Lucas 3

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taibirias Kaisa anaŋar 15 Rom gabman kagin ipani dugo, Pontias Pailat Judea kagin ipani se ya. Ago dugo Herod Galili san tamol tubun geig, iŋ tein Filip dam nek ago mi Iturea iŋ Trakonaitis ida kagin ipidinai dugo, Laisenias provins Abilene kagin ipani se ya.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ago dugo Anas, Kaiafas da man pris gurman malan te ya. Saen an lo Anut anen ru Sakaraia nanun Jon, aben kawan tamol tia yak lo imado dugo san na yaug ilasa ya.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Agog Jon you Jordan giraŋen na aben fidian san tamolpein Anut san ru irupidai dugo itor se ya. Iŋsan ru malan te man igo ibol, “Tamolpein aŋanem aupasek patum apanip, ilom abileksap, apalup suguek aŋane wa. Ago tap Anut aŋanem aupasek isuas panaŋ a. Suguek man aŋanem ilom abilisa yan san kob.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Nek imug profet Aisaia san buk lo girek ibol ago mi gamu ilasa ya. Girek ago ibol,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Tan ilokan an fidian atutumip awan isa wa.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ago dop tamolpein fidian iŋ patu pasek tamol a Anut idinip ipalu wan dile wa.’”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Agog tamolpein wei kasik Jon san na suguek diŋane wo dupalu dugo Jon naod ifuteg ipidai, “Aŋ mot nanun moroun! Enti Anut san tiŋae saian mitep ilasa wan niŋen o ru kagin ipanaŋ dugo asol dak i?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Aŋ ilom ibilisa dak iri panim, kagin an san nuŋon mok agane ilasa wa. Aŋ siŋanem ilom lo igo ta abol na wa, ‘Abraham man maŋ tamama ya, an maŋ o idaisuda ya.’ Man dugo, ŋai en ŋurupaiaŋ itaot da, Anut ilon ibol tap man, pat e dien den ka iŋal pe ibilisap Abraham nanun muroun mok oŋ dilasa wa.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Pilagis ai dabin lo yen la ya. Ai fidian a nuŋod uyan uyan ta ifu na dan, Anut itarep yabi yaup inanai yau a.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Tamolpein ru an duloŋ tag dusumiani, “Maŋ dugo migane wak i?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Agog ru naon irupidaig ibol, “Ta iŋ kulos uraru tap, neinta kulos aman tia yan ipani wa. Nek ago mi, ta iŋ anaŋ anda tap, iŋ dam ago mi igane wa.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Agog takis ŋilaŋal tamol dam suguek diŋane wo dupalug Jon dusumiani, “Girek maŋau, maŋ dam dugo migane wak i?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Agog Jon irupidaig ibol, “Aŋ tamolpein arawai dop sad moni subuŋan kawan ak da ta aŋane na wa. Gabman sen ibol ago mi itaot aŋane wa.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ago dugo yu tamol aenta dam dusumiani, “Maŋ dam, en dugo migane wak i?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Tamolpein fidian mala nouk lo Kristus dititiani se ya, an niŋen o bubed ilon lo Jon iŋ Kristus mok ago dubol dugo ilod weiwei se ya.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Ago tag Jon irupidai, “Ŋai you lo mi aŋ ŋusuguaŋ da. Ak man tamol a ŋai patug fo ipalu dan iŋsan dabai ŋaisag dabai iriŋani geig a. Ŋai man tamol kawan a, amaiak niŋen o iŋsan sendal san kam ŋupasi san o yaŋag tia ya. Gug tamol en man Awan Urgun lo isuguaŋ a, agod Urgun an san yai nam ifulanaŋ a.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iŋ banin lo kon gilek lo idirai san biouŋ yabig imado da. Aben ante urat a igane wan ikubineg ante itur da. Uyan ak senamo idirai dop, metmet adi yabi yau o da. Ago dop kon anaŋ ab lo itumani wa. Ak man metmet adi man yai lo yabi yau a. Agod tamol ta yai an igane imat san tia ya.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Dal wei kasik lo Jon tamolpein bubed yabisa san ru ibol dop lo Anut anen ru uyan ak ipidinai a.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Gug Jon gabman gurman Herod san naok naok saian an ifulale yaug, tein san pein iŋane an lo isuda tag, Herod tiŋaen saian go Jon subanek lo igane ya.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Ago igane an lo iŋsiganen muruan a imug igane se yan muruan taidam ibate ya.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Aria, Jon subanek lo gamugo digane dugo mel en ilasa ya. Nal ta tamolpein fidian suguek diŋane dugo Jesus dam ipalug suguek iŋane ya. Suguek iŋaneg itout go Anut igudani se ya. Saen nek an lo kumaen panu san dalawan ipasig yen dugo,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Anut san Ur muluk oŋ idug, iŋ kabuŋan fufo imasi a. Agog kumaen panu lo wagiŋ ta idug, igo ibol “Oŋ ŋaineg Nanug, ŋaineg bubeg mok, oŋ niŋe wo ŋai ilog tubun mi uyanan da.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesus san anaŋar 30 dugo, urat fun igane ya. Tamolpein ilod lo iŋ Josef nanun ago dubol se ya. Aria, yaŋak e irig ipalu den iŋ Josef san tubun bagen a.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.