Lucas 5

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nal ta Jesus Genesaret san you saltek aen te itur dugo tamolpein wei kasik Anut san ru duloŋ o dususag, nug tinin fo dutur se ya.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Agog iŋ malan yau nag, wog urarum loŋ ate dien dugo yil a. Wog muroudi man loŋ na dob dufulanai se ya.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Agog Jesus idug, wog ta lo isuda ya. An Saimon san wog. Agog Jesus Saimon irupei, “Wog kitek usoup tilasa.” Jesus wog fo imasig imado dugo tamolpein Anut san ru ipiteŋanai se ya.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Ipiteŋanaig itout man Saimon irupei, “Wog ŋanep lasa waup, bet ak lo gup tura murou dadi dob arae.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ago tag Saimon ru naon irupei, “Tubun en, tidom milaen maŋ urat wagai mok migane se ya, ak gug iy ta kisaek miŋane man tia ya. Ak man gamu oŋ ubol ak niŋen o awa mabip dob ka mirae wa.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 — ausente —
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 — ausente —
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Saimon Pita abaŋ ago ile tag Jesus naon na turun isaluwig ibol, “O Tubun en, ŋai tamol saiag. Oŋ ŋai bisawag pe wau.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Iy wei mok diŋane an Pita turan dida dileg, durut saian ak niŋen o Pita ru an ibol a.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Saimon turan muroun, Sebedi nanun urarum, Jems iŋ Jon da dam durut saian a.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Agog wog urarum durau isudag melmel fidian diabi idug yen dugo Jesus ŋien aban duri diau na ya.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jesus panu tubun ak ta lo imado dugo, tamol ta tinin lepra yafutani an ipalu ya. Iŋ Jesus ileg ŋien fo turun isaluwi idug, imosiaig ibol, “O Tubun en, oŋ ilo ibol tap, ŋai binawag pe fon tinig uyan ilasa da wa.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jesus ru an iloŋ go banin iwateg isupuri dugo irupei, “Ubol agom ŋai ilog ago yen da, oŋ uya lasa.” Agog tamol an tinin uyan ilasa kisaek oŋ a.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ago dugo Jesus ru dabai nam irupeig ibol, “Kulob ilasa yen niŋen o aenta ta rupidai na wa. Tia, itaot waup, tini Juda sad pris mi kubiaip ile dop, mudan a Moses san kubiaeŋ lo ibol dan ŋanep Anut yai gane pani. An lo dop tamolpein duloŋ ak oŋane subam itout a.”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Jesus kulob igane yan san ru panu panu yaug, tamol wei kasik iŋsan ru duloŋ o dususa se ya. Subam amad da yak ikubuniai o dam dupalu se ya.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ak man Jesus saen wei mi ibisawaig, aben yoitout ak ate yaug igudani se ya.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Jesus nal ta tamolpein ipiteŋanai dugo, Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau Judea provins lo, Galili Provins lo panu kititik an fidian, agod Jerusalem na yan dam dida dumado ya. Anut san dabai Jesus san kubunek urat igane yan lo yen a.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Agog tamol ta ŋien banin fidian tubabun ak kapal anda Jesus san na disinig dupalu ya. Ab lo diladu wo digane ak man tamolpein wei kasik, an lo man diladu san ta isuda na ya.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ago tag ab aten lak na yak fo disida ya. Agog ab aten an diabigigeg dugo kapal an duyuweg, Jesus tamolpein luluŋad lo imado dugo naon na idu ya.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Jesus iŋsad ilo rumok ile tag tamol an irupei, “O turag, ŋai oŋane aupasek fidian ŋupasi yau la ya.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ago tag kubiaeŋ san girek maŋau, iŋ Farisi dadi kankan diŋaneg ilod lo mi igo dusumiaeŋ, “Tamol en so tamol ta yak i? Ru a ibol dan man Anut kukokan igane da. Tamol ta muruan pasek san dabai anda man tia ya, Anut mi iŋ dabai anda ya.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Gug Jesus iŋsad ilo girek fidian iloŋ pasi ak niŋen o ru naon igo ibol irupidai, “Aŋ ata wo kankan ago agane dak i?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ata mel pasauman ak i? Aria, ŋai igo ŋabol, ‘Oŋane aupasek ŋupasi yau wo?’ Tia, ‘Masap kapal wabisap utor o?’
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Gug kulob e ŋigane en lo ŋai, Tamol Nanun, tan en lo Anut wagen lo aupasek ka ŋupasi yau amaiak aloŋ o ...” saen ago ibol man, tamol a ŋien banin itubabun an irupei, “Oŋ masa utur pe oŋane kapal ŋanep oŋsigane na wau.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Agog tamol an naod na imasa itur go, iŋsan kapal isinig, Anut yaŋan yabisa dugo, siganen ab lo yau a.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Tamolpein fidian durut saian geig go Anut yaŋan diabisa ya. Ilod irut dugo tinid iŋanefuteg igo dubol, “Gamu maŋ kulob senamo geig mok mile ya.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ago gug Jesus ab an ibiseig yaug, takis ŋilaŋal tamol, yaŋan Livai, urat ab lo imado dugo ile ya. Agog Jesus irupei, “Ŋieg aban uri.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Ago tag Livai mel fidian yabidug dien dugo, Jesus ŋien aban iri a.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Livai Jesus niŋen o soubul tubun ak iŋsan ab lo igane ya. Doup luluŋad lo takis ŋilaŋal tamol wei kasik agod tamol aenta dam dususag, dida anaŋ diani se ya.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 An niŋen o Farisi, iŋ Farisi sad kubiaeŋ san girek maŋau dida Jesus san megeloum naod na duŋurŋur go dusumianai, “En ata wo aŋsam girek maŋau takis ŋilaŋal, agod aupasek tamolpein dida sisem anaŋ diani dak i?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ago tag Jesus ru naon irupidaig ibol, “Tamolpein a uyadi ak dokta san na ta diau na wa, tia, tamolpein subam anda yak mi diau a.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Man dugo, ŋai tamolpein a itaot adi dubol dak ŋigiaip dupalu san niŋen o ta ŋupalu na ya, tia, aupasek tamol adi mi ŋigiai o ŋupalu ya.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Tamolpein aenta Jesus igo dubol durupei, “Jon san urat pinein nal kadi anaŋ geg diganep, gudanek mi digane da. Farisi sad megeloum dam ago digane da. Gug oŋsa megeloum man diani duluk oŋ da.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ago tag Jesus ru faŋan en irupidai, “Ak dugo, tamol ta pein iŋane dop, turan muroun aenta dupalup, dida dumado dop anaŋ o waliŋ igane wak i? Tia geig a. Iŋ youd isap, dida ilo uyan lo mi dumado wa.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Gug murnap saen idu gup, tamol an dupasi wa. Nal an lo, iŋ anaŋ waliŋ digane wa.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Agog Jesus ru faŋan taidam irupidaig ibol, “Tamol ta iŋ yamel kilaken foun ak ta irasirep ate kulos wagam ak san mutunuk ta iwei na da. Tamol ago igane tap, iŋ yamel kilaken foun an daoŋ ipani wa. Taida mi, yamel kilaken foun an iŋ kulos wagam an ida naod kisaek tia ya.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Agod tamol ta iŋ wain foun ak iŋanep, bilelek suŋulon wagam ak lo ta iwali na da. Iŋ ago igane tap, wain foun an bilelek suŋulon wagam an ikafut yaup ipuk pe, ikulmaek, tan na idup, bilelek suŋulon dam daoŋ ipani wa.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Wain foun ak tap, bilelek suŋulon foun ak lo iwali wa.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Agod tamol wain wagam ak iluk dan wain foun ak imoi da. Ago dop ibol a, ‘Wagam en mi uyan a.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.