem na, gob sad taun uraru Taia iŋ Saidon da sad loŋ na yan dam dususag dutumani a.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Jesus san ru duloŋ dop, subam ad da yak dam ikubuniai o dupalu ya. Tamolpein ur saian ad da yan ikubuniai se ya.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Dabai iŋsan na ipalug tamolpein ikubuniaig uyadi an lo, tamolpein wei kasik tinin dusupurip uyad dilasa wo siŋiren na dupalu se ya.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Jesus iŋanen megeloum lo leil igane dugo ibol,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Aŋ a gamu amatigen dan, bar aŋaneg amado da.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Saen Tamol Nanun niŋen o diliaŋ saian dop,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Saen an lo yousai lo asokalik dop ilo uyan am da amado, man dugo, aŋanem naon a Anut ikubune lag kumaen panu na yen dan man tubun geig a. Nek muruan naon kisaek mi iŋaned tubud baged profet adi a imug dumado yan dupidinai se ya.”
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Gug aŋ filiam am da yan kagin agane wa.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Aŋ gamu luam ipuk dan kagin agane wa.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Aŋ a tamolpein yaŋam diabisa dan kagin agane wa.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Aŋ a ŋaisag ru aloŋ dan ŋai igo ŋurupaiaŋ da. Aŋanem ager niŋedi wo amat a. Ta iliaŋ saian tap, aŋ iŋ ale uyan dop kagin uyan ak mi iŋ o agane wa.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ta imisilanaŋ tap, bar uyan ak mi apani wa. Ta naom ifute tap, iŋ niŋen o Anut agudani wa.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Ta kudaŋam igufute tap, abilisap aenta dam ka igufute wa. Ta aŋsam madid san kulos milaen ak iŋane tap, alefuni dop siot dam ka iŋane wa.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ta aŋsam mel ta wo igod tap, apani. Go ta aŋsam mel iŋane tap, mel an ipanaŋ imul o ta agudani na wa.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Kagin uyan ak aŋ lo digane wo amat dan, ago mi iŋ lo agane wa.”
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Ak dugo, tamolpein a oŋ niŋe wo ilod dupano dan mi ilo pidinai tap, Anut naon uyan ak ta ipano wak i? Tia geig a. Man dugo, aupasek tamol adi dam kagin nek ago mi digane na ya.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Tia dugo, tamolpein a oŋ dibinawo dak mi binawai tap, an lo dugo woŋ naon ule wak i? Tamol saiadi ak dam ago digane da.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Tia dugo, oŋ tamolpein a mel naon dupano wak aloŋ dan mi mel pidinai tap, an lo dugo woŋ naon ule wak i? Tamol saiadi ak dam nug mel dupani dop, naon dam ago mi diŋane da.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Gidad. Aŋanem ager ilom ipidinaip, kagin uyan ak mi iŋ lo agane wa. Ta mel apani tap, naon ipanaŋ o ta abol na wa. Ago agane tap, murnap naon tubun ak aŋane dop, Anut lak na yan nanun mok amado wa. Man dugo, Anut sen tamolpein a ilo uyan ru ta dupani na dan, agod a iŋsed mi wo ilo sou digane dan dam, ilon ipidinai da.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Ago yak niŋen o nek ibol Bai Anut aŋ ilon imuŋanaŋ dak ago mi, aŋ dam tamolpein aenta ilom imuŋanai a.”
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Oŋ tamolpein aenta bitinaek lo ta giniai na wa, an lo dop Anut dam oŋ bitinaek lo ta iginio na wa. Oŋ muruan niŋen o tamolpein aenta biai dudu umoi, an lo dop Anut dam ta ibio udu na wa. Tia, iŋsad aupasek ilo iŋaoŋ a, an lo dop Anut dam oŋane aupasek ilon iŋaoŋ a.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Tamolpein mel pidinai tap, Anut dam nek ago mi ipano wa. Tubun mi pidinai tap, Anut dam tubun mi ipanop, awan isa wa. Tou sapta a pidinai dan, tou naon kisaek mi ŋane wa.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Agog Jesus ru faŋan en ibol, “Tamol ta malan tia yak, mala tia neinta ka dal ikubiai pani wak i? Tia geig. Urarum gubog lo diau dudu wa.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Talpein a maŋau iŋane dan, iŋsan girek maŋau ta iriŋani na da. Ak man saen maŋau iŋane itout dop maŋau iŋ lo awan isa man, iŋsan girek maŋau igo ilasap imado wa.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Dugo woŋ go metmet samun ta tei malan lo ule gug oŋsigane mala lo ai lapan yen an ta kubiani na yak i?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 En dugo woŋ tei rupeip ubol, ‘Gane dop metmet samun an mala lo yak ŋupasi yau,’ dugo oŋsigane mala lo ai an nal fidian mi ago yen di? Oŋ bale uraru ama, imug mi sigane mala lo ai lapan an pasi gup, lo abaŋ ka ule uyanan dop, lo tei malan lo metmet samun an pasi yau a.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Ai uyan ak iŋ nuŋon ta ifu saian na da. Nek ago mi ai saian ak dam nuŋon ta ifu uyan na da.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ai fidian nuŋod lo mi taloŋ da. An ai uyan dugo an ai saian ak tabol da. Tamolpein ai gurab nuŋon yuk dudurun anda yak fo ta diŋane na da. Wain nuŋon dam ai saian dudurun anda yak fo ta diŋane na da.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Tamol uyan ak iŋ mel uyan uyan ak tinin ilon lo itumanai an lo kagin uyan uyan ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa. Ak man tamol saian ak iŋ mel saiak saiak tinin ilon lo itumanai an lo kagin saian saian ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa. Man dugo, kagin saian ak boi, uyan ak boi, tamol ilon iŋanefute yan iŋanep awan lo ibol ilasa wa.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Aŋ ata wo ŋai niŋeg o ‘O Tubun en, O Tubun en’ abol dugug ŋai awag ta abi na di?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Tamol enti ŋaisag na ipalug awag iloŋ go awag kagin ipani dan iŋ fun igo:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 iŋ nek ibol maŋau tamol ab yabi wo dugo bag san gib kuror mi yabig, pat nam bag fun isue sakar ak igo woŋ a. Agog saen ui tubun ak isi dugo, lom dam idug tim ifureg ab an ifuni bo man, ab an ibili idu san tia ya. Man dugo, ab an pat nam yabi an lo itur sakar a.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ak man talpein ru e ŋabol den iloŋ gug awag kagin ta ipani na dan, iŋ man nek ibol ŋiŋeo tamol igo ya, iŋanen ab yabi wo dugo gib ta yabi nag, lul fufo mi yabi ak igo woŋ a. Agod saen ui isig lom tubun ak idu dugo tim dam ifureg, ab an ibili idug iratitale yau a. Agod ab an san pitiŋinek man saian geig a.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.