Lucas 15
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Nal ta takis ŋilaŋal adi iŋ aupasek tamol adi dida Jesus san ru duloŋ o dususa ya.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Agog Farisi adi, iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida Jesus patun fo disidag dubol, “Tamol an aupasek adi dida nug turan diganeg dida anaŋ kisaek mi diani da.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ago tag Jesus ru faŋan en ibol irupidai,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Tamol ta iŋsan sipsip 100 gug luluŋad lo kisaek ideg yau tap, an niŋen o dugo igane wak i? Iŋ sipsip 99 an itumanaip dumado dop yaup, kisaek an abaŋan yabip itor nap ile mok a.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Saen sipsip an ile dan ilon uyanan pe, iŋanep paon fo ibili isudap, isinip, panu na yau a.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Agop iŋanen turan muroun, ab susumeik an igiaip dupalup, agop irupidai, ‘Ŋai ilog tubun mi uyan da. Man dugo, ŋaisag sipsip kisaek ideg yau gug fon ŋile ya. Ak niŋen o apalup yousai tigane.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Nek ago mi lak na Anut san eŋel adi dam tamol ta Anut san kagin imoi ak fon ibileksa dop, iŋ o ilod tubun mi uyan da. Ak man 99 a itaot la yak dubol go dumado dan iŋ o eŋel adi uyasusai ta digane na da.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Nek ago mi pein ta iŋ moni patun 10 gug kisaek ideg yau dop niŋen o dugo igane wak i? Iŋ lam ibanip, ab ilon irianip, abaŋ yabip yau na gup ile wa.
8 Jesus continuou:
9 Saen ile dan turan muroun, agod ab susumeik an igiaip, dutumanip, irupidai, ‘Moni patun a ideg yau an fon ŋile ak niŋen o ilog tubun mi uyanan a. Ago yak niŋen aŋ ŋai da sisem ilod uyanan a.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, nek ago mi Bai Anut san eŋel adi aupasek tamol ta kisaek ilon ibilisa tap, an niŋen o ago mi uyad tubun mi isusa wa.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Jesus ru awan ibateg ibol, “Tamol ta nanun uraru a.
11 E Jesus disse ainda:
12 Nanun bakan an taman irupeig ibol, ‘Bai, oŋane filia ŋai teig da wabitip ŋaineg ŋutug gamu en panag.’ Ago tag taman iŋanen filian an yabitig nanun uraru mi anen anen ipidinai a.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “Murnag nanuk bakan ak iŋanen filian an idad yaug, san moni an isinig panu ta asau ak lo yau. Atna uyasusai kagin lo moni isini an isuwari yau.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Iŋ melmel fidian isini an igane itout a, ago gug kadag tubun ak tan an lo idu ya. Ak man tinin lo melmel an fidian itout go muruan tubun mi isini se ya.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ago tag yaug, panu an san tamol ta san na urat igane wo isumiani. Tamol an yabig idinig yaug bor sad ar lo iŋanen bor kaginad igane dugo imado se ya.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ago dop bor sad anaŋ samsamun ta yani wo yaes isofutani gug talpein ta mel yani san ta ipani man tia ya.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Saen tinin imadan man, ilon ipastig ilon lo igo ibol, ‘Ŋai tamag san urat pinein bo iŋ anaŋ idaisuda mi diani dugo dumado da. Ak man ŋai ente kadag ibiag dugo mateŋ ŋile wo sumeik da!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ŋai ŋumasap bai san na ŋaup ŋabol a: O bai, ŋai oŋ Anut da naom na ŋigane saian a.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ago yan lo ŋai oŋ nanu ubol san niŋen o ŋai ta idaisuda na ya. An niŋen o ŋai oŋsa urat pinein luluŋad lo oŋsa urat pinein kisaek ago giniag pe ŋilasa wa.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Agog imasag, imul go taman san na yau a.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Agog nanun irupeig ibol, ‘O bai, ŋai oŋ Anut da naom na ŋigane saian a. Ago yan lo ŋai oŋ nanu ubol san niŋen o ta idaisuda na ya.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Gug iŋanen taman urat pinein idinaig ibol, ‘Ririan aup, kulos milaen siŋaokan an aŋanep asini apalup, agane pani. Ariy dam tuon lo agane. Sendal dam adiri pani.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Agod aup, makau nanun tinin italbusi uyan an afuni. Agop id anaŋ tabip tani dop, ilod uyan dop muguruŋ tigane wa.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Man dugo, ŋai nanug en imat ŋabol ak gug gamu afon kumaen imado da. Gubak mi ideg yau ŋabol ak gug gamu afon ŋileg ŋiŋane ya.’ Agog muguruŋ tubun ak fun digane ya.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Agog nanuk matu an abi lo itor nag imul ipalug, ab sumeik ipani dugo iŋ sad uyasusai an liliŋan iloŋ a.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ago tag urat pinein ta iwagig isumiani, ‘An ata digane dak i?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Agog urat pinein an ru naon irupei, ‘Oŋ tei itor ak gamu ipalu ya. Muruan ta ile man tia yak niŋen o aŋ tamam makau nanun tinin italbusi uyan an ifuni a.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Nanuk matu an ago iloŋ go tiŋaen saian tag ab ilon lo iladu san imoi a. Ago tag taman ilasag iŋanen nanun matu ak ab lo iladu wo ilon iŋane wo igane se ya.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ak man nanun an taman irupei, ‘Anaŋar wei kasik ŋai oŋsa urat pinein igo woŋ urat ŋigane na ya. Agod ŋai oŋ awa kitek ŋiparsisali man tia ya. Ak gug oŋ sipsip nanun ta, ŋaineg turag muroug dida uyama isusa wo panag man tia ya.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Gug oŋ nanu an oŋsa filia pani an jeit pein adi tinid lo ibidani dugo itor nag, gamu imul an, oŋ makau nanun tinin italbusig uyan an iŋ niŋen o funi a.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Ago tag taman ibol, ‘Nanug, oŋ ŋai da nal pempem tumado da. Agod ŋaisag mel fidian man oŋsa.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Ak man gidad gamu ilod uyan dop muguruŋ tigane wa. Man dugo, oŋ tei en imat ŋabol gug, gamu fon imado da. Iŋ ideg yau gug fon imul ipalu ya.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.