Lucas 5

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nal ta Jesus Genesaret san you saltek aen te itur dugo tamolpein wei kasik Anut san ru duloŋ o dususag, nug tinin fo dutur se ya.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Agog iŋ malan yau nag, wog urarum loŋ ate dien dugo yil a. Wog muroudi man loŋ na dob dufulanai se ya.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Agog Jesus idug, wog ta lo isuda ya. An Saimon san wog. Agog Jesus Saimon irupei, “Wog kitek usoup tilasa.” Jesus wog fo imasig imado dugo tamolpein Anut san ru ipiteŋanai se ya.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Ipiteŋanaig itout man Saimon irupei, “Wog ŋanep lasa waup, bet ak lo gup tura murou dadi dob arae.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ago tag Saimon ru naon irupei, “Tubun en, tidom milaen maŋ urat wagai mok migane se ya, ak gug iy ta kisaek miŋane man tia ya. Ak man gamu oŋ ubol ak niŋen o awa mabip dob ka mirae wa.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 — ausente —
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 — ausente —
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Saimon Pita abaŋ ago ile tag Jesus naon na turun isaluwig ibol, “O Tubun en, ŋai tamol saiag. Oŋ ŋai bisawag pe wau.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Iy wei mok diŋane an Pita turan dida dileg, durut saian ak niŋen o Pita ru an ibol a.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Saimon turan muroun, Sebedi nanun urarum, Jems iŋ Jon da dam durut saian a.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Agog wog urarum durau isudag melmel fidian diabi idug yen dugo Jesus ŋien aban duri diau na ya.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesus panu tubun ak ta lo imado dugo, tamol ta tinin lepra yafutani an ipalu ya. Iŋ Jesus ileg ŋien fo turun isaluwi idug, imosiaig ibol, “O Tubun en, oŋ ilo ibol tap, ŋai binawag pe fon tinig uyan ilasa da wa.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jesus ru an iloŋ go banin iwateg isupuri dugo irupei, “Ubol agom ŋai ilog ago yen da, oŋ uya lasa.” Agog tamol an tinin uyan ilasa kisaek oŋ a.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ago dugo Jesus ru dabai nam irupeig ibol, “Kulob ilasa yen niŋen o aenta ta rupidai na wa. Tia, itaot waup, tini Juda sad pris mi kubiaip ile dop, mudan a Moses san kubiaeŋ lo ibol dan ŋanep Anut yai gane pani. An lo dop tamolpein duloŋ ak oŋane subam itout a.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Jesus kulob igane yan san ru panu panu yaug, tamol wei kasik iŋsan ru duloŋ o dususa se ya. Subam amad da yak ikubuniai o dam dupalu se ya.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ak man Jesus saen wei mi ibisawaig, aben yoitout ak ate yaug igudani se ya.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Jesus nal ta tamolpein ipiteŋanai dugo, Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau Judea provins lo, Galili Provins lo panu kititik an fidian, agod Jerusalem na yan dam dida dumado ya. Anut san dabai Jesus san kubunek urat igane yan lo yen a.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Agog tamol ta ŋien banin fidian tubabun ak kapal anda Jesus san na disinig dupalu ya. Ab lo diladu wo digane ak man tamolpein wei kasik, an lo man diladu san ta isuda na ya.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ago tag ab aten lak na yak fo disida ya. Agog ab aten an diabigigeg dugo kapal an duyuweg, Jesus tamolpein luluŋad lo imado dugo naon na idu ya.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Jesus iŋsad ilo rumok ile tag tamol an irupei, “O turag, ŋai oŋane aupasek fidian ŋupasi yau la ya.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ago tag kubiaeŋ san girek maŋau, iŋ Farisi dadi kankan diŋaneg ilod lo mi igo dusumiaeŋ, “Tamol en so tamol ta yak i? Ru a ibol dan man Anut kukokan igane da. Tamol ta muruan pasek san dabai anda man tia ya, Anut mi iŋ dabai anda ya.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Gug Jesus iŋsad ilo girek fidian iloŋ pasi ak niŋen o ru naon igo ibol irupidai, “Aŋ ata wo kankan ago agane dak i?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ata mel pasauman ak i? Aria, ŋai igo ŋabol, ‘Oŋane aupasek ŋupasi yau wo?’ Tia, ‘Masap kapal wabisap utor o?’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Gug kulob e ŋigane en lo ŋai, Tamol Nanun, tan en lo Anut wagen lo aupasek ka ŋupasi yau amaiak aloŋ o ...” saen ago ibol man, tamol a ŋien banin itubabun an irupei, “Oŋ masa utur pe oŋane kapal ŋanep oŋsigane na wau.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Agog tamol an naod na imasa itur go, iŋsan kapal isinig, Anut yaŋan yabisa dugo, siganen ab lo yau a.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Tamolpein fidian durut saian geig go Anut yaŋan diabisa ya. Ilod irut dugo tinid iŋanefuteg igo dubol, “Gamu maŋ kulob senamo geig mok mile ya.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ago gug Jesus ab an ibiseig yaug, takis ŋilaŋal tamol, yaŋan Livai, urat ab lo imado dugo ile ya. Agog Jesus irupei, “Ŋieg aban uri.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ago tag Livai mel fidian yabidug dien dugo, Jesus ŋien aban iri a.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Livai Jesus niŋen o soubul tubun ak iŋsan ab lo igane ya. Doup luluŋad lo takis ŋilaŋal tamol wei kasik agod tamol aenta dam dususag, dida anaŋ diani se ya.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 An niŋen o Farisi, iŋ Farisi sad kubiaeŋ san girek maŋau dida Jesus san megeloum naod na duŋurŋur go dusumianai, “En ata wo aŋsam girek maŋau takis ŋilaŋal, agod aupasek tamolpein dida sisem anaŋ diani dak i?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ago tag Jesus ru naon irupidaig ibol, “Tamolpein a uyadi ak dokta san na ta diau na wa, tia, tamolpein subam anda yak mi diau a.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Man dugo, ŋai tamolpein a itaot adi dubol dak ŋigiaip dupalu san niŋen o ta ŋupalu na ya, tia, aupasek tamol adi mi ŋigiai o ŋupalu ya.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Tamolpein aenta Jesus igo dubol durupei, “Jon san urat pinein nal kadi anaŋ geg diganep, gudanek mi digane da. Farisi sad megeloum dam ago digane da. Gug oŋsa megeloum man diani duluk oŋ da.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ago tag Jesus ru faŋan en irupidai, “Ak dugo, tamol ta pein iŋane dop, turan muroun aenta dupalup, dida dumado dop anaŋ o waliŋ igane wak i? Tia geig a. Iŋ youd isap, dida ilo uyan lo mi dumado wa.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Gug murnap saen idu gup, tamol an dupasi wa. Nal an lo, iŋ anaŋ waliŋ digane wa.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Agog Jesus ru faŋan taidam irupidaig ibol, “Tamol ta iŋ yamel kilaken foun ak ta irasirep ate kulos wagam ak san mutunuk ta iwei na da. Tamol ago igane tap, iŋ yamel kilaken foun an daoŋ ipani wa. Taida mi, yamel kilaken foun an iŋ kulos wagam an ida naod kisaek tia ya.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Agod tamol ta iŋ wain foun ak iŋanep, bilelek suŋulon wagam ak lo ta iwali na da. Iŋ ago igane tap, wain foun an bilelek suŋulon wagam an ikafut yaup ipuk pe, ikulmaek, tan na idup, bilelek suŋulon dam daoŋ ipani wa.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Wain foun ak tap, bilelek suŋulon foun ak lo iwali wa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Agod tamol wain wagam ak iluk dan wain foun ak imoi da. Ago dop ibol a, ‘Wagam en mi uyan a.’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.