Lucas 16

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus iŋanen megeloum irupidai, “Filian tamol ta iŋ urat titianek tamol aman da ya. Agog tamol aenta dupalug, filian tamol an durupei, ‘Oŋsa titianek tamol an oŋane filia ibidani da.’
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ago tag iwagig isumiani, ‘Ŋai oŋ niŋe wo ru tim ŋaloŋ a. Oŋ dugo gane dak i? Oŋ masip, urat gane yan girep panag dop urat bisei. Oŋ afon urat titianek tamol mado san tia ya.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Agog titianek tamol ilon igireg ibol, ‘Ŋaisag tubun en gamu ŋaisag urat lo ikudag o da. Dugo ŋigane wak i? Ŋai tan ŋitare san dabai amag tia. Agod ŋai ŋagod o dam miai ifunag da.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ak man dugo ŋigane wan gamu ŋaloŋ a. Ago tap mitep urat lo ikudag dop, turag muroug wei mi duyuŋanag dop iŋsad ab lo digiag pe ŋau a.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Ago tag iŋ tamolpein fidian a iŋsan gurman san na gubun digane yan kisaek kisaek mi igiai a. Tamol malmalan an isumiani, ‘Oŋ ŋaisag gurman an tinin lo gubun sapita gane yak i?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Agog ru naon irupei, ‘Wan handet dram oliv gureŋ.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Agog neinta isumiani, ‘Oŋ gubun sapita gane yak i?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Aria, iŋsan gurman kulob a igane yan san ru iloŋ go ipitiani a, man dugo, urat titianek tamol an kankan anda ya. Tan en san tamolpein siganed madok an kagin dupani uyanan san niŋen o kankan ad da ya, agod iŋsad kankan an, tamolpein a ilalaŋ san an sad kankan iriŋani da.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Ŋai ŋurupaiaŋ da. Aŋsam moni nam tamolpein abinawai. Agop an lo iŋ aŋ turam dilasa wa. An lo dop saen aŋsam moni biabi aman tia man, kumaen panu lo aladup ante tamolpein an duyuŋanaŋ pe malam dupare wa.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Talpein enti mel nanun ak lo kagin uyan an mi igane dan, mel tubun ak lo dam ago mi igane wa. Nek ago mi, talpein enti mel kititik lo iraek tap, mel tutubun ak lo dam ago mi igane wa.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ago yak niŋen o, oŋ tan en san filian o raek kagin gane yak ago tap, saen kumaen panu san filian mok a diwae dan, oŋ niŋe wo ilod isou wak i? Tia geig, oŋ bani kawan mado wa.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Agod tan en lo oŋ tamol sen ak san filian kagin pani wo bani lo digane yak gug, oŋ kaginan ta gane uyan na yak ago tap, oŋane filia kumaen panu lo yan bani lo diganep kagin pani wak i? Tia geig a.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Tamol ta iŋ gurman uraru an mi nal kisaek lo mi awad yabi san tia ya. Iŋ ago igane wo igane tap, iŋ kisaek o lian niŋen o imat dop, turan ile saian a. Tia dop, kisaek o lian ilon ipani dop, turan patun ipani wa. Nek ago mi oŋ Anut moni da sisem uri san tia ya.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Farisi adi ru an fidian duloŋ go Jesus kukok an digane dugo nao futek ru tinin lo digane se ya. Man dugo, moni niŋen o tubun mi dumat a.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Agog Jesus irupidaig ibol, “Aŋ tamolpein malad lo sem itulaŋ da, ak gug Anut aŋanem ilom iloŋ uyanan da. Mel a tamol malad lo naon lak na geig ak anda yan, nek mel an Anut malan lo iganan geig ak ibol da.”
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Moses san kubiaeŋ iŋ profet adi sad ru da yen go ipalug Jon san lo ya. Saen an log ipalug gamu saen en lo man, Anut san kagin panek aben san ru dufulale da. Ago dugo tamolpein wei kasik Anut san kagin panek aben ilon lo diladu wo wagai digane da.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Keit tan da ditout diau san man pasauman geig a, ak gug girek kitekan san boi ta Moses san kubiaeŋ lo yan ideg yau san ta pasauman na ya. Rumok, ideg yau san tia geig a.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Tamol ta iŋ iwon ikudip pein foun ak iŋane tap, jeit igane da. Ago dop tamol sen ta pein a iwon ikudi an iŋane tap, iŋ dam jeit igane da.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Tamol ta iŋ filian anda yak pempem biouŋ sisiŋaok ak mi idirip imado se ya. Anaŋ dam uyan uyan ak mi yani se ya Iŋ mel ta lo katukan man tia ya.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Ago dugo bigabeg tamol ta yaŋan Lasarus dam imado. Iŋ tinin baob yafutani a.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Pempem disini diaug, filian tamol an san ab naon na dibilisig, imado dugo anaŋ samsamuk filian tamol san badim fo yan idu dan yani wo ilon tubun mi ibol se ya. Ago dugo goun dupalug, iŋsan baob an dipile se ya.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Tamol uraru an ago digane yau nag, bigabeg tamol an imat go, Anut san eŋel diŋaneg diaug, Abraham giraŋen na digane ya. Agog filian tamol an dam imat go disare ya.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Iŋ Ades lo imado dugo, madai tubun mok ifuni se ya. Agog malan isudag, asau mi Lasarus Abraham giraŋen na imado dugo ile ya.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Ago tag filian tamol Abraham iwagig go ibol, ‘Bai Abraham, ilo imuŋanag. Lasarus dinip, banin kikoun you lo isaminip, isini ipalup baleg fo iganep ibubarum. Man dugo, ŋai yai en lo madai tubun mi ŋisini dugo ŋisagai da.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ago tag Abraham ru naon irupei, ‘Nanug, ilo isou. Saen oŋ tan na kumae mado dugo, oŋ oŋsa mel uyan uyan ak ŋane na ya, ago dugo Lasarus mel saian saian ak mi iŋane na ya. Gug gamu iŋ ilon pasa ibol dugo oŋ madai tubun geig ak sini da.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 An mi tia, Anut oŋ ŋai da titiŋaem dog kuror ak iganeg yen da. An lo tamolpein etna dumado dan dog an dupilalip oŋsa na diau san tia ya, nek ago mi tamolpein a oŋ dida amado dan dog an dupilalip ŋaisag na dupalu san dam tia ya.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Ago tag filian tamol an ru naon irupeig ibol, ‘Mago tap, Lasarus dinip, ŋai tamag san ab lo yaup,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 teig 5 ante dumado dan ru kagin irupidai a. Kabelan iŋ dam aben ente tamolpein madai tubun geig dile wan ate dupalu banau.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Ak man Abraham ru naon irupeig igo ibol, ‘Tia. Oŋ tei murou man iŋ Moses san kubiaeŋ, agod profet adi sad ru ka dusuti wa, an iŋ o idaisuda ya. Ru an ka duloŋ dop kagin digane wa.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Agog filian tamol an ibol, ‘Tia. Bai Abraham, an man ta idaisuda na ya. Uloŋ, tamol ta imat ak fon kumaen imasap yaup, ŋai teig muroug an irupidai tap, an lo ilod ibilisa wa.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Ak man Abraham irupeig ibol, ‘Iŋ Moses profet dida sad awad ta diabi na yak tap, gidad tamol ta mateŋ lo yak fon imasa dap, ilod iŋanep ilod ibilisa wo ru kagin irupidai bo man, iŋ awan ta diabi na wa.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.