Lucas 6

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ubou nal ta lo Jesus kon san abi ilon lo itor se ya. Ago dugo iŋsan megeloum dimatigen, an niŋen o iŋ kon nuŋon aenta dufunig banid nam dufufari yau dugo nuŋon diani se ya.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ak man Farisi aenta dubol, “Enta wo aŋ urat a Sabat nal lo tigane san niŋen o idsad kubiaeŋ ipadau amaiak agane dak i?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ago man Jesus ru naon irupidaig igo ibol, “Nag mel e Dawid igane yen ta asuti na ak i? Iŋ iŋanen turan muroun dida kadag san saen lo anaŋ o dumat go,
3 Jesus respondeu:
4 Dawid Anut san ab lo iladug, bret a Anut naon na didirig dien an isinig, iŋanen yu tamol adi dida diani a. Bret an tamolpein fidian lo geg a, nek Anut san pris mi diani wa.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Agog irupidai, “Tamol Nanun man iŋsen Sabat nal an muroun.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Juda sad nal gun Sabat nal taidam lo Jesus ubou ab ta lo iladug, tamolpein Anut san ru ipiteŋanai se ya. Tamol ta banin saian ak dam saen an lo imado ya. Banin won ak ikurŋak a.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Kubiaeŋ san girek maŋau iŋ Farisi dida malad ti ibol dugo, Jesus leil dupani se ya. Jesus Sabat nal lo tamol ta ikubune dop dile wo malad digane da, man dugo, dal abaŋ dilep lo Jesus ru dupani wo ilod ibol se ya.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Gug Jesus iŋsad ilodi an iloŋ tag, tamol banin saian an irupei, “Oŋ masap, titiŋae mi utur.” Ago tag imasag yaug titiŋae mi malad lo itur se ya.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Agog Jesus girek maŋau iŋ Farisi dida isumianai, “Idsad kubiaeŋ dugo ibol i? Id ubou nal lo kagin uyan ak tigane wo? Tia, kagin saian ak tigane wak i? Tamol ta tibinawi wo? Tia, ta daoŋ tupani wak i?”
9 Então Jesus disse:
10 Agog Jesus tamol an fidian yil ilubanai ak gug ru naon tia tag, tamol an irupei, “Bani wate.” Tamol an ago iganeg, banin gamu nam uyan ilasa ya.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ak man iŋ tiŋaed tubun mi saian go, enso muruan ta Jesus dupani san niŋen nug lo diŋiŋeŋ se ya.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Murnag nal ta lo Jesus igudani wo did fo yau a. Tidom milaen igudani dugo yaug salso idu.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Tidom lom iŋanen megeloum igiaig dupalu ya, agog 12 ipilianaig yaŋad aposel ibol a.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Iŋ yaŋadi igo iri a: Saimon yaŋan neinta Pita ibol, iŋ tein Andru, Jems iŋ Jon da, Filip iŋ Batolomiu da,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu iŋ Tomas da, Jems, Alfias nanun, Saimon, yaŋan neinta “Rom sad ager tamol” dubol da,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas, Jems nanun, agod Judas Iskeriot. Mitep tamol an Jesus ager banid lo igane wa.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Murnag Jesus iŋsan megeloum dida dudug, tan aten fo dutur se ya. Tamolpein wei mi dususag Jesus fun na dutur dulubani a. Agog tamolpein malan tubun, Judea provins lo, Jerusalem na, gob sad taun uraru Taia iŋ Saidon da sad loŋ na yan dam dususag dutumani a.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Jesus san ru duloŋ dop, subam ad da yak dam ikubuniai o dupalu ya. Tamolpein ur saian ad da yan ikubuniai se ya.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Dabai iŋsan na ipalug tamolpein ikubuniaig uyadi an lo, tamolpein wei kasik tinin dusupurip uyad dilasa wo siŋiren na dupalu se ya.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jesus iŋanen megeloum lo leil igane dugo ibol,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Aŋ a gamu amatigen dan, bar aŋaneg amado da.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Saen Tamol Nanun niŋen o diliaŋ saian dop,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Saen an lo yousai lo asokalik dop ilo uyan am da amado, man dugo, aŋanem naon a Anut ikubune lag kumaen panu na yen dan man tubun geig a. Nek muruan naon kisaek mi iŋaned tubud baged profet adi a imug dumado yan dupidinai se ya.”
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Gug aŋ filiam am da yan kagin agane wa.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Aŋ gamu luam ipuk dan kagin agane wa.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Aŋ a tamolpein yaŋam diabisa dan kagin agane wa.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Aŋ a ŋaisag ru aloŋ dan ŋai igo ŋurupaiaŋ da. Aŋanem ager niŋedi wo amat a. Ta iliaŋ saian tap, aŋ iŋ ale uyan dop kagin uyan ak mi iŋ o agane wa.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Ta imisilanaŋ tap, bar uyan ak mi apani wa. Ta naom ifute tap, iŋ niŋen o Anut agudani wa.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ta kudaŋam igufute tap, abilisap aenta dam ka igufute wa. Ta aŋsam madid san kulos milaen ak iŋane tap, alefuni dop siot dam ka iŋane wa.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Ta aŋsam mel ta wo igod tap, apani. Go ta aŋsam mel iŋane tap, mel an ipanaŋ imul o ta agudani na wa.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Kagin uyan ak aŋ lo digane wo amat dan, ago mi iŋ lo agane wa.”
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Ak dugo, tamolpein a oŋ niŋe wo ilod dupano dan mi ilo pidinai tap, Anut naon uyan ak ta ipano wak i? Tia geig a. Man dugo, aupasek tamol adi dam kagin nek ago mi digane na ya.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Tia dugo, tamolpein a oŋ dibinawo dak mi binawai tap, an lo dugo woŋ naon ule wak i? Tamol saiadi ak dam ago digane da.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Tia dugo, oŋ tamolpein a mel naon dupano wak aloŋ dan mi mel pidinai tap, an lo dugo woŋ naon ule wak i? Tamol saiadi ak dam nug mel dupani dop, naon dam ago mi diŋane da.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Gidad. Aŋanem ager ilom ipidinaip, kagin uyan ak mi iŋ lo agane wa. Ta mel apani tap, naon ipanaŋ o ta abol na wa. Ago agane tap, murnap naon tubun ak aŋane dop, Anut lak na yan nanun mok amado wa. Man dugo, Anut sen tamolpein a ilo uyan ru ta dupani na dan, agod a iŋsed mi wo ilo sou digane dan dam, ilon ipidinai da.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Ago yak niŋen o nek ibol Bai Anut aŋ ilon imuŋanaŋ dak ago mi, aŋ dam tamolpein aenta ilom imuŋanai a.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Oŋ tamolpein aenta bitinaek lo ta giniai na wa, an lo dop Anut dam oŋ bitinaek lo ta iginio na wa. Oŋ muruan niŋen o tamolpein aenta biai dudu umoi, an lo dop Anut dam ta ibio udu na wa. Tia, iŋsad aupasek ilo iŋaoŋ a, an lo dop Anut dam oŋane aupasek ilon iŋaoŋ a.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Tamolpein mel pidinai tap, Anut dam nek ago mi ipano wa. Tubun mi pidinai tap, Anut dam tubun mi ipanop, awan isa wa. Tou sapta a pidinai dan, tou naon kisaek mi ŋane wa.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Agog Jesus ru faŋan en ibol, “Tamol ta malan tia yak, mala tia neinta ka dal ikubiai pani wak i? Tia geig. Urarum gubog lo diau dudu wa.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Talpein a maŋau iŋane dan, iŋsan girek maŋau ta iriŋani na da. Ak man saen maŋau iŋane itout dop maŋau iŋ lo awan isa man, iŋsan girek maŋau igo ilasap imado wa.”
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Dugo woŋ go metmet samun ta tei malan lo ule gug oŋsigane mala lo ai lapan yen an ta kubiani na yak i?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 En dugo woŋ tei rupeip ubol, ‘Gane dop metmet samun an mala lo yak ŋupasi yau,’ dugo oŋsigane mala lo ai an nal fidian mi ago yen di? Oŋ bale uraru ama, imug mi sigane mala lo ai lapan an pasi gup, lo abaŋ ka ule uyanan dop, lo tei malan lo metmet samun an pasi yau a.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Ai uyan ak iŋ nuŋon ta ifu saian na da. Nek ago mi ai saian ak dam nuŋon ta ifu uyan na da.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Ai fidian nuŋod lo mi taloŋ da. An ai uyan dugo an ai saian ak tabol da. Tamolpein ai gurab nuŋon yuk dudurun anda yak fo ta diŋane na da. Wain nuŋon dam ai saian dudurun anda yak fo ta diŋane na da.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Tamol uyan ak iŋ mel uyan uyan ak tinin ilon lo itumanai an lo kagin uyan uyan ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa. Ak man tamol saian ak iŋ mel saiak saiak tinin ilon lo itumanai an lo kagin saian saian ak mi iŋal dop an idirai dilasa wa. Man dugo, kagin saian ak boi, uyan ak boi, tamol ilon iŋanefute yan iŋanep awan lo ibol ilasa wa.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Aŋ ata wo ŋai niŋeg o ‘O Tubun en, O Tubun en’ abol dugug ŋai awag ta abi na di?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Tamol enti ŋaisag na ipalug awag iloŋ go awag kagin ipani dan iŋ fun igo:
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 iŋ nek ibol maŋau tamol ab yabi wo dugo bag san gib kuror mi yabig, pat nam bag fun isue sakar ak igo woŋ a. Agog saen ui tubun ak isi dugo, lom dam idug tim ifureg ab an ifuni bo man, ab an ibili idu san tia ya. Man dugo, ab an pat nam yabi an lo itur sakar a.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Ak man talpein ru e ŋabol den iloŋ gug awag kagin ta ipani na dan, iŋ man nek ibol ŋiŋeo tamol igo ya, iŋanen ab yabi wo dugo gib ta yabi nag, lul fufo mi yabi ak igo woŋ a. Agod saen ui isig lom tubun ak idu dugo tim dam ifureg, ab an ibili idug iratitale yau a. Agod ab an san pitiŋinek man saian geig a.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.