Lucas 19

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus Jeriko taun ilon lo iladug yau dugo,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 takis ŋilaŋal tamol gurman ta filian anda yak ante imado. Iŋ yaŋan Sakias.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Tamol an Jesus naon tinin ile wo yaes tubun mi ifuni. Iŋ tamol katukan, agod tamolpein wei kasik an lo iŋ Jesus ile san tia ya.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Ago tag imaspalug, inug yaug ai gurab ta yaŋan sikamor dubol dan isag, Jesus ile wo malan idu dugo imado, man dugo, Jesus dal an irig ipalu se ya.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Saen Jesus ai an fun na ilasa man, malan isudag Sakias ile tag irupei, “Sakias, ririan udu. Ŋai gamu oŋ da oŋsa ab lo tumado wa.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ago tag Sakias ririan idug ilon uyan isag Jesus malan ipareg, iŋaneg iŋsan ab lo diau.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Tamolpein ago dile yan fidian ilod saian go fun diganeg duŋurŋur go dubol, “Iŋ aupasek tamol san ab lo ida diau a.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ak man ab log Sakias imasag Tubun en irupei, “Tubun en, uloŋ. Ŋaisag filiag ŋitarpalep, wadan tamolpein mel ad tia yak ŋupidinai a. Taida mi, tamol ŋirawai dugo sad na ŋagam na yan, iŋaned melmel ŋagam na yan naon ago mi ŋutumanip, malan iwoiwo ŋupidinai a.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ago tag Jesus ibol, “Gamu ab en san muroun Anut san patu pasek iŋane ya. Man dugo, tamol en dam Abraham malan kubulan ta.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Tamol Nanun tamolpein dideg diau la yan abaŋad ilep patud ipasip iŋal o ipalu ya.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Jesus Jerusalem sumeik ipani dugo, tamolpein ilod lo Anut san kagin panek kuai isi wo sumeik ago dubol. Jesus iŋsad kiŋ ilasa wo dak ilod isou se ya, ak man iŋ kiŋ ilasa wak san saen gamugo an niŋen o ru faŋan en ibol irupidai,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 “Tamol ta yaŋan anda yak kiŋ ilasa wo panu asau ak lo yau. Onte iŋ kiŋ digane gup fon imul pe sen naon na ipalu wa.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Yau o dugo iŋanen urat pinein 10 igiaig dupalug, 20 kina anen anen ipidinai dugo irupidai, ‘Moni en aŋanep urat apani yau dop ŋai ŋamul a.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Gug tamolpein a murnap iŋsan kagin panek paen na dumado wan, iŋ dile saian go dumado ya. Ago yak niŋen o tamol an yau dugo patun fo ru digane yaug dubol, ‘Maŋ tamol en maŋsama kiŋ ilasa wo man mamoi a.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Ago bo man tamol an kiŋ ilasa ya, agog fon imul iŋsinanen na yau. Gamu nam urat pinein a moni ipidinai an igiaig naon na dupalu ya. Moni subuŋan taidam sapita diŋane yan iloŋ o isumianai.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Urat pinein a malmalan ipalu yan ibol, ‘Tubun en, oŋ ŋai 20 kina panag an lo didaeŋ urat ŋiganeg, oŋane 200 kina subuŋan taidam ŋiŋane ya.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “Kiŋ an irupeig ibol, ‘Oŋ urat tamol uyanan mok a, oŋane urat kagin pani uyanan a. Oŋ biabi kitik e bani lo ŋigane emaiak kagin pani uyanan a, amaiak niŋen o taun 10 bani lo ŋidiri da, gamu iŋsad tirnek tamol lasa wa.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Agog urat pinein neinta ipalug ibol, ‘Tubun en, oŋ ŋai 20 kina panag an lo didaeŋ urat ŋiganeg, oŋane 100 kina subuŋan taidam ŋiŋane ya.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Agog iŋanen tamol tubun en pinein an irupeig ibol, ‘Oŋ taun 5 bani lo ŋidiri da, gamu iŋsad tirnek tamol lasa wa.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Agog pinein tinin te ipalug ibol, ‘Tubun en, oŋane 20 kina ebo ya. Ŋai yamel kilaken lo ŋuminamig yen a.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Ŋai oŋ o ŋarer. Man dugo, oŋ tamol silei a. Oŋ abi san urat tamol sad silali naon ŋane da.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Ago tag ru naon irupeig ibol, ‘Oŋ urat pinein saia geig a. Ŋai oŋsigane ru ubol an nam ŋukubianop ŋile wa. Oŋ uloŋ ak, ŋai abi san urat tamol sad silali naon ŋiŋane da.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Fun an niŋen o ŋaineg moni an moni ab san urat tamol pani ak man, iŋ ka urat ipani wa, an lo saen ŋai ŋamul dop moni an san tim an da ŋiŋane wa. Ata wo oŋ ago ta gane na yak i?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Agog kiŋ an idaŋsag tamol a siŋiren na dutur dan irupidai, ‘Tamol en san na 20 kina aŋanep urat pinein a 200 kina aman da yan apani.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Agog tamol a ru an duloŋ an durupei, ‘Tubun en, tamol an moni idaisuda mi yabi da, 200 kina aman da la ya!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Ak gug kiŋ an ru naon igo ibol go irupidai, ‘Talpein enti iŋ da yan, ŋai suguan taidam ŋupanip an lo iŋ idaisuda wa. Ak man, enti iŋ tinin lo tia agod, gidad iŋ kitek da bo man, iŋsan melmel an banin lo dupasi itout a.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Aria, ŋaisag ager adi ensauta a ŋai iŋsad kiŋ ŋilasa san o dumoi an, aŋal dida apalup, ŋai naog na afup dumat a.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Jesus ru an ibol itout go imug Jerusalem na yau.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Did Oliv fo itor go panu uraru yaŋadi Betfage iŋ Betani da sumeik dugo, iŋanen megeloum nuŋod urarum idinaig naon na dumug diau a. Ago dugo ru kagin igo irupidai,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Aŋ nuŋom urarum panu o tile dan ante au a. Aup doŋki nanun ta dususeg itur dak ante ale wa, talpein ta gubak mi fufo imasi man tia ya. Doŋki nanun an kam apasip aŋanep ŋaisag na apalu.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Tamol ta ru aman da dop, aŋ igo arupei, ‘Tubun ak urat ipani wo da.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Agog diaug melmel fidian Jesus ibol ago mi dile ya.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Saen doŋki nanun an san kam dusupasi dugo, muroun ipalug isumianai, “Ata wo doŋki nanun en apasi dak i?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ago dugo ru naon durupei, “Tubun ak urat ipani wo da.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Agog doŋki nanun an diŋaneg, Jesus san na dupalu ya. Agog doŋki nanun an patun fufo kulos duruwarig, Jesus dubunawig fo isudag imasig diau a.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Jesus dal na yau dugo tamolpein malan tubun geig an iŋsiganed kulos milae milae ak dupasi dugo dal te duruwari se ya.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Saen Jesus Jerusalem sumeik ipani dugo Did Oliv fo dal nok idu an lo iŋanen megeloum malan tubun, fun diganeg yousai lo Anut yaŋan diabisa dugo muguruŋ dupani se ya. Man dugo, iŋ kulob girager wei kasik a Jesus gubak mi igane se yan dile ya.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Iŋ igo dubol,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Agog tamolpein an luluŋad lo Farisi aenta dutor dan ru an duloŋ dugo dumasa saian go Jesus dupei, “Girek maŋau, oŋsa megeloum pidaip awad itau!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Gug Jesus ru naon igo irupidai, “Ŋai ŋurupaiaŋ da. Iŋ dutokubol san tia ya. Iŋ awad itau tap, pat e dien dan naod diŋanep per dupanag a!”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Saen Jesus Jerusalem sumeik ipanig ile man, ilon tubun mi muruan go malan turon idug,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 igo ibol, “Oŋ saen en lo mi maror san dal uloŋ ak man, muruan a oŋsa na ipalu dan ta ilasa na wa. Ak man gamu dal an imianuk go oŋ ule san tia ya.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Oŋsa saen ipalu wa. Ager adi dubuluwop oŋ giraŋe ananae mi lo dupalup, tan dufutip oŋsa sep giraŋen na dutumanip lo diladu san dal digane wa. Gigin fidian lo dupalup dubuluwop dupino wa.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Iŋ dufunop daoŋ dupano wa, agod tamolpein a oŋsa sep ilon lo dumado dan dufu yaup fidian dumat a. Oŋsa pat ta kisaek o lian pat sen ak tinin fufo na ta yen na wa, tia, oŋsa pat fidian dugufututep diabibol tan na dudu wa. Fun dugo, oŋ saen a ate Anut ŋai tinig lo oŋsa na ipalu yan ta ule uloŋ na ya.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Jesus tempel san ar ilon lo iladug, aben ante didaeŋ tamol fidian ikudaig patun fo dilasa ya.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Iŋ igo ipidai, “Anut san buk lo ru en digire ya, ‘Ŋaineg ab man gudanek san ago dubol a,’ ak man aŋ agane ilasag ‘gumagam adi sad mianuk ab’ igo agane da.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Nal fidian Jesus tempel san ar lo iladug tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Ago dugo pris gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau, agod tamolpein sad gurman dufuni imat o dal abaŋ diabi wo digane se ya.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ak man iŋ dufuni imat san dal ta dile man tia ya. Man dugo, tamolpein fidian iŋsan ru duloŋ o tubun mi dumat. Iŋsan ru samukan ta iriŋanai san man dumoi.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.