Lucas 5
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Nal ta Jesus Genesaret san you saltek aen te itur dugo tamolpein wei kasik Anut san ru duloŋ o dususag, nug tinin fo dutur se ya.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Agog iŋ malan yau nag, wog urarum loŋ ate dien dugo yil a. Wog muroudi man loŋ na dob dufulanai se ya.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Agog Jesus idug, wog ta lo isuda ya. An Saimon san wog. Agog Jesus Saimon irupei, “Wog kitek usoup tilasa.” Jesus wog fo imasig imado dugo tamolpein Anut san ru ipiteŋanai se ya.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Ipiteŋanaig itout man Saimon irupei, “Wog ŋanep lasa waup, bet ak lo gup tura murou dadi dob arae.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ago tag Saimon ru naon irupei, “Tubun en, tidom milaen maŋ urat wagai mok migane se ya, ak gug iy ta kisaek miŋane man tia ya. Ak man gamu oŋ ubol ak niŋen o awa mabip dob ka mirae wa.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 — ausente —
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 — ausente —
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Saimon Pita abaŋ ago ile tag Jesus naon na turun isaluwig ibol, “O Tubun en, ŋai tamol saiag. Oŋ ŋai bisawag pe wau.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Iy wei mok diŋane an Pita turan dida dileg, durut saian ak niŋen o Pita ru an ibol a.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Saimon turan muroun, Sebedi nanun urarum, Jems iŋ Jon da dam durut saian a.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Agog wog urarum durau isudag melmel fidian diabi idug yen dugo Jesus ŋien aban duri diau na ya.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesus panu tubun ak ta lo imado dugo, tamol ta tinin lepra yafutani an ipalu ya. Iŋ Jesus ileg ŋien fo turun isaluwi idug, imosiaig ibol, “O Tubun en, oŋ ilo ibol tap, ŋai binawag pe fon tinig uyan ilasa da wa.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jesus ru an iloŋ go banin iwateg isupuri dugo irupei, “Ubol agom ŋai ilog ago yen da, oŋ uya lasa.” Agog tamol an tinin uyan ilasa kisaek oŋ a.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ago dugo Jesus ru dabai nam irupeig ibol, “Kulob ilasa yen niŋen o aenta ta rupidai na wa. Tia, itaot waup, tini Juda sad pris mi kubiaip ile dop, mudan a Moses san kubiaeŋ lo ibol dan ŋanep Anut yai gane pani. An lo dop tamolpein duloŋ ak oŋane subam itout a.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Jesus kulob igane yan san ru panu panu yaug, tamol wei kasik iŋsan ru duloŋ o dususa se ya. Subam amad da yak ikubuniai o dam dupalu se ya.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ak man Jesus saen wei mi ibisawaig, aben yoitout ak ate yaug igudani se ya.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Jesus nal ta tamolpein ipiteŋanai dugo, Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau Judea provins lo, Galili Provins lo panu kititik an fidian, agod Jerusalem na yan dam dida dumado ya. Anut san dabai Jesus san kubunek urat igane yan lo yen a.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Agog tamol ta ŋien banin fidian tubabun ak kapal anda Jesus san na disinig dupalu ya. Ab lo diladu wo digane ak man tamolpein wei kasik, an lo man diladu san ta isuda na ya.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Ago tag ab aten lak na yak fo disida ya. Agog ab aten an diabigigeg dugo kapal an duyuweg, Jesus tamolpein luluŋad lo imado dugo naon na idu ya.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jesus iŋsad ilo rumok ile tag tamol an irupei, “O turag, ŋai oŋane aupasek fidian ŋupasi yau la ya.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ago tag kubiaeŋ san girek maŋau, iŋ Farisi dadi kankan diŋaneg ilod lo mi igo dusumiaeŋ, “Tamol en so tamol ta yak i? Ru a ibol dan man Anut kukokan igane da. Tamol ta muruan pasek san dabai anda man tia ya, Anut mi iŋ dabai anda ya.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Gug Jesus iŋsad ilo girek fidian iloŋ pasi ak niŋen o ru naon igo ibol irupidai, “Aŋ ata wo kankan ago agane dak i?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ata mel pasauman ak i? Aria, ŋai igo ŋabol, ‘Oŋane aupasek ŋupasi yau wo?’ Tia, ‘Masap kapal wabisap utor o?’
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Gug kulob e ŋigane en lo ŋai, Tamol Nanun, tan en lo Anut wagen lo aupasek ka ŋupasi yau amaiak aloŋ o ...” saen ago ibol man, tamol a ŋien banin itubabun an irupei, “Oŋ masa utur pe oŋane kapal ŋanep oŋsigane na wau.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Agog tamol an naod na imasa itur go, iŋsan kapal isinig, Anut yaŋan yabisa dugo, siganen ab lo yau a.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Tamolpein fidian durut saian geig go Anut yaŋan diabisa ya. Ilod irut dugo tinid iŋanefuteg igo dubol, “Gamu maŋ kulob senamo geig mok mile ya.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Ago gug Jesus ab an ibiseig yaug, takis ŋilaŋal tamol, yaŋan Livai, urat ab lo imado dugo ile ya. Agog Jesus irupei, “Ŋieg aban uri.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ago tag Livai mel fidian yabidug dien dugo, Jesus ŋien aban iri a.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Livai Jesus niŋen o soubul tubun ak iŋsan ab lo igane ya. Doup luluŋad lo takis ŋilaŋal tamol wei kasik agod tamol aenta dam dususag, dida anaŋ diani se ya.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 An niŋen o Farisi, iŋ Farisi sad kubiaeŋ san girek maŋau dida Jesus san megeloum naod na duŋurŋur go dusumianai, “En ata wo aŋsam girek maŋau takis ŋilaŋal, agod aupasek tamolpein dida sisem anaŋ diani dak i?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ago tag Jesus ru naon irupidaig ibol, “Tamolpein a uyadi ak dokta san na ta diau na wa, tia, tamolpein subam anda yak mi diau a.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Man dugo, ŋai tamolpein a itaot adi dubol dak ŋigiaip dupalu san niŋen o ta ŋupalu na ya, tia, aupasek tamol adi mi ŋigiai o ŋupalu ya.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Tamolpein aenta Jesus igo dubol durupei, “Jon san urat pinein nal kadi anaŋ geg diganep, gudanek mi digane da. Farisi sad megeloum dam ago digane da. Gug oŋsa megeloum man diani duluk oŋ da.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ago tag Jesus ru faŋan en irupidai, “Ak dugo, tamol ta pein iŋane dop, turan muroun aenta dupalup, dida dumado dop anaŋ o waliŋ igane wak i? Tia geig a. Iŋ youd isap, dida ilo uyan lo mi dumado wa.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Gug murnap saen idu gup, tamol an dupasi wa. Nal an lo, iŋ anaŋ waliŋ digane wa.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Agog Jesus ru faŋan taidam irupidaig ibol, “Tamol ta iŋ yamel kilaken foun ak ta irasirep ate kulos wagam ak san mutunuk ta iwei na da. Tamol ago igane tap, iŋ yamel kilaken foun an daoŋ ipani wa. Taida mi, yamel kilaken foun an iŋ kulos wagam an ida naod kisaek tia ya.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Agod tamol ta iŋ wain foun ak iŋanep, bilelek suŋulon wagam ak lo ta iwali na da. Iŋ ago igane tap, wain foun an bilelek suŋulon wagam an ikafut yaup ipuk pe, ikulmaek, tan na idup, bilelek suŋulon dam daoŋ ipani wa.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Wain foun ak tap, bilelek suŋulon foun ak lo iwali wa.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Agod tamol wain wagam ak iluk dan wain foun ak imoi da. Ago dop ibol a, ‘Wagam en mi uyan a.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.