Lucas 22
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ACF
1 Bret yis an tia yak san soubul, yaŋan Pasova, san saen sumeik.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Saen an lo pris gurman adi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida tamolpein niŋedi wo direr ak niŋen o pasak nam Jesus dufunip imat o palaŋ an dumari a.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Agog Judas yaŋan neinta Iskeriot dubol dan, Satan ilon lo idu ya. Iŋ dam Jesus san megeloum 12 amaiak sad kisaek ta.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Agog Judas yaug, pris gurman adi iŋ tempel san titianek tamol sad gurman adi dida diŋiŋeŋ go dal dugon lo Jesus banid lo igane wan ibol duloŋ.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Agog pris gurman adi ilod tubun mi uyan go Judas moni dupani wak dubol.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas awad yabi tag tamolpein malad patun fo Jesus ager banid lo igane san dal abaŋ yabi se ya.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Bret yis an tia yak diani san saen idu dugo, sipsip nanun Pasova san saen lo diani san dufu idu.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Agog Jesus Pita iŋ Jon da idinaig, ru kagin en irupidai, “Aup, idsad Pasova san anaŋ akubune.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ago tag dusumiani, “Dugot na mok anaŋ mukubune wo ubol di?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Agog iŋ irupidai, “Saen aŋ Jerusalem ilon lo aladu dop, tamol ta you isiri ak isini yau dan ale wa. Ŋien aban arip, ab dugon lo isuda tap,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ab an taman asumianip arupei: ‘Girek maŋau igo ibol, galuŋ dugon lo ŋaineg megeloum dida maŋsama Pasova anaŋ an mani wak i?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ago dop galuŋ tubun ak ta lak na yak ikubiai panaŋ a. Aŋ atna melmel fidian akubune.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Tamol uraru an diaug, mel fidian Jesus ibol ago mi dile ya. Ago tag galuŋ ante Pasova san anaŋ dukubune se ya.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Anaŋ diani san saen idu dugo Jesus tebol siŋiren na iŋanen megeloum dida dumasi.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Agog irupidai, “Ŋai gamugo muruan ŋisini dop aŋ da Pasova san anaŋ en tani wo ilog tubun mi yen da.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Man dugo, ŋai ŋurupaiaŋ da, ŋai fon aŋ da Pasova ta tani na dop yaup, Anut san kagin panek aben lo, mel a Pasova naon iŋane wan san nuŋon ilasa wa.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Agog Jesus gab wain anda yan iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig ibol, “En aŋanep aŋsem nug lo awae.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Man dugo ŋai ŋurupaiaŋ da, ŋai fon ai wain nuŋon san you man ta ŋaluk na dop yaup, Anut san kagin panek ipalu gup, fon ŋaluk da wa.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Ago ibol itout go bret iŋaneg, Anut ilo uyan ipanig yafuteg, ipidinai dugo ibol, “Bret en ŋaineg tinig, ŋai aŋ niŋemi wo ŋiganeg idu ya. Aŋ ago agane dop ŋai ilom isou.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Nek ago mi anaŋ diani itout go, gab iŋane yabig igo ibol, “Gab en man kontrak foun ŋaisag dar lo ya. Dar en aŋ niŋemi wo ŋaineg tinig lo yak ilasa wa.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Gug aloŋ. Aŋ luluŋam lo tamol ta ŋai ager banid lo iginiag an banin, ŋai banig da tebol en fo dien da.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tamol Nanun imat a, nek ibol Anut mi iŋ niŋen o ibol ak ago mi iŋ lo ilasa wa. Ak gug tamol enti a Tamol Nanun iganep iŋanen ager adi sad tuod lo ilasa wan, rumok iŋ muruan tubun kasik ak ile wa!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Agog iŋsed nug dusumiani, “Enti mok ago Jesus lo igane wak i?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Agog megeloum iŋsed iŋsed mi enti mitep iŋ yaŋan malan te yen ak niŋen o nug diabi didiri se ya.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesus ago iloŋ tag irupidai, “Gob adi luluŋad lo iŋaned kiŋ adi sed idiraip lak na mok disuda dop tamolpein ditirnai o digane wa. Agod tamolpein sad tamol tutubu yan, iŋsed tamolpein sad binawek tamol ago dubol da.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Gug aŋ man dal ago tia ya. Ŋai ŋurupaiaŋ da, luluŋam lo ta iŋ tubun imado wak tap, sen irae imul pe murna imado wa. Ago dugo ta iŋ gurman imado tap, iŋ ibol urat pinein oŋ ilasa wa.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Ago yak niŋen o enti iŋ tubun ak i? Tamol a tebol siŋiren na imasig anaŋ yani dan, agod biabi ŋilaŋal tamol enti tamol an anaŋ ipani dan, luluŋad lo enti malan te imado di? Aŋ aloŋ ak, tamol a tebol siŋiren na imasig anaŋ yani dan malan te ya. Aria, ŋai aŋ luluŋam lo ŋupalug biabi ŋilaŋal tamol igo woŋ ŋilasag ŋumado da. Ŋai mi aŋanem tutuŋanek tamol ŋumado da.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Aŋ ŋai ta abisawag na ya, tia, muruan a fidian ŋisini se yan lo aŋ ŋai da sisem tatur kisaek a.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ago tag nek ibol ŋaineg Tamag iŋsan tamolpein ŋitirnai san dabai ipanag ak igo, ŋai dam dabai ŋupanaŋ a, an lo dop ŋaisag tamolpein atirnai a.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Ago dop ŋaineg kagin panek aben lo, aŋ ŋai da ŋaineg badim fo tumasip tani taluk a. Ago dop aŋ anen anen tulek tamol alasap, kiŋ san kalik fo amasip, Isrel sad gugoi 12 an akubianaip eil a.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Agog Jesus Pita irupei, “O Saimon, Satan aŋ fidian ikibianaŋ ile wo Anut isumiani la ya, agod Anut awok ipani a. Satan ilon man nek ibol wit dufufarig lo dukubiani uyanan dak igo aŋ fidian naom ikubiani ile wo ibol.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Gug Saimon, ŋaisag gadiŋ lo oŋane ilo rumok ta idu geig na wak ago Bai ŋusumiani a. Saen ŋaisag na umul dop, oŋane tei iŋaned ilo rumok an dabai pani wa.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Agog Pita ibol, “Tubun en, ŋai ta ŋasuk ŋamul na wa, tia, ŋai oŋ da sisem subanek ab lo taup, sisem tamat a.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ago tag Jesus ru naon igo irupei, “O Pita, ŋai rumok ŋurupaio da, gamu tidom nek en lo kurek ta ibob na dop, saen utol oŋ ŋai ta uloŋ na yak ubol a.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Agog Jesus isumianai, “Saen ŋai ŋidinaŋ go, moni san badam, kitouk, sendal tia au dugo, mel ta lo katuk ami ak i?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Agog Jesus irupidaig ibol, “Ak gug gamu man, aŋ moni san badam am da tap, asini wa. Kitouk dam nek ago mi. Agod aŋ sabiri am tia tap, aŋanem kulos didaeŋ lo adirip moni aŋanep ate sabiri adad a.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Man dugo, ru e profet ta ŋai niŋeg o ago igire yen nuŋon ilasa wa,
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Agog megeloum durupeig dubol, “Ule, Tubun en, sabiri uraru ebo ya.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Agog Jesus Jerusalem ibiseig, Did Oliv fo yau na yak ago mi fon yau dugo iŋanen megeloum ŋien fo diau a.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Saen aben ante dilasa man, Jesus megeloum irupidai, “Aŋ Anut agudani dop, kubianek lo ta adu na wak o asumiani.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Agog Jesus ibisawaig kitek asau mi yau gug turun isaluwig igudani,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “O ŋaineg Bai, ilo ibol tap, gab en ŋai banig lo pasi wa. Ak gug oŋ ŋai ilog ta uri na wa, tia, oŋsigane ilo mi uri wa.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Agog eŋel ta lak na idug Jesus dabai ipani.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ilon muruan an lo tubun mok igudani dugo iŋsan silali an dar oŋ naon tinin fo ilasag tan na idu se ya.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Igudanig itout man imasag, imul yaug iŋsan megeloum dien dugo yil. Megeloum an ilod tubun kasik muruan an lo tinid tuon tia ya.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ago tag irupidaig isumianai, “Aŋ ata wo aen di? Amasap, agudani dop, kubianek lo ta adu na wak niŋen o Anut asumiani.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesus ago ibol se man, tamol malan tubun ak dupalug naon na dilasa. Megeloum 12 an luluŋad lo ta yaŋan Judas, iŋ malan an imug go ipalu ya. Iŋ ilon yen dak Jesus musuk ipani wa. Ago tag yaug,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesus san na ilasa yak gug Jesus irupei, “Judas, oŋ musuk lo Tamol Nanun ager banid lo gane wo di?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Agog megeloum a Jesus dida diau an, kagin dugo ilasa wo ago dile tag Jesus dusumiani, “Tubun en, ilo dugo ibol da, maŋsama sabiri nam mafu wak i?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Agog luluŋad lo tamol kisaek sabiri ifug pris gurman san biabi ŋilaŋal pinein kududon won ak isubari.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ak man Jesus ibol, “Kagin an fon ta gane na wa.” Agog iŋ tamol an kududon isupurig, kududon uyan isusa da ya.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Agog Jesus pris gurman adi, tempel san titianek tamol sad gurman, agod matu gurman aenta dida Jesus diabi wo dupalu yan isumianai, “Enta wo aŋ sabiri iŋ ai tok da asinig aliag pe abiag o apalu yak i? Ak dugo, ŋai wagai adi dida gabman mabi idu san gurman igo woŋ aŋ ago ilom isou di?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nal fidian ŋai tempel aben lo ŋumasi dugo tamolpein ŋipiteŋanai se ya, ak gug ŋai ta abiag na ya. Gug gamu en tidom tubun ak lo man aŋsam saen a, man dugo, tidom tubun san tuon man Satan.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Agog Jesus diabig, pris malan te yak san ab lo diŋane diau dugo Pita ŋied fo ipare murna dugo yau.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Yai ab naon na dutunig, tamol tinid isue dugo Pita dam yaug dida dumado se ya.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ago dugo urat pein ta ipalug, malan ti ibol go, Pita yai san lilaman lo imasig imado dan ile dugo ibol, “Tamol an dam Jesus da dutor na ya.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Agog Pita itot go ibol, “O pein, ŋai iŋ ta ŋaloŋ na ya.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Kitek taidag tamol ta Pita ile tag ibol, “Oŋ dam iŋsad kisaek a.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Murnag auwa kisaek igo dumado gug tamol taidam imasag ibol, “Rumok, tamol en iŋ da dutor na ya. Iŋ dam Galili tamol a.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Ago dugo Pita ru naon irupei, “O tamol, ŋai oŋ ata niŋen o ubol dan ta ŋaloŋ na ya!” Ago ibol dugo awan fo kurek ibob.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jesus idaŋsag, malan ti ibol go Pita ile. Agog Pita gamu nam Jesus san ru imug ibol an ilon isou, “Gamu kurek gamugo ibob dop, oŋ saen utol ŋai niŋeg o utot a.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Agog Pita ilon itaug, kuai te ilasag tinaŋ tubun mi igane se ya.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Tamol a Jesus diabi an kukok an digane dugo dufuni se ya.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Malan yamel nam dufoug, dufuni dugo dusumiani, “Oŋ gamu profet ru ubol a, tamol e ifuno den enti ak i?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Ago dugo nao futek ru aenta wei mi nam dupei se ya.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Salso idug Juda sad gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau adi, agod pris gurman adi dida dutumanig Jesus dititianig dumado se ya. Agog Jesus diŋaneg kaunsil an naod na dugunig itur a.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Ago dugo durupeig dubol, “Ubol! Oŋ Kristus i? Rupaiamap maloŋ a.”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Agod sumianek ŋupanaŋ tap, aŋ ru naon ta arupaiag na wa.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Gug saen gamu yau den, Tamol Nanun Anut a dabai fidian anda yan banin won ak lo imado wa.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ago tag dusumiani, “Ak dugo, oŋ Anut nanun ak ubol di?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Agog dubol, “Gidad, tamol taidam, tamol en san kagin niŋen o dubol ilasa san id ta tigiai na wa. Iŋsen awan lo iŋsan muruan ibol go taloŋ la ya.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.