Lucas 15
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB
1 Nal ta takis ŋilaŋal adi iŋ aupasek tamol adi dida Jesus san ru duloŋ o dususa ya.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Agog Farisi adi, iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida Jesus patun fo disidag dubol, “Tamol an aupasek adi dida nug turan diganeg dida anaŋ kisaek mi diani da.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Ago tag Jesus ru faŋan en ibol irupidai,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Tamol ta iŋsan sipsip 100 gug luluŋad lo kisaek ideg yau tap, an niŋen o dugo igane wak i? Iŋ sipsip 99 an itumanaip dumado dop yaup, kisaek an abaŋan yabip itor nap ile mok a.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Saen sipsip an ile dan ilon uyanan pe, iŋanep paon fo ibili isudap, isinip, panu na yau a.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Agop iŋanen turan muroun, ab susumeik an igiaip dupalup, agop irupidai, ‘Ŋai ilog tubun mi uyan da. Man dugo, ŋaisag sipsip kisaek ideg yau gug fon ŋile ya. Ak niŋen o apalup yousai tigane.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Nek ago mi lak na Anut san eŋel adi dam tamol ta Anut san kagin imoi ak fon ibileksa dop, iŋ o ilod tubun mi uyan da. Ak man 99 a itaot la yak dubol go dumado dan iŋ o eŋel adi uyasusai ta digane na da.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Nek ago mi pein ta iŋ moni patun 10 gug kisaek ideg yau dop niŋen o dugo igane wak i? Iŋ lam ibanip, ab ilon irianip, abaŋ yabip yau na gup ile wa.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Saen ile dan turan muroun, agod ab susumeik an igiaip, dutumanip, irupidai, ‘Moni patun a ideg yau an fon ŋile ak niŋen o ilog tubun mi uyanan a. Ago yak niŋen aŋ ŋai da sisem ilod uyanan a.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, nek ago mi Bai Anut san eŋel adi aupasek tamol ta kisaek ilon ibilisa tap, an niŋen o ago mi uyad tubun mi isusa wa.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesus ru awan ibateg ibol, “Tamol ta nanun uraru a.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Nanun bakan an taman irupeig ibol, ‘Bai, oŋane filia ŋai teig da wabitip ŋaineg ŋutug gamu en panag.’ Ago tag taman iŋanen filian an yabitig nanun uraru mi anen anen ipidinai a.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 “Murnag nanuk bakan ak iŋanen filian an idad yaug, san moni an isinig panu ta asau ak lo yau. Atna uyasusai kagin lo moni isini an isuwari yau.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Iŋ melmel fidian isini an igane itout a, ago gug kadag tubun ak tan an lo idu ya. Ak man tinin lo melmel an fidian itout go muruan tubun mi isini se ya.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Ago tag yaug, panu an san tamol ta san na urat igane wo isumiani. Tamol an yabig idinig yaug bor sad ar lo iŋanen bor kaginad igane dugo imado se ya.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ago dop bor sad anaŋ samsamun ta yani wo yaes isofutani gug talpein ta mel yani san ta ipani man tia ya.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 “Saen tinin imadan man, ilon ipastig ilon lo igo ibol, ‘Ŋai tamag san urat pinein bo iŋ anaŋ idaisuda mi diani dugo dumado da. Ak man ŋai ente kadag ibiag dugo mateŋ ŋile wo sumeik da!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ŋai ŋumasap bai san na ŋaup ŋabol a: O bai, ŋai oŋ Anut da naom na ŋigane saian a.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ago yan lo ŋai oŋ nanu ubol san niŋen o ŋai ta idaisuda na ya. An niŋen o ŋai oŋsa urat pinein luluŋad lo oŋsa urat pinein kisaek ago giniag pe ŋilasa wa.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Agog imasag, imul go taman san na yau a.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Agog nanun irupeig ibol, ‘O bai, ŋai oŋ Anut da naom na ŋigane saian a. Ago yan lo ŋai oŋ nanu ubol san niŋen o ta idaisuda na ya.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Gug iŋanen taman urat pinein idinaig ibol, ‘Ririan aup, kulos milaen siŋaokan an aŋanep asini apalup, agane pani. Ariy dam tuon lo agane. Sendal dam adiri pani.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Agod aup, makau nanun tinin italbusi uyan an afuni. Agop id anaŋ tabip tani dop, ilod uyan dop muguruŋ tigane wa.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Man dugo, ŋai nanug en imat ŋabol ak gug gamu afon kumaen imado da. Gubak mi ideg yau ŋabol ak gug gamu afon ŋileg ŋiŋane ya.’ Agog muguruŋ tubun ak fun digane ya.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Agog nanuk matu an abi lo itor nag imul ipalug, ab sumeik ipani dugo iŋ sad uyasusai an liliŋan iloŋ a.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Ago tag urat pinein ta iwagig isumiani, ‘An ata digane dak i?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Agog urat pinein an ru naon irupei, ‘Oŋ tei itor ak gamu ipalu ya. Muruan ta ile man tia yak niŋen o aŋ tamam makau nanun tinin italbusi uyan an ifuni a.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Nanuk matu an ago iloŋ go tiŋaen saian tag ab ilon lo iladu san imoi a. Ago tag taman ilasag iŋanen nanun matu ak ab lo iladu wo ilon iŋane wo igane se ya.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ak man nanun an taman irupei, ‘Anaŋar wei kasik ŋai oŋsa urat pinein igo woŋ urat ŋigane na ya. Agod ŋai oŋ awa kitek ŋiparsisali man tia ya. Ak gug oŋ sipsip nanun ta, ŋaineg turag muroug dida uyama isusa wo panag man tia ya.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Gug oŋ nanu an oŋsa filia pani an jeit pein adi tinid lo ibidani dugo itor nag, gamu imul an, oŋ makau nanun tinin italbusig uyan an iŋ niŋen o funi a.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Ago tag taman ibol, ‘Nanug, oŋ ŋai da nal pempem tumado da. Agod ŋaisag mel fidian man oŋsa.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Ak man gidad gamu ilod uyan dop muguruŋ tigane wa. Man dugo, oŋ tei en imat ŋabol gug, gamu fon imado da. Iŋ ideg yau gug fon imul ipalu ya.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.