Lucas 3
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Taibirias Kaisa anaŋar 15 Rom gabman kagin ipani dugo, Pontias Pailat Judea kagin ipani se ya. Ago dugo Herod Galili san tamol tubun geig, iŋ tein Filip dam nek ago mi Iturea iŋ Trakonaitis ida kagin ipidinai dugo, Laisenias provins Abilene kagin ipani se ya.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ago dugo Anas, Kaiafas da man pris gurman malan te ya. Saen an lo Anut anen ru Sakaraia nanun Jon, aben kawan tamol tia yak lo imado dugo san na yaug ilasa ya.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Agog Jon you Jordan giraŋen na aben fidian san tamolpein Anut san ru irupidai dugo itor se ya. Iŋsan ru malan te man igo ibol, “Tamolpein aŋanem aupasek patum apanip, ilom abileksap, apalup suguek aŋane wa. Ago tap Anut aŋanem aupasek isuas panaŋ a. Suguek man aŋanem ilom abilisa yan san kob.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Nek imug profet Aisaia san buk lo girek ibol ago mi gamu ilasa ya. Girek ago ibol,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Tan ilokan an fidian atutumip awan isa wa.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Ago dop tamolpein fidian iŋ patu pasek tamol a Anut idinip ipalu wan dile wa.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Agog tamolpein wei kasik Jon san na suguek diŋane wo dupalu dugo Jon naod ifuteg ipidai, “Aŋ mot nanun moroun! Enti Anut san tiŋae saian mitep ilasa wan niŋen o ru kagin ipanaŋ dugo asol dak i?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Aŋ ilom ibilisa dak iri panim, kagin an san nuŋon mok agane ilasa wa. Aŋ siŋanem ilom lo igo ta abol na wa, ‘Abraham man maŋ tamama ya, an maŋ o idaisuda ya.’ Man dugo, ŋai en ŋurupaiaŋ itaot da, Anut ilon ibol tap man, pat e dien den ka iŋal pe ibilisap Abraham nanun muroun mok oŋ dilasa wa.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Pilagis ai dabin lo yen la ya. Ai fidian a nuŋod uyan uyan ta ifu na dan, Anut itarep yabi yaup inanai yau a.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Tamolpein ru an duloŋ tag dusumiani, “Maŋ dugo migane wak i?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Agog ru naon irupidaig ibol, “Ta iŋ kulos uraru tap, neinta kulos aman tia yan ipani wa. Nek ago mi, ta iŋ anaŋ anda tap, iŋ dam ago mi igane wa.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Agog takis ŋilaŋal tamol dam suguek diŋane wo dupalug Jon dusumiani, “Girek maŋau, maŋ dam dugo migane wak i?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Agog Jon irupidaig ibol, “Aŋ tamolpein arawai dop sad moni subuŋan kawan ak da ta aŋane na wa. Gabman sen ibol ago mi itaot aŋane wa.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ago dugo yu tamol aenta dam dusumiani, “Maŋ dam, en dugo migane wak i?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Tamolpein fidian mala nouk lo Kristus dititiani se ya, an niŋen o bubed ilon lo Jon iŋ Kristus mok ago dubol dugo ilod weiwei se ya.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ago tag Jon irupidai, “Ŋai you lo mi aŋ ŋusuguaŋ da. Ak man tamol a ŋai patug fo ipalu dan iŋsan dabai ŋaisag dabai iriŋani geig a. Ŋai man tamol kawan a, amaiak niŋen o iŋsan sendal san kam ŋupasi san o yaŋag tia ya. Gug tamol en man Awan Urgun lo isuguaŋ a, agod Urgun an san yai nam ifulanaŋ a.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Iŋ banin lo kon gilek lo idirai san biouŋ yabig imado da. Aben ante urat a igane wan ikubineg ante itur da. Uyan ak senamo idirai dop, metmet adi yabi yau o da. Ago dop kon anaŋ ab lo itumani wa. Ak man metmet adi man yai lo yabi yau a. Agod tamol ta yai an igane imat san tia ya.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Dal wei kasik lo Jon tamolpein bubed yabisa san ru ibol dop lo Anut anen ru uyan ak ipidinai a.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Gug Jon gabman gurman Herod san naok naok saian an ifulale yaug, tein san pein iŋane an lo isuda tag, Herod tiŋaen saian go Jon subanek lo igane ya.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Ago igane an lo iŋsiganen muruan a imug igane se yan muruan taidam ibate ya.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Aria, Jon subanek lo gamugo digane dugo mel en ilasa ya. Nal ta tamolpein fidian suguek diŋane dugo Jesus dam ipalug suguek iŋane ya. Suguek iŋaneg itout go Anut igudani se ya. Saen nek an lo kumaen panu san dalawan ipasig yen dugo,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Anut san Ur muluk oŋ idug, iŋ kabuŋan fufo imasi a. Agog kumaen panu lo wagiŋ ta idug, igo ibol “Oŋ ŋaineg Nanug, ŋaineg bubeg mok, oŋ niŋe wo ŋai ilog tubun mi uyanan da.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jesus san anaŋar 30 dugo, urat fun igane ya. Tamolpein ilod lo iŋ Josef nanun ago dubol se ya. Aria, yaŋak e irig ipalu den iŋ Josef san tubun bagen a.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.