Lucas 16

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus iŋanen megeloum irupidai, “Filian tamol ta iŋ urat titianek tamol aman da ya. Agog tamol aenta dupalug, filian tamol an durupei, ‘Oŋsa titianek tamol an oŋane filia ibidani da.’
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ago tag iwagig isumiani, ‘Ŋai oŋ niŋe wo ru tim ŋaloŋ a. Oŋ dugo gane dak i? Oŋ masip, urat gane yan girep panag dop urat bisei. Oŋ afon urat titianek tamol mado san tia ya.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Agog titianek tamol ilon igireg ibol, ‘Ŋaisag tubun en gamu ŋaisag urat lo ikudag o da. Dugo ŋigane wak i? Ŋai tan ŋitare san dabai amag tia. Agod ŋai ŋagod o dam miai ifunag da.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ak man dugo ŋigane wan gamu ŋaloŋ a. Ago tap mitep urat lo ikudag dop, turag muroug wei mi duyuŋanag dop iŋsad ab lo digiag pe ŋau a.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Ago tag iŋ tamolpein fidian a iŋsan gurman san na gubun digane yan kisaek kisaek mi igiai a. Tamol malmalan an isumiani, ‘Oŋ ŋaisag gurman an tinin lo gubun sapita gane yak i?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Agog ru naon irupei, ‘Wan handet dram oliv gureŋ.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Agog neinta isumiani, ‘Oŋ gubun sapita gane yak i?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Aria, iŋsan gurman kulob a igane yan san ru iloŋ go ipitiani a, man dugo, urat titianek tamol an kankan anda ya. Tan en san tamolpein siganed madok an kagin dupani uyanan san niŋen o kankan ad da ya, agod iŋsad kankan an, tamolpein a ilalaŋ san an sad kankan iriŋani da.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ŋai ŋurupaiaŋ da. Aŋsam moni nam tamolpein abinawai. Agop an lo iŋ aŋ turam dilasa wa. An lo dop saen aŋsam moni biabi aman tia man, kumaen panu lo aladup ante tamolpein an duyuŋanaŋ pe malam dupare wa.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Talpein enti mel nanun ak lo kagin uyan an mi igane dan, mel tubun ak lo dam ago mi igane wa. Nek ago mi, talpein enti mel kititik lo iraek tap, mel tutubun ak lo dam ago mi igane wa.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ago yak niŋen o, oŋ tan en san filian o raek kagin gane yak ago tap, saen kumaen panu san filian mok a diwae dan, oŋ niŋe wo ilod isou wak i? Tia geig, oŋ bani kawan mado wa.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Agod tan en lo oŋ tamol sen ak san filian kagin pani wo bani lo digane yak gug, oŋ kaginan ta gane uyan na yak ago tap, oŋane filia kumaen panu lo yan bani lo diganep kagin pani wak i? Tia geig a.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Tamol ta iŋ gurman uraru an mi nal kisaek lo mi awad yabi san tia ya. Iŋ ago igane wo igane tap, iŋ kisaek o lian niŋen o imat dop, turan ile saian a. Tia dop, kisaek o lian ilon ipani dop, turan patun ipani wa. Nek ago mi oŋ Anut moni da sisem uri san tia ya.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Farisi adi ru an fidian duloŋ go Jesus kukok an digane dugo nao futek ru tinin lo digane se ya. Man dugo, moni niŋen o tubun mi dumat a.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Agog Jesus irupidaig ibol, “Aŋ tamolpein malad lo sem itulaŋ da, ak gug Anut aŋanem ilom iloŋ uyanan da. Mel a tamol malad lo naon lak na geig ak anda yan, nek mel an Anut malan lo iganan geig ak ibol da.”
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Moses san kubiaeŋ iŋ profet adi sad ru da yen go ipalug Jon san lo ya. Saen an log ipalug gamu saen en lo man, Anut san kagin panek aben san ru dufulale da. Ago dugo tamolpein wei kasik Anut san kagin panek aben ilon lo diladu wo wagai digane da.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Keit tan da ditout diau san man pasauman geig a, ak gug girek kitekan san boi ta Moses san kubiaeŋ lo yan ideg yau san ta pasauman na ya. Rumok, ideg yau san tia geig a.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Tamol ta iŋ iwon ikudip pein foun ak iŋane tap, jeit igane da. Ago dop tamol sen ta pein a iwon ikudi an iŋane tap, iŋ dam jeit igane da.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Tamol ta iŋ filian anda yak pempem biouŋ sisiŋaok ak mi idirip imado se ya. Anaŋ dam uyan uyan ak mi yani se ya Iŋ mel ta lo katukan man tia ya.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ago dugo bigabeg tamol ta yaŋan Lasarus dam imado. Iŋ tinin baob yafutani a.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Pempem disini diaug, filian tamol an san ab naon na dibilisig, imado dugo anaŋ samsamuk filian tamol san badim fo yan idu dan yani wo ilon tubun mi ibol se ya. Ago dugo goun dupalug, iŋsan baob an dipile se ya.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Tamol uraru an ago digane yau nag, bigabeg tamol an imat go, Anut san eŋel diŋaneg diaug, Abraham giraŋen na digane ya. Agog filian tamol an dam imat go disare ya.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Iŋ Ades lo imado dugo, madai tubun mok ifuni se ya. Agog malan isudag, asau mi Lasarus Abraham giraŋen na imado dugo ile ya.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ago tag filian tamol Abraham iwagig go ibol, ‘Bai Abraham, ilo imuŋanag. Lasarus dinip, banin kikoun you lo isaminip, isini ipalup baleg fo iganep ibubarum. Man dugo, ŋai yai en lo madai tubun mi ŋisini dugo ŋisagai da.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Ago tag Abraham ru naon irupei, ‘Nanug, ilo isou. Saen oŋ tan na kumae mado dugo, oŋ oŋsa mel uyan uyan ak ŋane na ya, ago dugo Lasarus mel saian saian ak mi iŋane na ya. Gug gamu iŋ ilon pasa ibol dugo oŋ madai tubun geig ak sini da.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 An mi tia, Anut oŋ ŋai da titiŋaem dog kuror ak iganeg yen da. An lo tamolpein etna dumado dan dog an dupilalip oŋsa na diau san tia ya, nek ago mi tamolpein a oŋ dida amado dan dog an dupilalip ŋaisag na dupalu san dam tia ya.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ago tag filian tamol an ru naon irupeig ibol, ‘Mago tap, Lasarus dinip, ŋai tamag san ab lo yaup,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 teig 5 ante dumado dan ru kagin irupidai a. Kabelan iŋ dam aben ente tamolpein madai tubun geig dile wan ate dupalu banau.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Ak man Abraham ru naon irupeig igo ibol, ‘Tia. Oŋ tei murou man iŋ Moses san kubiaeŋ, agod profet adi sad ru ka dusuti wa, an iŋ o idaisuda ya. Ru an ka duloŋ dop kagin digane wa.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Agog filian tamol an ibol, ‘Tia. Bai Abraham, an man ta idaisuda na ya. Uloŋ, tamol ta imat ak fon kumaen imasap yaup, ŋai teig muroug an irupidai tap, an lo ilod ibilisa wa.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Ak man Abraham irupeig ibol, ‘Iŋ Moses profet dida sad awad ta diabi na yak tap, gidad tamol ta mateŋ lo yak fon imasa dap, ilod iŋanep ilod ibilisa wo ru kagin irupidai bo man, iŋ awan ta diabi na wa.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.