Lucas 22

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bret yis an tia yak san soubul, yaŋan Pasova, san saen sumeik.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Saen an lo pris gurman adi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida tamolpein niŋedi wo direr ak niŋen o pasak nam Jesus dufunip imat o palaŋ an dumari a.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Agog Judas yaŋan neinta Iskeriot dubol dan, Satan ilon lo idu ya. Iŋ dam Jesus san megeloum 12 amaiak sad kisaek ta.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Agog Judas yaug, pris gurman adi iŋ tempel san titianek tamol sad gurman adi dida diŋiŋeŋ go dal dugon lo Jesus banid lo igane wan ibol duloŋ.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Agog pris gurman adi ilod tubun mi uyan go Judas moni dupani wak dubol.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas awad yabi tag tamolpein malad patun fo Jesus ager banid lo igane san dal abaŋ yabi se ya.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Bret yis an tia yak diani san saen idu dugo, sipsip nanun Pasova san saen lo diani san dufu idu.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Agog Jesus Pita iŋ Jon da idinaig, ru kagin en irupidai, “Aup, idsad Pasova san anaŋ akubune.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ago tag dusumiani, “Dugot na mok anaŋ mukubune wo ubol di?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Agog iŋ irupidai, “Saen aŋ Jerusalem ilon lo aladu dop, tamol ta you isiri ak isini yau dan ale wa. Ŋien aban arip, ab dugon lo isuda tap,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ab an taman asumianip arupei: ‘Girek maŋau igo ibol, galuŋ dugon lo ŋaineg megeloum dida maŋsama Pasova anaŋ an mani wak i?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ago dop galuŋ tubun ak ta lak na yak ikubiai panaŋ a. Aŋ atna melmel fidian akubune.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Tamol uraru an diaug, mel fidian Jesus ibol ago mi dile ya. Ago tag galuŋ ante Pasova san anaŋ dukubune se ya.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Anaŋ diani san saen idu dugo Jesus tebol siŋiren na iŋanen megeloum dida dumasi.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Agog irupidai, “Ŋai gamugo muruan ŋisini dop aŋ da Pasova san anaŋ en tani wo ilog tubun mi yen da.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Man dugo, ŋai ŋurupaiaŋ da, ŋai fon aŋ da Pasova ta tani na dop yaup, Anut san kagin panek aben lo, mel a Pasova naon iŋane wan san nuŋon ilasa wa.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Agog Jesus gab wain anda yan iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig ibol, “En aŋanep aŋsem nug lo awae.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Man dugo ŋai ŋurupaiaŋ da, ŋai fon ai wain nuŋon san you man ta ŋaluk na dop yaup, Anut san kagin panek ipalu gup, fon ŋaluk da wa.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ago ibol itout go bret iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig yafuteg, ipidinai dugo ibol, “Bret en ŋaineg tinig, ŋai aŋ niŋemi wo ŋiganeg idu ya. Aŋ ago agane dop ŋai ilom isou.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Nek ago mi anaŋ diani itout go, gab iŋane yabig igo ibol, “Gab en man kontrak foun ŋaisag dar lo ya. Dar en aŋ niŋemi wo ŋaineg tinig lo yak ilasa wa.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Gug aloŋ. Aŋ luluŋam lo tamol ta ŋai ager banid lo iginiag an banin, ŋai banig da tebol en fo dien da.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Tamol Nanun imat a, nek ibol Anut mi iŋ niŋen o ibol ak ago mi iŋ lo ilasa wa. Ak gug tamol enti a Tamol Nanun iganep iŋanen ager adi sad tuod lo ilasa wan, rumok iŋ muruan tubun kasik ak ile wa!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Agog iŋsed nug dusumiani, “Enti mok ago Jesus lo igane wak i?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Agog megeloum iŋsed iŋsed mi enti mitep iŋ yaŋan malan te yen ak niŋen o nug diabi didiri se ya.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jesus ago iloŋ tag irupidai, “Gob adi luluŋad lo iŋaned kiŋ adi sed idiraip lak na mok disuda dop tamolpein ditirnai o digane wa. Agod tamolpein sad tamol tutubu yan, iŋsed tamolpein sad binawek tamol ago dubol da.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Gug aŋ man dal ago tia ya. Ŋai ŋurupaiaŋ da, luluŋam lo ta iŋ tubun imado wak tap, sen irae imul pe murna imado wa. Ago dugo ta iŋ gurman imado tap, iŋ ibol urat pinein oŋ ilasa wa.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ago yak niŋen o enti iŋ tubun ak i? Tamol a tebol siŋiren na imasig anaŋ yani dan, agod biabi ŋilaŋal tamol enti tamol an anaŋ ipani dan, luluŋad lo enti malan te imado di? Aŋ aloŋ ak, tamol a tebol siŋiren na imasig anaŋ yani dan malan te ya. Aria, ŋai aŋ luluŋam lo ŋupalug biabi ŋilaŋal tamol igo woŋ ŋilasag ŋumado da. Ŋai mi aŋanem tutuŋanek tamol ŋumado da.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Aŋ ŋai ta abisawag na ya, tia, muruan a fidian ŋisini se yan lo aŋ ŋai da sisem tatur kisaek a.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ago tag nek ibol ŋaineg Tamag iŋsan tamolpein ŋitirnai san dabai ipanag ak igo, ŋai dam dabai ŋupanaŋ a, an lo dop ŋaisag tamolpein atirnai a.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ago dop ŋaineg kagin panek aben lo, aŋ ŋai da ŋaineg badim fo tumasip tani taluk a. Ago dop aŋ anen anen tulek tamol alasap, kiŋ san kalik fo amasip, Isrel sad gugoi 12 an akubianaip eil a.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Agog Jesus Pita irupei, “O Saimon, Satan aŋ fidian ikibianaŋ ile wo Anut isumiani la ya, agod Anut awok ipani a. Satan ilon man nek ibol wit dufufarig lo dukubiani uyanan dak igo aŋ fidian naom ikubiani ile wo ibol.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Gug Saimon, ŋaisag gadiŋ lo oŋane ilo rumok ta idu geig na wak ago Bai ŋusumiani a. Saen ŋaisag na umul dop, oŋane tei iŋaned ilo rumok an dabai pani wa.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Agog Pita ibol, “Tubun en, ŋai ta ŋasuk ŋamul na wa, tia, ŋai oŋ da sisem subanek ab lo taup, sisem tamat a.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ago tag Jesus ru naon igo irupei, “O Pita, ŋai rumok ŋurupaio da, gamu tidom nek en lo kurek ta ibob na dop, saen utol oŋ ŋai ta uloŋ na yak ubol a.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Agog Jesus isumianai, “Saen ŋai ŋidinaŋ go, moni san badam, kitouk, sendal tia au dugo, mel ta lo katuk ami ak i?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Agog Jesus irupidaig ibol, “Ak gug gamu man, aŋ moni san badam am da tap, asini wa. Kitouk dam nek ago mi. Agod aŋ sabiri am tia tap, aŋanem kulos didaeŋ lo adirip moni aŋanep ate sabiri adad a.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Man dugo, ru e profet ta ŋai niŋeg o ago igire yen nuŋon ilasa wa,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Agog megeloum durupeig dubol, “Ule, Tubun en, sabiri uraru ebo ya.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Agog Jesus Jerusalem ibiseig, Did Oliv fo yau na yak ago mi fon yau dugo iŋanen megeloum ŋien fo diau a.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Saen aben ante dilasa man, Jesus megeloum irupidai, “Aŋ Anut agudani dop, kubianek lo ta adu na wak o asumiani.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Agog Jesus ibisawaig kitek asau mi yau gug turun isaluwig igudani,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “O ŋaineg Bai, ilo ibol tap, gab en ŋai banig lo pasi wa. Ak gug oŋ ŋai ilog ta uri na wa, tia, oŋsigane ilo mi uri wa.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Agog eŋel ta lak na idug Jesus dabai ipani.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ilon muruan an lo tubun mok igudani dugo iŋsan silali an dar oŋ naon tinin fo ilasag tan na idu se ya.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Igudanig itout man imasag, imul yaug iŋsan megeloum dien dugo yil. Megeloum an ilod tubun kasik muruan an lo tinid tuon tia ya.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ago tag irupidaig isumianai, “Aŋ ata wo aen di? Amasap, agudani dop, kubianek lo ta adu na wak niŋen o Anut asumiani.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesus ago ibol se man, tamol malan tubun ak dupalug naon na dilasa. Megeloum 12 an luluŋad lo ta yaŋan Judas, iŋ malan an imug go ipalu ya. Iŋ ilon yen dak Jesus musuk ipani wa. Ago tag yaug,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Jesus san na ilasa yak gug Jesus irupei, “Judas, oŋ musuk lo Tamol Nanun ager banid lo gane wo di?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Agog megeloum a Jesus dida diau an, kagin dugo ilasa wo ago dile tag Jesus dusumiani, “Tubun en, ilo dugo ibol da, maŋsama sabiri nam mafu wak i?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Agog luluŋad lo tamol kisaek sabiri ifug pris gurman san biabi ŋilaŋal pinein kududon won ak isubari.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ak man Jesus ibol, “Kagin an fon ta gane na wa.” Agog iŋ tamol an kududon isupurig, kududon uyan isusa da ya.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Agog Jesus pris gurman adi, tempel san titianek tamol sad gurman, agod matu gurman aenta dida Jesus diabi wo dupalu yan isumianai, “Enta wo aŋ sabiri iŋ ai tok da asinig aliag pe abiag o apalu yak i? Ak dugo, ŋai wagai adi dida gabman mabi idu san gurman igo woŋ aŋ ago ilom isou di?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Nal fidian ŋai tempel aben lo ŋumasi dugo tamolpein ŋipiteŋanai se ya, ak gug ŋai ta abiag na ya. Gug gamu en tidom tubun ak lo man aŋsam saen a, man dugo, tidom tubun san tuon man Satan.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Agog Jesus diabig, pris malan te yak san ab lo diŋane diau dugo Pita ŋied fo ipare murna dugo yau.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Yai ab naon na dutunig, tamol tinid isue dugo Pita dam yaug dida dumado se ya.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ago dugo urat pein ta ipalug, malan ti ibol go, Pita yai san lilaman lo imasig imado dan ile dugo ibol, “Tamol an dam Jesus da dutor na ya.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Agog Pita itot go ibol, “O pein, ŋai iŋ ta ŋaloŋ na ya.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Kitek taidag tamol ta Pita ile tag ibol, “Oŋ dam iŋsad kisaek a.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Murnag auwa kisaek igo dumado gug tamol taidam imasag ibol, “Rumok, tamol en iŋ da dutor na ya. Iŋ dam Galili tamol a.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ago dugo Pita ru naon irupei, “O tamol, ŋai oŋ ata niŋen o ubol dan ta ŋaloŋ na ya!” Ago ibol dugo awan fo kurek ibob.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Jesus idaŋsag, malan ti ibol go Pita ile. Agog Pita gamu nam Jesus san ru imug ibol an ilon isou, “Gamu kurek gamugo ibob dop, oŋ saen utol ŋai niŋeg o utot a.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Agog Pita ilon itaug, kuai te ilasag tinaŋ tubun mi igane se ya.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Tamol a Jesus diabi an kukok an digane dugo dufuni se ya.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Malan yamel nam dufoug, dufuni dugo dusumiani, “Oŋ gamu profet ru ubol a, tamol e ifuno den enti ak i?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ago dugo nao futek ru aenta wei mi nam dupei se ya.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Salso idug Juda sad gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod pris gurman adi dida dutumanig Jesus dititianig dumado se ya. Agog Jesus diŋaneg kaunsil an naod na dugunig itur a.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ago dugo durupeig dubol, “Ubol! Oŋ Kristus i? Rupaiamap maloŋ a.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Agod sumianek ŋupanaŋ tap, aŋ ru naon ta arupaiag na wa.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Gug saen gamu yau den, Tamol Nanun Anut a dabai fidian anda yan banin won ak lo imado wa.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ago tag dusumiani, “Ak dugo, oŋ Anut nanun ak ubol di?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Agog dubol, “Gidad, tamol taidam, tamol en san kagin niŋen o dubol ilasa san id ta tigiai na wa. Iŋsen awan lo iŋsan muruan ibol go taloŋ la ya.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.