Lucas 5

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nal ta Jesus Genesaret san you saltek aen te itur dugo tamolpein wei kasik Anut san ru duloŋ o dususag, nug tinin fo dutur se ya.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Agog iŋ malan yau nag, wog urarum loŋ ate dien dugo yil a. Wog muroudi man loŋ na dob dufulanai se ya.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Agog Jesus idug, wog ta lo isuda ya. An Saimon san wog. Agog Jesus Saimon irupei, “Wog kitek usoup tilasa.” Jesus wog fo imasig imado dugo tamolpein Anut san ru ipiteŋanai se ya.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ipiteŋanaig itout man Saimon irupei, “Wog ŋanep lasa waup, bet ak lo gup tura murou dadi dob arae.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ago tag Saimon ru naon irupei, “Tubun en, tidom milaen maŋ urat wagai mok migane se ya, ak gug iy ta kisaek miŋane man tia ya. Ak man gamu oŋ ubol ak niŋen o awa mabip dob ka mirae wa.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 — ausente —
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 — ausente —
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Saimon Pita abaŋ ago ile tag Jesus naon na turun isaluwig ibol, “O Tubun en, ŋai tamol saiag. Oŋ ŋai bisawag pe wau.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Iy wei mok diŋane an Pita turan dida dileg, durut saian ak niŋen o Pita ru an ibol a.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Saimon turan muroun, Sebedi nanun urarum, Jems iŋ Jon da dam durut saian a.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Agog wog urarum durau isudag melmel fidian diabi idug yen dugo Jesus ŋien aban duri diau na ya.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jesus panu tubun ak ta lo imado dugo, tamol ta tinin lepra yafutani an ipalu ya. Iŋ Jesus ileg ŋien fo turun isaluwi idug, imosiaig ibol, “O Tubun en, oŋ ilo ibol tap, ŋai binawag pe fon tinig uyan ilasa da wa.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Jesus ru an iloŋ go banin iwateg isupuri dugo irupei, “Ubol agom ŋai ilog ago yen da, oŋ uya lasa.” Agog tamol an tinin uyan ilasa kisaek oŋ a.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ago dugo Jesus ru dabai nam irupeig ibol, “Kulob ilasa yen niŋen o aenta ta rupidai na wa. Tia, itaot waup, tini Juda sad pris mi kubiaip ile dop, mudan a Moses san kubiaeŋ lo ibol dan ŋanep Anut yai gane pani. An lo dop tamolpein duloŋ ak oŋane subam itout a.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Jesus kulob igane yan san ru panu panu yaug, tamol wei kasik iŋsan ru duloŋ o dususa se ya. Subam amad da yak ikubuniai o dam dupalu se ya.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ak man Jesus saen wei mi ibisawaig, aben yoitout ak ate yaug igudani se ya.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Jesus nal ta tamolpein ipiteŋanai dugo, Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau Judea provins lo, Galili Provins lo panu kititik an fidian, agod Jerusalem na yan dam dida dumado ya. Anut san dabai Jesus san kubunek urat igane yan lo yen a.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Agog tamol ta ŋien banin fidian tubabun ak kapal anda Jesus san na disinig dupalu ya. Ab lo diladu wo digane ak man tamolpein wei kasik, an lo man diladu san ta isuda na ya.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Ago tag ab aten lak na yak fo disida ya. Agog ab aten an diabigigeg dugo kapal an duyuweg, Jesus tamolpein luluŋad lo imado dugo naon na idu ya.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Jesus iŋsad ilo rumok ile tag tamol an irupei, “O turag, ŋai oŋane aupasek fidian ŋupasi yau la ya.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ago tag kubiaeŋ san girek maŋau, iŋ Farisi dadi kankan diŋaneg ilod lo mi igo dusumiaeŋ, “Tamol en so tamol ta yak i? Ru a ibol dan man Anut kukokan igane da. Tamol ta muruan pasek san dabai anda man tia ya, Anut mi iŋ dabai anda ya.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Gug Jesus iŋsad ilo girek fidian iloŋ pasi ak niŋen o ru naon igo ibol irupidai, “Aŋ ata wo kankan ago agane dak i?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ata mel pasauman ak i? Aria, ŋai igo ŋabol, ‘Oŋane aupasek ŋupasi yau wo?’ Tia, ‘Masap kapal wabisap utor o?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Gug kulob e ŋigane en lo ŋai, Tamol Nanun, tan en lo Anut wagen lo aupasek ka ŋupasi yau amaiak aloŋ o ...” saen ago ibol man, tamol a ŋien banin itubabun an irupei, “Oŋ masa utur pe oŋane kapal ŋanep oŋsigane na wau.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Agog tamol an naod na imasa itur go, iŋsan kapal isinig, Anut yaŋan yabisa dugo, siganen ab lo yau a.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Tamolpein fidian durut saian geig go Anut yaŋan diabisa ya. Ilod irut dugo tinid iŋanefuteg igo dubol, “Gamu maŋ kulob senamo geig mok mile ya.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ago gug Jesus ab an ibiseig yaug, takis ŋilaŋal tamol, yaŋan Livai, urat ab lo imado dugo ile ya. Agog Jesus irupei, “Ŋieg aban uri.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ago tag Livai mel fidian yabidug dien dugo, Jesus ŋien aban iri a.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Livai Jesus niŋen o soubul tubun ak iŋsan ab lo igane ya. Doup luluŋad lo takis ŋilaŋal tamol wei kasik agod tamol aenta dam dususag, dida anaŋ diani se ya.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 An niŋen o Farisi, iŋ Farisi sad kubiaeŋ san girek maŋau dida Jesus san megeloum naod na duŋurŋur go dusumianai, “En ata wo aŋsam girek maŋau takis ŋilaŋal, agod aupasek tamolpein dida sisem anaŋ diani dak i?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ago tag Jesus ru naon irupidaig ibol, “Tamolpein a uyadi ak dokta san na ta diau na wa, tia, tamolpein subam anda yak mi diau a.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Man dugo, ŋai tamolpein a itaot adi dubol dak ŋigiaip dupalu san niŋen o ta ŋupalu na ya, tia, aupasek tamol adi mi ŋigiai o ŋupalu ya.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Tamolpein aenta Jesus igo dubol durupei, “Jon san urat pinein nal kadi anaŋ geg diganep, gudanek mi digane da. Farisi sad megeloum dam ago digane da. Gug oŋsa megeloum man diani duluk oŋ da.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ago tag Jesus ru faŋan en irupidai, “Ak dugo, tamol ta pein iŋane dop, turan muroun aenta dupalup, dida dumado dop anaŋ o waliŋ igane wak i? Tia geig a. Iŋ youd isap, dida ilo uyan lo mi dumado wa.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Gug murnap saen idu gup, tamol an dupasi wa. Nal an lo, iŋ anaŋ waliŋ digane wa.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Agog Jesus ru faŋan taidam irupidaig ibol, “Tamol ta iŋ yamel kilaken foun ak ta irasirep ate kulos wagam ak san mutunuk ta iwei na da. Tamol ago igane tap, iŋ yamel kilaken foun an daoŋ ipani wa. Taida mi, yamel kilaken foun an iŋ kulos wagam an ida naod kisaek tia ya.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Agod tamol ta iŋ wain foun ak iŋanep, bilelek suŋulon wagam ak lo ta iwali na da. Iŋ ago igane tap, wain foun an bilelek suŋulon wagam an ikafut yaup ipuk pe, ikulmaek, tan na idup, bilelek suŋulon dam daoŋ ipani wa.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Wain foun ak tap, bilelek suŋulon foun ak lo iwali wa.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Agod tamol wain wagam ak iluk dan wain foun ak imoi da. Ago dop ibol a, ‘Wagam en mi uyan a.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.