Lucas 19

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus Jeriko taun ilon lo iladug yau dugo,
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 takis ŋilaŋal tamol gurman ta filian anda yak ante imado. Iŋ yaŋan Sakias.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Tamol an Jesus naon tinin ile wo yaes tubun mi ifuni. Iŋ tamol katukan, agod tamolpein wei kasik an lo iŋ Jesus ile san tia ya.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ago tag imaspalug, inug yaug ai gurab ta yaŋan sikamor dubol dan isag, Jesus ile wo malan idu dugo imado, man dugo, Jesus dal an irig ipalu se ya.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Saen Jesus ai an fun na ilasa man, malan isudag Sakias ile tag irupei, “Sakias, ririan udu. Ŋai gamu oŋ da oŋsa ab lo tumado wa.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ago tag Sakias ririan idug ilon uyan isag Jesus malan ipareg, iŋaneg iŋsan ab lo diau.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Tamolpein ago dile yan fidian ilod saian go fun diganeg duŋurŋur go dubol, “Iŋ aupasek tamol san ab lo ida diau a.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ak man ab log Sakias imasag Tubun en irupei, “Tubun en, uloŋ. Ŋaisag filiag ŋitarpalep, wadan tamolpein mel ad tia yak ŋupidinai a. Taida mi, tamol ŋirawai dugo sad na ŋagam na yan, iŋaned melmel ŋagam na yan naon ago mi ŋutumanip, malan iwoiwo ŋupidinai a.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ago tag Jesus ibol, “Gamu ab en san muroun Anut san patu pasek iŋane ya. Man dugo, tamol en dam Abraham malan kubulan ta.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Tamol Nanun tamolpein dideg diau la yan abaŋad ilep patud ipasip iŋal o ipalu ya.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Jesus Jerusalem sumeik ipani dugo, tamolpein ilod lo Anut san kagin panek kuai isi wo sumeik ago dubol. Jesus iŋsad kiŋ ilasa wo dak ilod isou se ya, ak man iŋ kiŋ ilasa wak san saen gamugo an niŋen o ru faŋan en ibol irupidai,
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 “Tamol ta yaŋan anda yak kiŋ ilasa wo panu asau ak lo yau. Onte iŋ kiŋ digane gup fon imul pe sen naon na ipalu wa.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Yau o dugo iŋanen urat pinein 10 igiaig dupalug, 20 kina anen anen ipidinai dugo irupidai, ‘Moni en aŋanep urat apani yau dop ŋai ŋamul a.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Gug tamolpein a murnap iŋsan kagin panek paen na dumado wan, iŋ dile saian go dumado ya. Ago yak niŋen o tamol an yau dugo patun fo ru digane yaug dubol, ‘Maŋ tamol en maŋsama kiŋ ilasa wo man mamoi a.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Ago bo man tamol an kiŋ ilasa ya, agog fon imul iŋsinanen na yau. Gamu nam urat pinein a moni ipidinai an igiaig naon na dupalu ya. Moni subuŋan taidam sapita diŋane yan iloŋ o isumianai.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Urat pinein a malmalan ipalu yan ibol, ‘Tubun en, oŋ ŋai 20 kina panag an lo didaeŋ urat ŋiganeg, oŋane 200 kina subuŋan taidam ŋiŋane ya.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Kiŋ an irupeig ibol, ‘Oŋ urat tamol uyanan mok a, oŋane urat kagin pani uyanan a. Oŋ biabi kitik e bani lo ŋigane emaiak kagin pani uyanan a, amaiak niŋen o taun 10 bani lo ŋidiri da, gamu iŋsad tirnek tamol lasa wa.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Agog urat pinein neinta ipalug ibol, ‘Tubun en, oŋ ŋai 20 kina panag an lo didaeŋ urat ŋiganeg, oŋane 100 kina subuŋan taidam ŋiŋane ya.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Agog iŋanen tamol tubun en pinein an irupeig ibol, ‘Oŋ taun 5 bani lo ŋidiri da, gamu iŋsad tirnek tamol lasa wa.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Agog pinein tinin te ipalug ibol, ‘Tubun en, oŋane 20 kina ebo ya. Ŋai yamel kilaken lo ŋuminamig yen a.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ŋai oŋ o ŋarer. Man dugo, oŋ tamol silei a. Oŋ abi san urat tamol sad silali naon ŋane da.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Ago tag ru naon irupeig ibol, ‘Oŋ urat pinein saia geig a. Ŋai oŋsigane ru ubol an nam ŋukubianop ŋile wa. Oŋ uloŋ ak, ŋai abi san urat tamol sad silali naon ŋiŋane da.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Fun an niŋen o ŋaineg moni an moni ab san urat tamol pani ak man, iŋ ka urat ipani wa, an lo saen ŋai ŋamul dop moni an san tim an da ŋiŋane wa. Ata wo oŋ ago ta gane na yak i?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Agog kiŋ an idaŋsag tamol a siŋiren na dutur dan irupidai, ‘Tamol en san na 20 kina aŋanep urat pinein a 200 kina aman da yan apani.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Agog tamol a ru an duloŋ an durupei, ‘Tubun en, tamol an moni idaisuda mi yabi da, 200 kina aman da la ya!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Ak gug kiŋ an ru naon igo ibol go irupidai, ‘Talpein enti iŋ da yan, ŋai suguan taidam ŋupanip an lo iŋ idaisuda wa. Ak man, enti iŋ tinin lo tia agod, gidad iŋ kitek da bo man, iŋsan melmel an banin lo dupasi itout a.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Aria, ŋaisag ager adi ensauta a ŋai iŋsad kiŋ ŋilasa san o dumoi an, aŋal dida apalup, ŋai naog na afup dumat a.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jesus ru an ibol itout go imug Jerusalem na yau.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Did Oliv fo itor go panu uraru yaŋadi Betfage iŋ Betani da sumeik dugo, iŋanen megeloum nuŋod urarum idinaig naon na dumug diau a. Ago dugo ru kagin igo irupidai,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Aŋ nuŋom urarum panu o tile dan ante au a. Aup doŋki nanun ta dususeg itur dak ante ale wa, talpein ta gubak mi fufo imasi man tia ya. Doŋki nanun an kam apasip aŋanep ŋaisag na apalu.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Tamol ta ru aman da dop, aŋ igo arupei, ‘Tubun ak urat ipani wo da.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Agog diaug melmel fidian Jesus ibol ago mi dile ya.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Saen doŋki nanun an san kam dusupasi dugo, muroun ipalug isumianai, “Ata wo doŋki nanun en apasi dak i?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ago dugo ru naon durupei, “Tubun ak urat ipani wo da.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Agog doŋki nanun an diŋaneg, Jesus san na dupalu ya. Agog doŋki nanun an patun fufo kulos duruwarig, Jesus dubunawig fo isudag imasig diau a.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Jesus dal na yau dugo tamolpein malan tubun geig an iŋsiganed kulos milae milae ak dupasi dugo dal te duruwari se ya.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Saen Jesus Jerusalem sumeik ipani dugo Did Oliv fo dal nok idu an lo iŋanen megeloum malan tubun, fun diganeg yousai lo Anut yaŋan diabisa dugo muguruŋ dupani se ya. Man dugo, iŋ kulob girager wei kasik a Jesus gubak mi igane se yan dile ya.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Iŋ igo dubol,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Agog tamolpein an luluŋad lo Farisi aenta dutor dan ru an duloŋ dugo dumasa saian go Jesus dupei, “Girek maŋau, oŋsa megeloum pidaip awad itau!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Gug Jesus ru naon igo irupidai, “Ŋai ŋurupaiaŋ da. Iŋ dutokubol san tia ya. Iŋ awad itau tap, pat e dien dan naod diŋanep per dupanag a!”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Saen Jesus Jerusalem sumeik ipanig ile man, ilon tubun mi muruan go malan turon idug,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 igo ibol, “Oŋ saen en lo mi maror san dal uloŋ ak man, muruan a oŋsa na ipalu dan ta ilasa na wa. Ak man gamu dal an imianuk go oŋ ule san tia ya.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Oŋsa saen ipalu wa. Ager adi dubuluwop oŋ giraŋe ananae mi lo dupalup, tan dufutip oŋsa sep giraŋen na dutumanip lo diladu san dal digane wa. Gigin fidian lo dupalup dubuluwop dupino wa.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Iŋ dufunop daoŋ dupano wa, agod tamolpein a oŋsa sep ilon lo dumado dan dufu yaup fidian dumat a. Oŋsa pat ta kisaek o lian pat sen ak tinin fufo na ta yen na wa, tia, oŋsa pat fidian dugufututep diabibol tan na dudu wa. Fun dugo, oŋ saen a ate Anut ŋai tinig lo oŋsa na ipalu yan ta ule uloŋ na ya.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Jesus tempel san ar ilon lo iladug, aben ante didaeŋ tamol fidian ikudaig patun fo dilasa ya.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Iŋ igo ipidai, “Anut san buk lo ru en digire ya, ‘Ŋaineg ab man gudanek san ago dubol a,’ ak man aŋ agane ilasag ‘gumagam adi sad mianuk ab’ igo agane da.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Nal fidian Jesus tempel san ar lo iladug tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Ago dugo pris gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau, agod tamolpein sad gurman dufuni imat o dal abaŋ diabi wo digane se ya.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ak man iŋ dufuni imat san dal ta dile man tia ya. Man dugo, tamolpein fidian iŋsan ru duloŋ o tubun mi dumat. Iŋsan ru samukan ta iriŋanai san man dumoi.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.