Lucas 3

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taibirias Kaisa anaŋar 15 Rom gabman kagin ipani dugo, Pontias Pailat Judea kagin ipani se ya. Ago dugo Herod Galili san tamol tubun geig, iŋ tein Filip dam nek ago mi Iturea iŋ Trakonaitis ida kagin ipidinai dugo, Laisenias provins Abilene kagin ipani se ya.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ago dugo Anas, Kaiafas da man pris gurman malan te ya. Saen an lo Anut anen ru Sakaraia nanun Jon, aben kawan tamol tia yak lo imado dugo san na yaug ilasa ya.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Agog Jon you Jordan giraŋen na aben fidian san tamolpein Anut san ru irupidai dugo itor se ya. Iŋsan ru malan te man igo ibol, “Tamolpein aŋanem aupasek patum apanip, ilom abileksap, apalup suguek aŋane wa. Ago tap Anut aŋanem aupasek isuas panaŋ a. Suguek man aŋanem ilom abilisa yan san kob.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Nek imug profet Aisaia san buk lo girek ibol ago mi gamu ilasa ya. Girek ago ibol,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Tan ilokan an fidian atutumip awan isa wa.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ago dop tamolpein fidian iŋ patu pasek tamol a Anut idinip ipalu wan dile wa.’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Agog tamolpein wei kasik Jon san na suguek diŋane wo dupalu dugo Jon naod ifuteg ipidai, “Aŋ mot nanun moroun! Enti Anut san tiŋae saian mitep ilasa wan niŋen o ru kagin ipanaŋ dugo asol dak i?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Aŋ ilom ibilisa dak iri panim, kagin an san nuŋon mok agane ilasa wa. Aŋ siŋanem ilom lo igo ta abol na wa, ‘Abraham man maŋ tamama ya, an maŋ o idaisuda ya.’ Man dugo, ŋai en ŋurupaiaŋ itaot da, Anut ilon ibol tap man, pat e dien den ka iŋal pe ibilisap Abraham nanun muroun mok oŋ dilasa wa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Pilagis ai dabin lo yen la ya. Ai fidian a nuŋod uyan uyan ta ifu na dan, Anut itarep yabi yaup inanai yau a.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Tamolpein ru an duloŋ tag dusumiani, “Maŋ dugo migane wak i?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Agog ru naon irupidaig ibol, “Ta iŋ kulos uraru tap, neinta kulos aman tia yan ipani wa. Nek ago mi, ta iŋ anaŋ anda tap, iŋ dam ago mi igane wa.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Agog takis ŋilaŋal tamol dam suguek diŋane wo dupalug Jon dusumiani, “Girek maŋau, maŋ dam dugo migane wak i?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Agog Jon irupidaig ibol, “Aŋ tamolpein arawai dop sad moni subuŋan kawan ak da ta aŋane na wa. Gabman sen ibol ago mi itaot aŋane wa.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Ago dugo yu tamol aenta dam dusumiani, “Maŋ dam, en dugo migane wak i?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Tamolpein fidian mala nouk lo Kristus dititiani se ya, an niŋen o bubed ilon lo Jon iŋ Kristus mok ago dubol dugo ilod weiwei se ya.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Ago tag Jon irupidai, “Ŋai you lo mi aŋ ŋusuguaŋ da. Ak man tamol a ŋai patug fo ipalu dan iŋsan dabai ŋaisag dabai iriŋani geig a. Ŋai man tamol kawan a, amaiak niŋen o iŋsan sendal san kam ŋupasi san o yaŋag tia ya. Gug tamol en man Awan Urgun lo isuguaŋ a, agod Urgun an san yai nam ifulanaŋ a.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iŋ banin lo kon gilek lo idirai san biouŋ yabig imado da. Aben ante urat a igane wan ikubineg ante itur da. Uyan ak senamo idirai dop, metmet adi yabi yau o da. Ago dop kon anaŋ ab lo itumani wa. Ak man metmet adi man yai lo yabi yau a. Agod tamol ta yai an igane imat san tia ya.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Dal wei kasik lo Jon tamolpein bubed yabisa san ru ibol dop lo Anut anen ru uyan ak ipidinai a.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Gug Jon gabman gurman Herod san naok naok saian an ifulale yaug, tein san pein iŋane an lo isuda tag, Herod tiŋaen saian go Jon subanek lo igane ya.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Ago igane an lo iŋsiganen muruan a imug igane se yan muruan taidam ibate ya.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Aria, Jon subanek lo gamugo digane dugo mel en ilasa ya. Nal ta tamolpein fidian suguek diŋane dugo Jesus dam ipalug suguek iŋane ya. Suguek iŋaneg itout go Anut igudani se ya. Saen nek an lo kumaen panu san dalawan ipasig yen dugo,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Anut san Ur muluk oŋ idug, iŋ kabuŋan fufo imasi a. Agog kumaen panu lo wagiŋ ta idug, igo ibol “Oŋ ŋaineg Nanug, ŋaineg bubeg mok, oŋ niŋe wo ŋai ilog tubun mi uyanan da.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jesus san anaŋar 30 dugo, urat fun igane ya. Tamolpein ilod lo iŋ Josef nanun ago dubol se ya. Aria, yaŋak e irig ipalu den iŋ Josef san tubun bagen a.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 — ausente —
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 — ausente —
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 — ausente —
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 — ausente —
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 — ausente —
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 — ausente —
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 — ausente —
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 — ausente —
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 — ausente —
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 — ausente —
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 — ausente —
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.