Lucas 22
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Bret yis an tia yak san soubul, yaŋan Pasova, san saen sumeik.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Saen an lo pris gurman adi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida tamolpein niŋedi wo direr ak niŋen o pasak nam Jesus dufunip imat o palaŋ an dumari a.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Agog Judas yaŋan neinta Iskeriot dubol dan, Satan ilon lo idu ya. Iŋ dam Jesus san megeloum 12 amaiak sad kisaek ta.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Agog Judas yaug, pris gurman adi iŋ tempel san titianek tamol sad gurman adi dida diŋiŋeŋ go dal dugon lo Jesus banid lo igane wan ibol duloŋ.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Agog pris gurman adi ilod tubun mi uyan go Judas moni dupani wak dubol.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas awad yabi tag tamolpein malad patun fo Jesus ager banid lo igane san dal abaŋ yabi se ya.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Bret yis an tia yak diani san saen idu dugo, sipsip nanun Pasova san saen lo diani san dufu idu.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Agog Jesus Pita iŋ Jon da idinaig, ru kagin en irupidai, “Aup, idsad Pasova san anaŋ akubune.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ago tag dusumiani, “Dugot na mok anaŋ mukubune wo ubol di?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Agog iŋ irupidai, “Saen aŋ Jerusalem ilon lo aladu dop, tamol ta you isiri ak isini yau dan ale wa. Ŋien aban arip, ab dugon lo isuda tap,
10 Jesus lhes explicou:
11 ab an taman asumianip arupei: ‘Girek maŋau igo ibol, galuŋ dugon lo ŋaineg megeloum dida maŋsama Pasova anaŋ an mani wak i?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ago dop galuŋ tubun ak ta lak na yak ikubiai panaŋ a. Aŋ atna melmel fidian akubune.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Tamol uraru an diaug, mel fidian Jesus ibol ago mi dile ya. Ago tag galuŋ ante Pasova san anaŋ dukubune se ya.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Anaŋ diani san saen idu dugo Jesus tebol siŋiren na iŋanen megeloum dida dumasi.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Agog irupidai, “Ŋai gamugo muruan ŋisini dop aŋ da Pasova san anaŋ en tani wo ilog tubun mi yen da.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Man dugo, ŋai ŋurupaiaŋ da, ŋai fon aŋ da Pasova ta tani na dop yaup, Anut san kagin panek aben lo, mel a Pasova naon iŋane wan san nuŋon ilasa wa.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Agog Jesus gab wain anda yan iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig ibol, “En aŋanep aŋsem nug lo awae.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Man dugo ŋai ŋurupaiaŋ da, ŋai fon ai wain nuŋon san you man ta ŋaluk na dop yaup, Anut san kagin panek ipalu gup, fon ŋaluk da wa.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ago ibol itout go bret iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig yafuteg, ipidinai dugo ibol, “Bret en ŋaineg tinig, ŋai aŋ niŋemi wo ŋiganeg idu ya. Aŋ ago agane dop ŋai ilom isou.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Nek ago mi anaŋ diani itout go, gab iŋane yabig igo ibol, “Gab en man kontrak foun ŋaisag dar lo ya. Dar en aŋ niŋemi wo ŋaineg tinig lo yak ilasa wa.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Gug aloŋ. Aŋ luluŋam lo tamol ta ŋai ager banid lo iginiag an banin, ŋai banig da tebol en fo dien da.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Tamol Nanun imat a, nek ibol Anut mi iŋ niŋen o ibol ak ago mi iŋ lo ilasa wa. Ak gug tamol enti a Tamol Nanun iganep iŋanen ager adi sad tuod lo ilasa wan, rumok iŋ muruan tubun kasik ak ile wa!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Agog iŋsed nug dusumiani, “Enti mok ago Jesus lo igane wak i?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Agog megeloum iŋsed iŋsed mi enti mitep iŋ yaŋan malan te yen ak niŋen o nug diabi didiri se ya.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus ago iloŋ tag irupidai, “Gob adi luluŋad lo iŋaned kiŋ adi sed idiraip lak na mok disuda dop tamolpein ditirnai o digane wa. Agod tamolpein sad tamol tutubu yan, iŋsed tamolpein sad binawek tamol ago dubol da.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Gug aŋ man dal ago tia ya. Ŋai ŋurupaiaŋ da, luluŋam lo ta iŋ tubun imado wak tap, sen irae imul pe murna imado wa. Ago dugo ta iŋ gurman imado tap, iŋ ibol urat pinein oŋ ilasa wa.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ago yak niŋen o enti iŋ tubun ak i? Tamol a tebol siŋiren na imasig anaŋ yani dan, agod biabi ŋilaŋal tamol enti tamol an anaŋ ipani dan, luluŋad lo enti malan te imado di? Aŋ aloŋ ak, tamol a tebol siŋiren na imasig anaŋ yani dan malan te ya. Aria, ŋai aŋ luluŋam lo ŋupalug biabi ŋilaŋal tamol igo woŋ ŋilasag ŋumado da. Ŋai mi aŋanem tutuŋanek tamol ŋumado da.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Aŋ ŋai ta abisawag na ya, tia, muruan a fidian ŋisini se yan lo aŋ ŋai da sisem tatur kisaek a.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ago tag nek ibol ŋaineg Tamag iŋsan tamolpein ŋitirnai san dabai ipanag ak igo, ŋai dam dabai ŋupanaŋ a, an lo dop ŋaisag tamolpein atirnai a.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Ago dop ŋaineg kagin panek aben lo, aŋ ŋai da ŋaineg badim fo tumasip tani taluk a. Ago dop aŋ anen anen tulek tamol alasap, kiŋ san kalik fo amasip, Isrel sad gugoi 12 an akubianaip eil a.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Agog Jesus Pita irupei, “O Saimon, Satan aŋ fidian ikibianaŋ ile wo Anut isumiani la ya, agod Anut awok ipani a. Satan ilon man nek ibol wit dufufarig lo dukubiani uyanan dak igo aŋ fidian naom ikubiani ile wo ibol.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Gug Saimon, ŋaisag gadiŋ lo oŋane ilo rumok ta idu geig na wak ago Bai ŋusumiani a. Saen ŋaisag na umul dop, oŋane tei iŋaned ilo rumok an dabai pani wa.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Agog Pita ibol, “Tubun en, ŋai ta ŋasuk ŋamul na wa, tia, ŋai oŋ da sisem subanek ab lo taup, sisem tamat a.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ago tag Jesus ru naon igo irupei, “O Pita, ŋai rumok ŋurupaio da, gamu tidom nek en lo kurek ta ibob na dop, saen utol oŋ ŋai ta uloŋ na yak ubol a.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Agog Jesus isumianai, “Saen ŋai ŋidinaŋ go, moni san badam, kitouk, sendal tia au dugo, mel ta lo katuk ami ak i?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Agog Jesus irupidaig ibol, “Ak gug gamu man, aŋ moni san badam am da tap, asini wa. Kitouk dam nek ago mi. Agod aŋ sabiri am tia tap, aŋanem kulos didaeŋ lo adirip moni aŋanep ate sabiri adad a.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Man dugo, ru e profet ta ŋai niŋeg o ago igire yen nuŋon ilasa wa,
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Agog megeloum durupeig dubol, “Ule, Tubun en, sabiri uraru ebo ya.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Agog Jesus Jerusalem ibiseig, Did Oliv fo yau na yak ago mi fon yau dugo iŋanen megeloum ŋien fo diau a.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Saen aben ante dilasa man, Jesus megeloum irupidai, “Aŋ Anut agudani dop, kubianek lo ta adu na wak o asumiani.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Agog Jesus ibisawaig kitek asau mi yau gug turun isaluwig igudani,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “O ŋaineg Bai, ilo ibol tap, gab en ŋai banig lo pasi wa. Ak gug oŋ ŋai ilog ta uri na wa, tia, oŋsigane ilo mi uri wa.”
42 dizendo:
43 Agog eŋel ta lak na idug Jesus dabai ipani.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ilon muruan an lo tubun mok igudani dugo iŋsan silali an dar oŋ naon tinin fo ilasag tan na idu se ya.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Igudanig itout man imasag, imul yaug iŋsan megeloum dien dugo yil. Megeloum an ilod tubun kasik muruan an lo tinid tuon tia ya.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ago tag irupidaig isumianai, “Aŋ ata wo aen di? Amasap, agudani dop, kubianek lo ta adu na wak niŋen o Anut asumiani.”
46 E disse:
47 Jesus ago ibol se man, tamol malan tubun ak dupalug naon na dilasa. Megeloum 12 an luluŋad lo ta yaŋan Judas, iŋ malan an imug go ipalu ya. Iŋ ilon yen dak Jesus musuk ipani wa. Ago tag yaug,
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jesus san na ilasa yak gug Jesus irupei, “Judas, oŋ musuk lo Tamol Nanun ager banid lo gane wo di?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Agog megeloum a Jesus dida diau an, kagin dugo ilasa wo ago dile tag Jesus dusumiani, “Tubun en, ilo dugo ibol da, maŋsama sabiri nam mafu wak i?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Agog luluŋad lo tamol kisaek sabiri ifug pris gurman san biabi ŋilaŋal pinein kududon won ak isubari.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ak man Jesus ibol, “Kagin an fon ta gane na wa.” Agog iŋ tamol an kududon isupurig, kududon uyan isusa da ya.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Agog Jesus pris gurman adi, tempel san titianek tamol sad gurman, agod matu gurman aenta dida Jesus diabi wo dupalu yan isumianai, “Enta wo aŋ sabiri iŋ ai tok da asinig aliag pe abiag o apalu yak i? Ak dugo, ŋai wagai adi dida gabman mabi idu san gurman igo woŋ aŋ ago ilom isou di?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Nal fidian ŋai tempel aben lo ŋumasi dugo tamolpein ŋipiteŋanai se ya, ak gug ŋai ta abiag na ya. Gug gamu en tidom tubun ak lo man aŋsam saen a, man dugo, tidom tubun san tuon man Satan.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Agog Jesus diabig, pris malan te yak san ab lo diŋane diau dugo Pita ŋied fo ipare murna dugo yau.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Yai ab naon na dutunig, tamol tinid isue dugo Pita dam yaug dida dumado se ya.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ago dugo urat pein ta ipalug, malan ti ibol go, Pita yai san lilaman lo imasig imado dan ile dugo ibol, “Tamol an dam Jesus da dutor na ya.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Agog Pita itot go ibol, “O pein, ŋai iŋ ta ŋaloŋ na ya.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Kitek taidag tamol ta Pita ile tag ibol, “Oŋ dam iŋsad kisaek a.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Murnag auwa kisaek igo dumado gug tamol taidam imasag ibol, “Rumok, tamol en iŋ da dutor na ya. Iŋ dam Galili tamol a.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Ago dugo Pita ru naon irupei, “O tamol, ŋai oŋ ata niŋen o ubol dan ta ŋaloŋ na ya!” Ago ibol dugo awan fo kurek ibob.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Jesus idaŋsag, malan ti ibol go Pita ile. Agog Pita gamu nam Jesus san ru imug ibol an ilon isou, “Gamu kurek gamugo ibob dop, oŋ saen utol ŋai niŋeg o utot a.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Agog Pita ilon itaug, kuai te ilasag tinaŋ tubun mi igane se ya.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Tamol a Jesus diabi an kukok an digane dugo dufuni se ya.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Malan yamel nam dufoug, dufuni dugo dusumiani, “Oŋ gamu profet ru ubol a, tamol e ifuno den enti ak i?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ago dugo nao futek ru aenta wei mi nam dupei se ya.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Salso idug Juda sad gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod pris gurman adi dida dutumanig Jesus dititianig dumado se ya. Agog Jesus diŋaneg kaunsil an naod na dugunig itur a.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ago dugo durupeig dubol, “Ubol! Oŋ Kristus i? Rupaiamap maloŋ a.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Agod sumianek ŋupanaŋ tap, aŋ ru naon ta arupaiag na wa.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Gug saen gamu yau den, Tamol Nanun Anut a dabai fidian anda yan banin won ak lo imado wa.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ago tag dusumiani, “Ak dugo, oŋ Anut nanun ak ubol di?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Agog dubol, “Gidad, tamol taidam, tamol en san kagin niŋen o dubol ilasa san id ta tigiai na wa. Iŋsen awan lo iŋsan muruan ibol go taloŋ la ya.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.