Lucas 16

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus iŋanen megeloum irupidai, “Filian tamol ta iŋ urat titianek tamol aman da ya. Agog tamol aenta dupalug, filian tamol an durupei, ‘Oŋsa titianek tamol an oŋane filia ibidani da.’
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ago tag iwagig isumiani, ‘Ŋai oŋ niŋe wo ru tim ŋaloŋ a. Oŋ dugo gane dak i? Oŋ masip, urat gane yan girep panag dop urat bisei. Oŋ afon urat titianek tamol mado san tia ya.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Agog titianek tamol ilon igireg ibol, ‘Ŋaisag tubun en gamu ŋaisag urat lo ikudag o da. Dugo ŋigane wak i? Ŋai tan ŋitare san dabai amag tia. Agod ŋai ŋagod o dam miai ifunag da.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ak man dugo ŋigane wan gamu ŋaloŋ a. Ago tap mitep urat lo ikudag dop, turag muroug wei mi duyuŋanag dop iŋsad ab lo digiag pe ŋau a.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Ago tag iŋ tamolpein fidian a iŋsan gurman san na gubun digane yan kisaek kisaek mi igiai a. Tamol malmalan an isumiani, ‘Oŋ ŋaisag gurman an tinin lo gubun sapita gane yak i?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 “Agog ru naon irupei, ‘Wan handet dram oliv gureŋ.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 “Agog neinta isumiani, ‘Oŋ gubun sapita gane yak i?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Aria, iŋsan gurman kulob a igane yan san ru iloŋ go ipitiani a, man dugo, urat titianek tamol an kankan anda ya. Tan en san tamolpein siganed madok an kagin dupani uyanan san niŋen o kankan ad da ya, agod iŋsad kankan an, tamolpein a ilalaŋ san an sad kankan iriŋani da.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Ŋai ŋurupaiaŋ da. Aŋsam moni nam tamolpein abinawai. Agop an lo iŋ aŋ turam dilasa wa. An lo dop saen aŋsam moni biabi aman tia man, kumaen panu lo aladup ante tamolpein an duyuŋanaŋ pe malam dupare wa.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Talpein enti mel nanun ak lo kagin uyan an mi igane dan, mel tubun ak lo dam ago mi igane wa. Nek ago mi, talpein enti mel kititik lo iraek tap, mel tutubun ak lo dam ago mi igane wa.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Ago yak niŋen o, oŋ tan en san filian o raek kagin gane yak ago tap, saen kumaen panu san filian mok a diwae dan, oŋ niŋe wo ilod isou wak i? Tia geig, oŋ bani kawan mado wa.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Agod tan en lo oŋ tamol sen ak san filian kagin pani wo bani lo digane yak gug, oŋ kaginan ta gane uyan na yak ago tap, oŋane filia kumaen panu lo yan bani lo diganep kagin pani wak i? Tia geig a.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Tamol ta iŋ gurman uraru an mi nal kisaek lo mi awad yabi san tia ya. Iŋ ago igane wo igane tap, iŋ kisaek o lian niŋen o imat dop, turan ile saian a. Tia dop, kisaek o lian ilon ipani dop, turan patun ipani wa. Nek ago mi oŋ Anut moni da sisem uri san tia ya.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Farisi adi ru an fidian duloŋ go Jesus kukok an digane dugo nao futek ru tinin lo digane se ya. Man dugo, moni niŋen o tubun mi dumat a.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Agog Jesus irupidaig ibol, “Aŋ tamolpein malad lo sem itulaŋ da, ak gug Anut aŋanem ilom iloŋ uyanan da. Mel a tamol malad lo naon lak na geig ak anda yan, nek mel an Anut malan lo iganan geig ak ibol da.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Moses san kubiaeŋ iŋ profet adi sad ru da yen go ipalug Jon san lo ya. Saen an log ipalug gamu saen en lo man, Anut san kagin panek aben san ru dufulale da. Ago dugo tamolpein wei kasik Anut san kagin panek aben ilon lo diladu wo wagai digane da.
16 — A
17 Keit tan da ditout diau san man pasauman geig a, ak gug girek kitekan san boi ta Moses san kubiaeŋ lo yan ideg yau san ta pasauman na ya. Rumok, ideg yau san tia geig a.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Tamol ta iŋ iwon ikudip pein foun ak iŋane tap, jeit igane da. Ago dop tamol sen ta pein a iwon ikudi an iŋane tap, iŋ dam jeit igane da.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Tamol ta iŋ filian anda yak pempem biouŋ sisiŋaok ak mi idirip imado se ya. Anaŋ dam uyan uyan ak mi yani se ya Iŋ mel ta lo katukan man tia ya.
19 Jesus continuou:
20 Ago dugo bigabeg tamol ta yaŋan Lasarus dam imado. Iŋ tinin baob yafutani a.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Pempem disini diaug, filian tamol an san ab naon na dibilisig, imado dugo anaŋ samsamuk filian tamol san badim fo yan idu dan yani wo ilon tubun mi ibol se ya. Ago dugo goun dupalug, iŋsan baob an dipile se ya.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Tamol uraru an ago digane yau nag, bigabeg tamol an imat go, Anut san eŋel diŋaneg diaug, Abraham giraŋen na digane ya. Agog filian tamol an dam imat go disare ya.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Iŋ Ades lo imado dugo, madai tubun mok ifuni se ya. Agog malan isudag, asau mi Lasarus Abraham giraŋen na imado dugo ile ya.
23 Ele sofria muito no
24 Ago tag filian tamol Abraham iwagig go ibol, ‘Bai Abraham, ilo imuŋanag. Lasarus dinip, banin kikoun you lo isaminip, isini ipalup baleg fo iganep ibubarum. Man dugo, ŋai yai en lo madai tubun mi ŋisini dugo ŋisagai da.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Ago tag Abraham ru naon irupei, ‘Nanug, ilo isou. Saen oŋ tan na kumae mado dugo, oŋ oŋsa mel uyan uyan ak ŋane na ya, ago dugo Lasarus mel saian saian ak mi iŋane na ya. Gug gamu iŋ ilon pasa ibol dugo oŋ madai tubun geig ak sini da.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 An mi tia, Anut oŋ ŋai da titiŋaem dog kuror ak iganeg yen da. An lo tamolpein etna dumado dan dog an dupilalip oŋsa na diau san tia ya, nek ago mi tamolpein a oŋ dida amado dan dog an dupilalip ŋaisag na dupalu san dam tia ya.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Ago tag filian tamol an ru naon irupeig ibol, ‘Mago tap, Lasarus dinip, ŋai tamag san ab lo yaup,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 teig 5 ante dumado dan ru kagin irupidai a. Kabelan iŋ dam aben ente tamolpein madai tubun geig dile wan ate dupalu banau.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Ak man Abraham ru naon irupeig igo ibol, ‘Tia. Oŋ tei murou man iŋ Moses san kubiaeŋ, agod profet adi sad ru ka dusuti wa, an iŋ o idaisuda ya. Ru an ka duloŋ dop kagin digane wa.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 “Agog filian tamol an ibol, ‘Tia. Bai Abraham, an man ta idaisuda na ya. Uloŋ, tamol ta imat ak fon kumaen imasap yaup, ŋai teig muroug an irupidai tap, an lo ilod ibilisa wa.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 “Ak man Abraham irupeig ibol, ‘Iŋ Moses profet dida sad awad ta diabi na yak tap, gidad tamol ta mateŋ lo yak fon imasa dap, ilod iŋanep ilod ibilisa wo ru kagin irupidai bo man, iŋ awan ta diabi na wa.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.