Lucas 16
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Jesus iŋanen megeloum irupidai, “Filian tamol ta iŋ urat titianek tamol aman da ya. Agog tamol aenta dupalug, filian tamol an durupei, ‘Oŋsa titianek tamol an oŋane filia ibidani da.’
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Ago tag iwagig isumiani, ‘Ŋai oŋ niŋe wo ru tim ŋaloŋ a. Oŋ dugo gane dak i? Oŋ masip, urat gane yan girep panag dop urat bisei. Oŋ afon urat titianek tamol mado san tia ya.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Agog titianek tamol ilon igireg ibol, ‘Ŋaisag tubun en gamu ŋaisag urat lo ikudag o da. Dugo ŋigane wak i? Ŋai tan ŋitare san dabai amag tia. Agod ŋai ŋagod o dam miai ifunag da.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ak man dugo ŋigane wan gamu ŋaloŋ a. Ago tap mitep urat lo ikudag dop, turag muroug wei mi duyuŋanag dop iŋsad ab lo digiag pe ŋau a.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Ago tag iŋ tamolpein fidian a iŋsan gurman san na gubun digane yan kisaek kisaek mi igiai a. Tamol malmalan an isumiani, ‘Oŋ ŋaisag gurman an tinin lo gubun sapita gane yak i?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Agog ru naon irupei, ‘Wan handet dram oliv gureŋ.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Agog neinta isumiani, ‘Oŋ gubun sapita gane yak i?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Aria, iŋsan gurman kulob a igane yan san ru iloŋ go ipitiani a, man dugo, urat titianek tamol an kankan anda ya. Tan en san tamolpein siganed madok an kagin dupani uyanan san niŋen o kankan ad da ya, agod iŋsad kankan an, tamolpein a ilalaŋ san an sad kankan iriŋani da.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Ŋai ŋurupaiaŋ da. Aŋsam moni nam tamolpein abinawai. Agop an lo iŋ aŋ turam dilasa wa. An lo dop saen aŋsam moni biabi aman tia man, kumaen panu lo aladup ante tamolpein an duyuŋanaŋ pe malam dupare wa.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Talpein enti mel nanun ak lo kagin uyan an mi igane dan, mel tubun ak lo dam ago mi igane wa. Nek ago mi, talpein enti mel kititik lo iraek tap, mel tutubun ak lo dam ago mi igane wa.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ago yak niŋen o, oŋ tan en san filian o raek kagin gane yak ago tap, saen kumaen panu san filian mok a diwae dan, oŋ niŋe wo ilod isou wak i? Tia geig, oŋ bani kawan mado wa.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Agod tan en lo oŋ tamol sen ak san filian kagin pani wo bani lo digane yak gug, oŋ kaginan ta gane uyan na yak ago tap, oŋane filia kumaen panu lo yan bani lo diganep kagin pani wak i? Tia geig a.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Tamol ta iŋ gurman uraru an mi nal kisaek lo mi awad yabi san tia ya. Iŋ ago igane wo igane tap, iŋ kisaek o lian niŋen o imat dop, turan ile saian a. Tia dop, kisaek o lian ilon ipani dop, turan patun ipani wa. Nek ago mi oŋ Anut moni da sisem uri san tia ya.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Farisi adi ru an fidian duloŋ go Jesus kukok an digane dugo nao futek ru tinin lo digane se ya. Man dugo, moni niŋen o tubun mi dumat a.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Agog Jesus irupidaig ibol, “Aŋ tamolpein malad lo sem itulaŋ da, ak gug Anut aŋanem ilom iloŋ uyanan da. Mel a tamol malad lo naon lak na geig ak anda yan, nek mel an Anut malan lo iganan geig ak ibol da.”
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Moses san kubiaeŋ iŋ profet adi sad ru da yen go ipalug Jon san lo ya. Saen an log ipalug gamu saen en lo man, Anut san kagin panek aben san ru dufulale da. Ago dugo tamolpein wei kasik Anut san kagin panek aben ilon lo diladu wo wagai digane da.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Keit tan da ditout diau san man pasauman geig a, ak gug girek kitekan san boi ta Moses san kubiaeŋ lo yan ideg yau san ta pasauman na ya. Rumok, ideg yau san tia geig a.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Tamol ta iŋ iwon ikudip pein foun ak iŋane tap, jeit igane da. Ago dop tamol sen ta pein a iwon ikudi an iŋane tap, iŋ dam jeit igane da.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Tamol ta iŋ filian anda yak pempem biouŋ sisiŋaok ak mi idirip imado se ya. Anaŋ dam uyan uyan ak mi yani se ya Iŋ mel ta lo katukan man tia ya.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Ago dugo bigabeg tamol ta yaŋan Lasarus dam imado. Iŋ tinin baob yafutani a.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Pempem disini diaug, filian tamol an san ab naon na dibilisig, imado dugo anaŋ samsamuk filian tamol san badim fo yan idu dan yani wo ilon tubun mi ibol se ya. Ago dugo goun dupalug, iŋsan baob an dipile se ya.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Tamol uraru an ago digane yau nag, bigabeg tamol an imat go, Anut san eŋel diŋaneg diaug, Abraham giraŋen na digane ya. Agog filian tamol an dam imat go disare ya.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Iŋ Ades lo imado dugo, madai tubun mok ifuni se ya. Agog malan isudag, asau mi Lasarus Abraham giraŋen na imado dugo ile ya.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ago tag filian tamol Abraham iwagig go ibol, ‘Bai Abraham, ilo imuŋanag. Lasarus dinip, banin kikoun you lo isaminip, isini ipalup baleg fo iganep ibubarum. Man dugo, ŋai yai en lo madai tubun mi ŋisini dugo ŋisagai da.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Ago tag Abraham ru naon irupei, ‘Nanug, ilo isou. Saen oŋ tan na kumae mado dugo, oŋ oŋsa mel uyan uyan ak ŋane na ya, ago dugo Lasarus mel saian saian ak mi iŋane na ya. Gug gamu iŋ ilon pasa ibol dugo oŋ madai tubun geig ak sini da.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 An mi tia, Anut oŋ ŋai da titiŋaem dog kuror ak iganeg yen da. An lo tamolpein etna dumado dan dog an dupilalip oŋsa na diau san tia ya, nek ago mi tamolpein a oŋ dida amado dan dog an dupilalip ŋaisag na dupalu san dam tia ya.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Ago tag filian tamol an ru naon irupeig ibol, ‘Mago tap, Lasarus dinip, ŋai tamag san ab lo yaup,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 teig 5 ante dumado dan ru kagin irupidai a. Kabelan iŋ dam aben ente tamolpein madai tubun geig dile wan ate dupalu banau.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Ak man Abraham ru naon irupeig igo ibol, ‘Tia. Oŋ tei murou man iŋ Moses san kubiaeŋ, agod profet adi sad ru ka dusuti wa, an iŋ o idaisuda ya. Ru an ka duloŋ dop kagin digane wa.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Agog filian tamol an ibol, ‘Tia. Bai Abraham, an man ta idaisuda na ya. Uloŋ, tamol ta imat ak fon kumaen imasap yaup, ŋai teig muroug an irupidai tap, an lo ilod ibilisa wa.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Ak man Abraham irupeig ibol, ‘Iŋ Moses profet dida sad awad ta diabi na yak tap, gidad tamol ta mateŋ lo yak fon imasa dap, ilod iŋanep ilod ibilisa wo ru kagin irupidai bo man, iŋ awan ta diabi na wa.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.