Lucas 3

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taibirias Kaisa anaŋar 15 Rom gabman kagin ipani dugo, Pontias Pailat Judea kagin ipani se ya. Ago dugo Herod Galili san tamol tubun geig, iŋ tein Filip dam nek ago mi Iturea iŋ Trakonaitis ida kagin ipidinai dugo, Laisenias provins Abilene kagin ipani se ya.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ago dugo Anas, Kaiafas da man pris gurman malan te ya. Saen an lo Anut anen ru Sakaraia nanun Jon, aben kawan tamol tia yak lo imado dugo san na yaug ilasa ya.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Agog Jon you Jordan giraŋen na aben fidian san tamolpein Anut san ru irupidai dugo itor se ya. Iŋsan ru malan te man igo ibol, “Tamolpein aŋanem aupasek patum apanip, ilom abileksap, apalup suguek aŋane wa. Ago tap Anut aŋanem aupasek isuas panaŋ a. Suguek man aŋanem ilom abilisa yan san kob.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Nek imug profet Aisaia san buk lo girek ibol ago mi gamu ilasa ya. Girek ago ibol,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Tan ilokan an fidian atutumip awan isa wa.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ago dop tamolpein fidian iŋ patu pasek tamol a Anut idinip ipalu wan dile wa.’”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Agog tamolpein wei kasik Jon san na suguek diŋane wo dupalu dugo Jon naod ifuteg ipidai, “Aŋ mot nanun moroun! Enti Anut san tiŋae saian mitep ilasa wan niŋen o ru kagin ipanaŋ dugo asol dak i?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Aŋ ilom ibilisa dak iri panim, kagin an san nuŋon mok agane ilasa wa. Aŋ siŋanem ilom lo igo ta abol na wa, ‘Abraham man maŋ tamama ya, an maŋ o idaisuda ya.’ Man dugo, ŋai en ŋurupaiaŋ itaot da, Anut ilon ibol tap man, pat e dien den ka iŋal pe ibilisap Abraham nanun muroun mok oŋ dilasa wa.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Pilagis ai dabin lo yen la ya. Ai fidian a nuŋod uyan uyan ta ifu na dan, Anut itarep yabi yaup inanai yau a.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Tamolpein ru an duloŋ tag dusumiani, “Maŋ dugo migane wak i?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Agog ru naon irupidaig ibol, “Ta iŋ kulos uraru tap, neinta kulos aman tia yan ipani wa. Nek ago mi, ta iŋ anaŋ anda tap, iŋ dam ago mi igane wa.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Agog takis ŋilaŋal tamol dam suguek diŋane wo dupalug Jon dusumiani, “Girek maŋau, maŋ dam dugo migane wak i?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Agog Jon irupidaig ibol, “Aŋ tamolpein arawai dop sad moni subuŋan kawan ak da ta aŋane na wa. Gabman sen ibol ago mi itaot aŋane wa.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ago dugo yu tamol aenta dam dusumiani, “Maŋ dam, en dugo migane wak i?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Tamolpein fidian mala nouk lo Kristus dititiani se ya, an niŋen o bubed ilon lo Jon iŋ Kristus mok ago dubol dugo ilod weiwei se ya.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ago tag Jon irupidai, “Ŋai you lo mi aŋ ŋusuguaŋ da. Ak man tamol a ŋai patug fo ipalu dan iŋsan dabai ŋaisag dabai iriŋani geig a. Ŋai man tamol kawan a, amaiak niŋen o iŋsan sendal san kam ŋupasi san o yaŋag tia ya. Gug tamol en man Awan Urgun lo isuguaŋ a, agod Urgun an san yai nam ifulanaŋ a.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iŋ banin lo kon gilek lo idirai san biouŋ yabig imado da. Aben ante urat a igane wan ikubineg ante itur da. Uyan ak senamo idirai dop, metmet adi yabi yau o da. Ago dop kon anaŋ ab lo itumani wa. Ak man metmet adi man yai lo yabi yau a. Agod tamol ta yai an igane imat san tia ya.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Dal wei kasik lo Jon tamolpein bubed yabisa san ru ibol dop lo Anut anen ru uyan ak ipidinai a.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Gug Jon gabman gurman Herod san naok naok saian an ifulale yaug, tein san pein iŋane an lo isuda tag, Herod tiŋaen saian go Jon subanek lo igane ya.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Ago igane an lo iŋsiganen muruan a imug igane se yan muruan taidam ibate ya.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Aria, Jon subanek lo gamugo digane dugo mel en ilasa ya. Nal ta tamolpein fidian suguek diŋane dugo Jesus dam ipalug suguek iŋane ya. Suguek iŋaneg itout go Anut igudani se ya. Saen nek an lo kumaen panu san dalawan ipasig yen dugo,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Anut san Ur muluk oŋ idug, iŋ kabuŋan fufo imasi a. Agog kumaen panu lo wagiŋ ta idug, igo ibol “Oŋ ŋaineg Nanug, ŋaineg bubeg mok, oŋ niŋe wo ŋai ilog tubun mi uyanan da.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesus san anaŋar 30 dugo, urat fun igane ya. Tamolpein ilod lo iŋ Josef nanun ago dubol se ya. Aria, yaŋak e irig ipalu den iŋ Josef san tubun bagen a.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 — ausente —
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 — ausente —
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 — ausente —
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 — ausente —
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 — ausente —
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 — ausente —
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 — ausente —
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 — ausente —
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 — ausente —
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 — ausente —
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 — ausente —
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 — ausente —
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 — ausente —
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 — ausente —
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 — ausente —
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.