Lucas 19
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB
1 Jesus Jeriko taun ilon lo iladug yau dugo,
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 takis ŋilaŋal tamol gurman ta filian anda yak ante imado. Iŋ yaŋan Sakias.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Tamol an Jesus naon tinin ile wo yaes tubun mi ifuni. Iŋ tamol katukan, agod tamolpein wei kasik an lo iŋ Jesus ile san tia ya.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Ago tag imaspalug, inug yaug ai gurab ta yaŋan sikamor dubol dan isag, Jesus ile wo malan idu dugo imado, man dugo, Jesus dal an irig ipalu se ya.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Saen Jesus ai an fun na ilasa man, malan isudag Sakias ile tag irupei, “Sakias, ririan udu. Ŋai gamu oŋ da oŋsa ab lo tumado wa.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Ago tag Sakias ririan idug ilon uyan isag Jesus malan ipareg, iŋaneg iŋsan ab lo diau.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Tamolpein ago dile yan fidian ilod saian go fun diganeg duŋurŋur go dubol, “Iŋ aupasek tamol san ab lo ida diau a.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ak man ab log Sakias imasag Tubun en irupei, “Tubun en, uloŋ. Ŋaisag filiag ŋitarpalep, wadan tamolpein mel ad tia yak ŋupidinai a. Taida mi, tamol ŋirawai dugo sad na ŋagam na yan, iŋaned melmel ŋagam na yan naon ago mi ŋutumanip, malan iwoiwo ŋupidinai a.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ago tag Jesus ibol, “Gamu ab en san muroun Anut san patu pasek iŋane ya. Man dugo, tamol en dam Abraham malan kubulan ta.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Tamol Nanun tamolpein dideg diau la yan abaŋad ilep patud ipasip iŋal o ipalu ya.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jesus Jerusalem sumeik ipani dugo, tamolpein ilod lo Anut san kagin panek kuai isi wo sumeik ago dubol. Jesus iŋsad kiŋ ilasa wo dak ilod isou se ya, ak man iŋ kiŋ ilasa wak san saen gamugo an niŋen o ru faŋan en ibol irupidai,
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 “Tamol ta yaŋan anda yak kiŋ ilasa wo panu asau ak lo yau. Onte iŋ kiŋ digane gup fon imul pe sen naon na ipalu wa.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Yau o dugo iŋanen urat pinein 10 igiaig dupalug, 20 kina anen anen ipidinai dugo irupidai, ‘Moni en aŋanep urat apani yau dop ŋai ŋamul a.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Gug tamolpein a murnap iŋsan kagin panek paen na dumado wan, iŋ dile saian go dumado ya. Ago yak niŋen o tamol an yau dugo patun fo ru digane yaug dubol, ‘Maŋ tamol en maŋsama kiŋ ilasa wo man mamoi a.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Ago bo man tamol an kiŋ ilasa ya, agog fon imul iŋsinanen na yau. Gamu nam urat pinein a moni ipidinai an igiaig naon na dupalu ya. Moni subuŋan taidam sapita diŋane yan iloŋ o isumianai.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Urat pinein a malmalan ipalu yan ibol, ‘Tubun en, oŋ ŋai 20 kina panag an lo didaeŋ urat ŋiganeg, oŋane 200 kina subuŋan taidam ŋiŋane ya.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Kiŋ an irupeig ibol, ‘Oŋ urat tamol uyanan mok a, oŋane urat kagin pani uyanan a. Oŋ biabi kitik e bani lo ŋigane emaiak kagin pani uyanan a, amaiak niŋen o taun 10 bani lo ŋidiri da, gamu iŋsad tirnek tamol lasa wa.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Agog urat pinein neinta ipalug ibol, ‘Tubun en, oŋ ŋai 20 kina panag an lo didaeŋ urat ŋiganeg, oŋane 100 kina subuŋan taidam ŋiŋane ya.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Agog iŋanen tamol tubun en pinein an irupeig ibol, ‘Oŋ taun 5 bani lo ŋidiri da, gamu iŋsad tirnek tamol lasa wa.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Agog pinein tinin te ipalug ibol, ‘Tubun en, oŋane 20 kina ebo ya. Ŋai yamel kilaken lo ŋuminamig yen a.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ŋai oŋ o ŋarer. Man dugo, oŋ tamol silei a. Oŋ abi san urat tamol sad silali naon ŋane da.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Ago tag ru naon irupeig ibol, ‘Oŋ urat pinein saia geig a. Ŋai oŋsigane ru ubol an nam ŋukubianop ŋile wa. Oŋ uloŋ ak, ŋai abi san urat tamol sad silali naon ŋiŋane da.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Fun an niŋen o ŋaineg moni an moni ab san urat tamol pani ak man, iŋ ka urat ipani wa, an lo saen ŋai ŋamul dop moni an san tim an da ŋiŋane wa. Ata wo oŋ ago ta gane na yak i?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Agog kiŋ an idaŋsag tamol a siŋiren na dutur dan irupidai, ‘Tamol en san na 20 kina aŋanep urat pinein a 200 kina aman da yan apani.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Agog tamol a ru an duloŋ an durupei, ‘Tubun en, tamol an moni idaisuda mi yabi da, 200 kina aman da la ya!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Ak gug kiŋ an ru naon igo ibol go irupidai, ‘Talpein enti iŋ da yan, ŋai suguan taidam ŋupanip an lo iŋ idaisuda wa. Ak man, enti iŋ tinin lo tia agod, gidad iŋ kitek da bo man, iŋsan melmel an banin lo dupasi itout a.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Aria, ŋaisag ager adi ensauta a ŋai iŋsad kiŋ ŋilasa san o dumoi an, aŋal dida apalup, ŋai naog na afup dumat a.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jesus ru an ibol itout go imug Jerusalem na yau.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Did Oliv fo itor go panu uraru yaŋadi Betfage iŋ Betani da sumeik dugo, iŋanen megeloum nuŋod urarum idinaig naon na dumug diau a. Ago dugo ru kagin igo irupidai,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Aŋ nuŋom urarum panu o tile dan ante au a. Aup doŋki nanun ta dususeg itur dak ante ale wa, talpein ta gubak mi fufo imasi man tia ya. Doŋki nanun an kam apasip aŋanep ŋaisag na apalu.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Tamol ta ru aman da dop, aŋ igo arupei, ‘Tubun ak urat ipani wo da.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Agog diaug melmel fidian Jesus ibol ago mi dile ya.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Saen doŋki nanun an san kam dusupasi dugo, muroun ipalug isumianai, “Ata wo doŋki nanun en apasi dak i?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Ago dugo ru naon durupei, “Tubun ak urat ipani wo da.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Agog doŋki nanun an diŋaneg, Jesus san na dupalu ya. Agog doŋki nanun an patun fufo kulos duruwarig, Jesus dubunawig fo isudag imasig diau a.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Jesus dal na yau dugo tamolpein malan tubun geig an iŋsiganed kulos milae milae ak dupasi dugo dal te duruwari se ya.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Saen Jesus Jerusalem sumeik ipani dugo Did Oliv fo dal nok idu an lo iŋanen megeloum malan tubun, fun diganeg yousai lo Anut yaŋan diabisa dugo muguruŋ dupani se ya. Man dugo, iŋ kulob girager wei kasik a Jesus gubak mi igane se yan dile ya.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Iŋ igo dubol,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Agog tamolpein an luluŋad lo Farisi aenta dutor dan ru an duloŋ dugo dumasa saian go Jesus dupei, “Girek maŋau, oŋsa megeloum pidaip awad itau!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Gug Jesus ru naon igo irupidai, “Ŋai ŋurupaiaŋ da. Iŋ dutokubol san tia ya. Iŋ awad itau tap, pat e dien dan naod diŋanep per dupanag a!”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Saen Jesus Jerusalem sumeik ipanig ile man, ilon tubun mi muruan go malan turon idug,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 igo ibol, “Oŋ saen en lo mi maror san dal uloŋ ak man, muruan a oŋsa na ipalu dan ta ilasa na wa. Ak man gamu dal an imianuk go oŋ ule san tia ya.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Oŋsa saen ipalu wa. Ager adi dubuluwop oŋ giraŋe ananae mi lo dupalup, tan dufutip oŋsa sep giraŋen na dutumanip lo diladu san dal digane wa. Gigin fidian lo dupalup dubuluwop dupino wa.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Iŋ dufunop daoŋ dupano wa, agod tamolpein a oŋsa sep ilon lo dumado dan dufu yaup fidian dumat a. Oŋsa pat ta kisaek o lian pat sen ak tinin fufo na ta yen na wa, tia, oŋsa pat fidian dugufututep diabibol tan na dudu wa. Fun dugo, oŋ saen a ate Anut ŋai tinig lo oŋsa na ipalu yan ta ule uloŋ na ya.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jesus tempel san ar ilon lo iladug, aben ante didaeŋ tamol fidian ikudaig patun fo dilasa ya.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Iŋ igo ipidai, “Anut san buk lo ru en digire ya, ‘Ŋaineg ab man gudanek san ago dubol a,’ ak man aŋ agane ilasag ‘gumagam adi sad mianuk ab’ igo agane da.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Nal fidian Jesus tempel san ar lo iladug tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Ago dugo pris gurman adi, kubiaeŋ san girek maŋau, agod tamolpein sad gurman dufuni imat o dal abaŋ diabi wo digane se ya.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ak man iŋ dufuni imat san dal ta dile man tia ya. Man dugo, tamolpein fidian iŋsan ru duloŋ o tubun mi dumat. Iŋsan ru samukan ta iriŋanai san man dumoi.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.