Lucas 19

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus Jeriko taun ilon lo iladug yau dugo,
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 takis ŋilaŋal tamol gurman ta filian anda yak ante imado. Iŋ yaŋan Sakias.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Tamol an Jesus naon tinin ile wo yaes tubun mi ifuni. Iŋ tamol katukan, agod tamolpein wei kasik an lo iŋ Jesus ile san tia ya.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Ago tag imaspalug, inug yaug ai gurab ta yaŋan sikamor dubol dan isag, Jesus ile wo malan idu dugo imado, man dugo, Jesus dal an irig ipalu se ya.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Saen Jesus ai an fun na ilasa man, malan isudag Sakias ile tag irupei, “Sakias, ririan udu. Ŋai gamu oŋ da oŋsa ab lo tumado wa.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Ago tag Sakias ririan idug ilon uyan isag Jesus malan ipareg, iŋaneg iŋsan ab lo diau.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Tamolpein ago dile yan fidian ilod saian go fun diganeg duŋurŋur go dubol, “Iŋ aupasek tamol san ab lo ida diau a.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Ak man ab log Sakias imasag Tubun en irupei, “Tubun en, uloŋ. Ŋaisag filiag ŋitarpalep, wadan tamolpein mel ad tia yak ŋupidinai a. Taida mi, tamol ŋirawai dugo sad na ŋagam na yan, iŋaned melmel ŋagam na yan naon ago mi ŋutumanip, malan iwoiwo ŋupidinai a.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Ago tag Jesus ibol, “Gamu ab en san muroun Anut san patu pasek iŋane ya. Man dugo, tamol en dam Abraham malan kubulan ta.
9 Então Jesus disse:
10 Tamol Nanun tamolpein dideg diau la yan abaŋad ilep patud ipasip iŋal o ipalu ya.”
10 Porque o
11 Jesus Jerusalem sumeik ipani dugo, tamolpein ilod lo Anut san kagin panek kuai isi wo sumeik ago dubol. Jesus iŋsad kiŋ ilasa wo dak ilod isou se ya, ak man iŋ kiŋ ilasa wak san saen gamugo an niŋen o ru faŋan en ibol irupidai,
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 “Tamol ta yaŋan anda yak kiŋ ilasa wo panu asau ak lo yau. Onte iŋ kiŋ digane gup fon imul pe sen naon na ipalu wa.
12 Então Jesus disse:
13 Yau o dugo iŋanen urat pinein 10 igiaig dupalug, 20 kina anen anen ipidinai dugo irupidai, ‘Moni en aŋanep urat apani yau dop ŋai ŋamul a.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Gug tamolpein a murnap iŋsan kagin panek paen na dumado wan, iŋ dile saian go dumado ya. Ago yak niŋen o tamol an yau dugo patun fo ru digane yaug dubol, ‘Maŋ tamol en maŋsama kiŋ ilasa wo man mamoi a.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Ago bo man tamol an kiŋ ilasa ya, agog fon imul iŋsinanen na yau. Gamu nam urat pinein a moni ipidinai an igiaig naon na dupalu ya. Moni subuŋan taidam sapita diŋane yan iloŋ o isumianai.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Urat pinein a malmalan ipalu yan ibol, ‘Tubun en, oŋ ŋai 20 kina panag an lo didaeŋ urat ŋiganeg, oŋane 200 kina subuŋan taidam ŋiŋane ya.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “Kiŋ an irupeig ibol, ‘Oŋ urat tamol uyanan mok a, oŋane urat kagin pani uyanan a. Oŋ biabi kitik e bani lo ŋigane emaiak kagin pani uyanan a, amaiak niŋen o taun 10 bani lo ŋidiri da, gamu iŋsad tirnek tamol lasa wa.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Agog urat pinein neinta ipalug ibol, ‘Tubun en, oŋ ŋai 20 kina panag an lo didaeŋ urat ŋiganeg, oŋane 100 kina subuŋan taidam ŋiŋane ya.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “Agog iŋanen tamol tubun en pinein an irupeig ibol, ‘Oŋ taun 5 bani lo ŋidiri da, gamu iŋsad tirnek tamol lasa wa.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Agog pinein tinin te ipalug ibol, ‘Tubun en, oŋane 20 kina ebo ya. Ŋai yamel kilaken lo ŋuminamig yen a.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Ŋai oŋ o ŋarer. Man dugo, oŋ tamol silei a. Oŋ abi san urat tamol sad silali naon ŋane da.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “Ago tag ru naon irupeig ibol, ‘Oŋ urat pinein saia geig a. Ŋai oŋsigane ru ubol an nam ŋukubianop ŋile wa. Oŋ uloŋ ak, ŋai abi san urat tamol sad silali naon ŋiŋane da.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Fun an niŋen o ŋaineg moni an moni ab san urat tamol pani ak man, iŋ ka urat ipani wa, an lo saen ŋai ŋamul dop moni an san tim an da ŋiŋane wa. Ata wo oŋ ago ta gane na yak i?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Agog kiŋ an idaŋsag tamol a siŋiren na dutur dan irupidai, ‘Tamol en san na 20 kina aŋanep urat pinein a 200 kina aman da yan apani.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “Agog tamol a ru an duloŋ an durupei, ‘Tubun en, tamol an moni idaisuda mi yabi da, 200 kina aman da la ya!’
25 Eles responderam:
26 “Ak gug kiŋ an ru naon igo ibol go irupidai, ‘Talpein enti iŋ da yan, ŋai suguan taidam ŋupanip an lo iŋ idaisuda wa. Ak man, enti iŋ tinin lo tia agod, gidad iŋ kitek da bo man, iŋsan melmel an banin lo dupasi itout a.
26 — E o patrão disse:
27 Aria, ŋaisag ager adi ensauta a ŋai iŋsad kiŋ ŋilasa san o dumoi an, aŋal dida apalup, ŋai naog na afup dumat a.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Jesus ru an ibol itout go imug Jerusalem na yau.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Did Oliv fo itor go panu uraru yaŋadi Betfage iŋ Betani da sumeik dugo, iŋanen megeloum nuŋod urarum idinaig naon na dumug diau a. Ago dugo ru kagin igo irupidai,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Aŋ nuŋom urarum panu o tile dan ante au a. Aup doŋki nanun ta dususeg itur dak ante ale wa, talpein ta gubak mi fufo imasi man tia ya. Doŋki nanun an kam apasip aŋanep ŋaisag na apalu.
30 com a seguinte ordem:
31 Tamol ta ru aman da dop, aŋ igo arupei, ‘Tubun ak urat ipani wo da.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Agog diaug melmel fidian Jesus ibol ago mi dile ya.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Saen doŋki nanun an san kam dusupasi dugo, muroun ipalug isumianai, “Ata wo doŋki nanun en apasi dak i?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ago dugo ru naon durupei, “Tubun ak urat ipani wo da.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Agog doŋki nanun an diŋaneg, Jesus san na dupalu ya. Agog doŋki nanun an patun fufo kulos duruwarig, Jesus dubunawig fo isudag imasig diau a.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Jesus dal na yau dugo tamolpein malan tubun geig an iŋsiganed kulos milae milae ak dupasi dugo dal te duruwari se ya.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Saen Jesus Jerusalem sumeik ipani dugo Did Oliv fo dal nok idu an lo iŋanen megeloum malan tubun, fun diganeg yousai lo Anut yaŋan diabisa dugo muguruŋ dupani se ya. Man dugo, iŋ kulob girager wei kasik a Jesus gubak mi igane se yan dile ya.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Iŋ igo dubol,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Agog tamolpein an luluŋad lo Farisi aenta dutor dan ru an duloŋ dugo dumasa saian go Jesus dupei, “Girek maŋau, oŋsa megeloum pidaip awad itau!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Gug Jesus ru naon igo irupidai, “Ŋai ŋurupaiaŋ da. Iŋ dutokubol san tia ya. Iŋ awad itau tap, pat e dien dan naod diŋanep per dupanag a!”
40 Jesus respondeu:
41 Saen Jesus Jerusalem sumeik ipanig ile man, ilon tubun mi muruan go malan turon idug,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 igo ibol, “Oŋ saen en lo mi maror san dal uloŋ ak man, muruan a oŋsa na ipalu dan ta ilasa na wa. Ak man gamu dal an imianuk go oŋ ule san tia ya.
42 e disse:
43 Oŋsa saen ipalu wa. Ager adi dubuluwop oŋ giraŋe ananae mi lo dupalup, tan dufutip oŋsa sep giraŋen na dutumanip lo diladu san dal digane wa. Gigin fidian lo dupalup dubuluwop dupino wa.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Iŋ dufunop daoŋ dupano wa, agod tamolpein a oŋsa sep ilon lo dumado dan dufu yaup fidian dumat a. Oŋsa pat ta kisaek o lian pat sen ak tinin fufo na ta yen na wa, tia, oŋsa pat fidian dugufututep diabibol tan na dudu wa. Fun dugo, oŋ saen a ate Anut ŋai tinig lo oŋsa na ipalu yan ta ule uloŋ na ya.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Jesus tempel san ar ilon lo iladug, aben ante didaeŋ tamol fidian ikudaig patun fo dilasa ya.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Iŋ igo ipidai, “Anut san buk lo ru en digire ya, ‘Ŋaineg ab man gudanek san ago dubol a,’ ak man aŋ agane ilasag ‘gumagam adi sad mianuk ab’ igo agane da.”
46 Ele lhes disse:
47 Nal fidian Jesus tempel san ar lo iladug tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Ago dugo pris gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau, agod tamolpein sad gurman dufuni imat o dal abaŋ diabi wo digane se ya.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ak man iŋ dufuni imat san dal ta dile man tia ya. Man dugo, tamolpein fidian iŋsan ru duloŋ o tubun mi dumat. Iŋsan ru samukan ta iriŋanai san man dumoi.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.