Lucas 22
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC
1 Bret yis an tia yak san soubul, yaŋan Pasova, san saen sumeik.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Saen an lo pris gurman adi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida tamolpein niŋedi wo direr ak niŋen o pasak nam Jesus dufunip imat o palaŋ an dumari a.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Agog Judas yaŋan neinta Iskeriot dubol dan, Satan ilon lo idu ya. Iŋ dam Jesus san megeloum 12 amaiak sad kisaek ta.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Agog Judas yaug, pris gurman adi iŋ tempel san titianek tamol sad gurman adi dida diŋiŋeŋ go dal dugon lo Jesus banid lo igane wan ibol duloŋ.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Agog pris gurman adi ilod tubun mi uyan go Judas moni dupani wak dubol.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas awad yabi tag tamolpein malad patun fo Jesus ager banid lo igane san dal abaŋ yabi se ya.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Bret yis an tia yak diani san saen idu dugo, sipsip nanun Pasova san saen lo diani san dufu idu.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Agog Jesus Pita iŋ Jon da idinaig, ru kagin en irupidai, “Aup, idsad Pasova san anaŋ akubune.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ago tag dusumiani, “Dugot na mok anaŋ mukubune wo ubol di?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Agog iŋ irupidai, “Saen aŋ Jerusalem ilon lo aladu dop, tamol ta you isiri ak isini yau dan ale wa. Ŋien aban arip, ab dugon lo isuda tap,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ab an taman asumianip arupei: ‘Girek maŋau igo ibol, galuŋ dugon lo ŋaineg megeloum dida maŋsama Pasova anaŋ an mani wak i?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ago dop galuŋ tubun ak ta lak na yak ikubiai panaŋ a. Aŋ atna melmel fidian akubune.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Tamol uraru an diaug, mel fidian Jesus ibol ago mi dile ya. Ago tag galuŋ ante Pasova san anaŋ dukubune se ya.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Anaŋ diani san saen idu dugo Jesus tebol siŋiren na iŋanen megeloum dida dumasi.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Agog irupidai, “Ŋai gamugo muruan ŋisini dop aŋ da Pasova san anaŋ en tani wo ilog tubun mi yen da.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Man dugo, ŋai ŋurupaiaŋ da, ŋai fon aŋ da Pasova ta tani na dop yaup, Anut san kagin panek aben lo, mel a Pasova naon iŋane wan san nuŋon ilasa wa.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Agog Jesus gab wain anda yan iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig ibol, “En aŋanep aŋsem nug lo awae.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Man dugo ŋai ŋurupaiaŋ da, ŋai fon ai wain nuŋon san you man ta ŋaluk na dop yaup, Anut san kagin panek ipalu gup, fon ŋaluk da wa.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ago ibol itout go bret iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig yafuteg, ipidinai dugo ibol, “Bret en ŋaineg tinig, ŋai aŋ niŋemi wo ŋiganeg idu ya. Aŋ ago agane dop ŋai ilom isou.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nek ago mi anaŋ diani itout go, gab iŋane yabig igo ibol, “Gab en man kontrak foun ŋaisag dar lo ya. Dar en aŋ niŋemi wo ŋaineg tinig lo yak ilasa wa.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Gug aloŋ. Aŋ luluŋam lo tamol ta ŋai ager banid lo iginiag an banin, ŋai banig da tebol en fo dien da.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Tamol Nanun imat a, nek ibol Anut mi iŋ niŋen o ibol ak ago mi iŋ lo ilasa wa. Ak gug tamol enti a Tamol Nanun iganep iŋanen ager adi sad tuod lo ilasa wan, rumok iŋ muruan tubun kasik ak ile wa!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Agog iŋsed nug dusumiani, “Enti mok ago Jesus lo igane wak i?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Agog megeloum iŋsed iŋsed mi enti mitep iŋ yaŋan malan te yen ak niŋen o nug diabi didiri se ya.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesus ago iloŋ tag irupidai, “Gob adi luluŋad lo iŋaned kiŋ adi sed idiraip lak na mok disuda dop tamolpein ditirnai o digane wa. Agod tamolpein sad tamol tutubu yan, iŋsed tamolpein sad binawek tamol ago dubol da.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Gug aŋ man dal ago tia ya. Ŋai ŋurupaiaŋ da, luluŋam lo ta iŋ tubun imado wak tap, sen irae imul pe murna imado wa. Ago dugo ta iŋ gurman imado tap, iŋ ibol urat pinein oŋ ilasa wa.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ago yak niŋen o enti iŋ tubun ak i? Tamol a tebol siŋiren na imasig anaŋ yani dan, agod biabi ŋilaŋal tamol enti tamol an anaŋ ipani dan, luluŋad lo enti malan te imado di? Aŋ aloŋ ak, tamol a tebol siŋiren na imasig anaŋ yani dan malan te ya. Aria, ŋai aŋ luluŋam lo ŋupalug biabi ŋilaŋal tamol igo woŋ ŋilasag ŋumado da. Ŋai mi aŋanem tutuŋanek tamol ŋumado da.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Aŋ ŋai ta abisawag na ya, tia, muruan a fidian ŋisini se yan lo aŋ ŋai da sisem tatur kisaek a.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ago tag nek ibol ŋaineg Tamag iŋsan tamolpein ŋitirnai san dabai ipanag ak igo, ŋai dam dabai ŋupanaŋ a, an lo dop ŋaisag tamolpein atirnai a.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Ago dop ŋaineg kagin panek aben lo, aŋ ŋai da ŋaineg badim fo tumasip tani taluk a. Ago dop aŋ anen anen tulek tamol alasap, kiŋ san kalik fo amasip, Isrel sad gugoi 12 an akubianaip eil a.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Agog Jesus Pita irupei, “O Saimon, Satan aŋ fidian ikibianaŋ ile wo Anut isumiani la ya, agod Anut awok ipani a. Satan ilon man nek ibol wit dufufarig lo dukubiani uyanan dak igo aŋ fidian naom ikubiani ile wo ibol.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Gug Saimon, ŋaisag gadiŋ lo oŋane ilo rumok ta idu geig na wak ago Bai ŋusumiani a. Saen ŋaisag na umul dop, oŋane tei iŋaned ilo rumok an dabai pani wa.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Agog Pita ibol, “Tubun en, ŋai ta ŋasuk ŋamul na wa, tia, ŋai oŋ da sisem subanek ab lo taup, sisem tamat a.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ago tag Jesus ru naon igo irupei, “O Pita, ŋai rumok ŋurupaio da, gamu tidom nek en lo kurek ta ibob na dop, saen utol oŋ ŋai ta uloŋ na yak ubol a.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Agog Jesus isumianai, “Saen ŋai ŋidinaŋ go, moni san badam, kitouk, sendal tia au dugo, mel ta lo katuk ami ak i?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Agog Jesus irupidaig ibol, “Ak gug gamu man, aŋ moni san badam am da tap, asini wa. Kitouk dam nek ago mi. Agod aŋ sabiri am tia tap, aŋanem kulos didaeŋ lo adirip moni aŋanep ate sabiri adad a.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Man dugo, ru e profet ta ŋai niŋeg o ago igire yen nuŋon ilasa wa,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Agog megeloum durupeig dubol, “Ule, Tubun en, sabiri uraru ebo ya.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Agog Jesus Jerusalem ibiseig, Did Oliv fo yau na yak ago mi fon yau dugo iŋanen megeloum ŋien fo diau a.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Saen aben ante dilasa man, Jesus megeloum irupidai, “Aŋ Anut agudani dop, kubianek lo ta adu na wak o asumiani.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Agog Jesus ibisawaig kitek asau mi yau gug turun isaluwig igudani,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “O ŋaineg Bai, ilo ibol tap, gab en ŋai banig lo pasi wa. Ak gug oŋ ŋai ilog ta uri na wa, tia, oŋsigane ilo mi uri wa.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Agog eŋel ta lak na idug Jesus dabai ipani.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ilon muruan an lo tubun mok igudani dugo iŋsan silali an dar oŋ naon tinin fo ilasag tan na idu se ya.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Igudanig itout man imasag, imul yaug iŋsan megeloum dien dugo yil. Megeloum an ilod tubun kasik muruan an lo tinid tuon tia ya.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ago tag irupidaig isumianai, “Aŋ ata wo aen di? Amasap, agudani dop, kubianek lo ta adu na wak niŋen o Anut asumiani.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jesus ago ibol se man, tamol malan tubun ak dupalug naon na dilasa. Megeloum 12 an luluŋad lo ta yaŋan Judas, iŋ malan an imug go ipalu ya. Iŋ ilon yen dak Jesus musuk ipani wa. Ago tag yaug,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesus san na ilasa yak gug Jesus irupei, “Judas, oŋ musuk lo Tamol Nanun ager banid lo gane wo di?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Agog megeloum a Jesus dida diau an, kagin dugo ilasa wo ago dile tag Jesus dusumiani, “Tubun en, ilo dugo ibol da, maŋsama sabiri nam mafu wak i?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Agog luluŋad lo tamol kisaek sabiri ifug pris gurman san biabi ŋilaŋal pinein kududon won ak isubari.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ak man Jesus ibol, “Kagin an fon ta gane na wa.” Agog iŋ tamol an kududon isupurig, kududon uyan isusa da ya.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Agog Jesus pris gurman adi, tempel san titianek tamol sad gurman, agod matu gurman aenta dida Jesus diabi wo dupalu yan isumianai, “Enta wo aŋ sabiri iŋ ai tok da asinig aliag pe abiag o apalu yak i? Ak dugo, ŋai wagai adi dida gabman mabi idu san gurman igo woŋ aŋ ago ilom isou di?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Nal fidian ŋai tempel aben lo ŋumasi dugo tamolpein ŋipiteŋanai se ya, ak gug ŋai ta abiag na ya. Gug gamu en tidom tubun ak lo man aŋsam saen a, man dugo, tidom tubun san tuon man Satan.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Agog Jesus diabig, pris malan te yak san ab lo diŋane diau dugo Pita ŋied fo ipare murna dugo yau.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Yai ab naon na dutunig, tamol tinid isue dugo Pita dam yaug dida dumado se ya.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ago dugo urat pein ta ipalug, malan ti ibol go, Pita yai san lilaman lo imasig imado dan ile dugo ibol, “Tamol an dam Jesus da dutor na ya.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Agog Pita itot go ibol, “O pein, ŋai iŋ ta ŋaloŋ na ya.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Kitek taidag tamol ta Pita ile tag ibol, “Oŋ dam iŋsad kisaek a.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Murnag auwa kisaek igo dumado gug tamol taidam imasag ibol, “Rumok, tamol en iŋ da dutor na ya. Iŋ dam Galili tamol a.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ago dugo Pita ru naon irupei, “O tamol, ŋai oŋ ata niŋen o ubol dan ta ŋaloŋ na ya!” Ago ibol dugo awan fo kurek ibob.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Jesus idaŋsag, malan ti ibol go Pita ile. Agog Pita gamu nam Jesus san ru imug ibol an ilon isou, “Gamu kurek gamugo ibob dop, oŋ saen utol ŋai niŋeg o utot a.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Agog Pita ilon itaug, kuai te ilasag tinaŋ tubun mi igane se ya.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Tamol a Jesus diabi an kukok an digane dugo dufuni se ya.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Malan yamel nam dufoug, dufuni dugo dusumiani, “Oŋ gamu profet ru ubol a, tamol e ifuno den enti ak i?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ago dugo nao futek ru aenta wei mi nam dupei se ya.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Salso idug Juda sad gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod pris gurman adi dida dutumanig Jesus dititianig dumado se ya. Agog Jesus diŋaneg kaunsil an naod na dugunig itur a.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ago dugo durupeig dubol, “Ubol! Oŋ Kristus i? Rupaiamap maloŋ a.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Agod sumianek ŋupanaŋ tap, aŋ ru naon ta arupaiag na wa.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Gug saen gamu yau den, Tamol Nanun Anut a dabai fidian anda yan banin won ak lo imado wa.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ago tag dusumiani, “Ak dugo, oŋ Anut nanun ak ubol di?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Agog dubol, “Gidad, tamol taidam, tamol en san kagin niŋen o dubol ilasa san id ta tigiai na wa. Iŋsen awan lo iŋsan muruan ibol go taloŋ la ya.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.