Lucas 15

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nal ta takis ŋilaŋal adi iŋ aupasek tamol adi dida Jesus san ru duloŋ o dususa ya.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Agog Farisi adi, iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida Jesus patun fo disidag dubol, “Tamol an aupasek adi dida nug turan diganeg dida anaŋ kisaek mi diani da.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Ago tag Jesus ru faŋan en ibol irupidai,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Tamol ta iŋsan sipsip 100 gug luluŋad lo kisaek ideg yau tap, an niŋen o dugo igane wak i? Iŋ sipsip 99 an itumanaip dumado dop yaup, kisaek an abaŋan yabip itor nap ile mok a.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Saen sipsip an ile dan ilon uyanan pe, iŋanep paon fo ibili isudap, isinip, panu na yau a.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Agop iŋanen turan muroun, ab susumeik an igiaip dupalup, agop irupidai, ‘Ŋai ilog tubun mi uyan da. Man dugo, ŋaisag sipsip kisaek ideg yau gug fon ŋile ya. Ak niŋen o apalup yousai tigane.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Nek ago mi lak na Anut san eŋel adi dam tamol ta Anut san kagin imoi ak fon ibileksa dop, iŋ o ilod tubun mi uyan da. Ak man 99 a itaot la yak dubol go dumado dan iŋ o eŋel adi uyasusai ta digane na da.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Nek ago mi pein ta iŋ moni patun 10 gug kisaek ideg yau dop niŋen o dugo igane wak i? Iŋ lam ibanip, ab ilon irianip, abaŋ yabip yau na gup ile wa.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Saen ile dan turan muroun, agod ab susumeik an igiaip, dutumanip, irupidai, ‘Moni patun a ideg yau an fon ŋile ak niŋen o ilog tubun mi uyanan a. Ago yak niŋen aŋ ŋai da sisem ilod uyanan a.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da, nek ago mi Bai Anut san eŋel adi aupasek tamol ta kisaek ilon ibilisa tap, an niŋen o ago mi uyad tubun mi isusa wa.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesus ru awan ibateg ibol, “Tamol ta nanun uraru a.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Nanun bakan an taman irupeig ibol, ‘Bai, oŋane filia ŋai teig da wabitip ŋaineg ŋutug gamu en panag.’ Ago tag taman iŋanen filian an yabitig nanun uraru mi anen anen ipidinai a.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “Murnag nanuk bakan ak iŋanen filian an idad yaug, san moni an isinig panu ta asau ak lo yau. Atna uyasusai kagin lo moni isini an isuwari yau.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Iŋ melmel fidian isini an igane itout a, ago gug kadag tubun ak tan an lo idu ya. Ak man tinin lo melmel an fidian itout go muruan tubun mi isini se ya.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Ago tag yaug, panu an san tamol ta san na urat igane wo isumiani. Tamol an yabig idinig yaug bor sad ar lo iŋanen bor kaginad igane dugo imado se ya.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Ago dop bor sad anaŋ samsamun ta yani wo yaes isofutani gug talpein ta mel yani san ta ipani man tia ya.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Saen tinin imadan man, ilon ipastig ilon lo igo ibol, ‘Ŋai tamag san urat pinein bo iŋ anaŋ idaisuda mi diani dugo dumado da. Ak man ŋai ente kadag ibiag dugo mateŋ ŋile wo sumeik da!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ŋai ŋumasap bai san na ŋaup ŋabol a: O bai, ŋai oŋ Anut da naom na ŋigane saian a.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ago yan lo ŋai oŋ nanu ubol san niŋen o ŋai ta idaisuda na ya. An niŋen o ŋai oŋsa urat pinein luluŋad lo oŋsa urat pinein kisaek ago giniag pe ŋilasa wa.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Agog imasag, imul go taman san na yau a.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Agog nanun irupeig ibol, ‘O bai, ŋai oŋ Anut da naom na ŋigane saian a. Ago yan lo ŋai oŋ nanu ubol san niŋen o ta idaisuda na ya.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Gug iŋanen taman urat pinein idinaig ibol, ‘Ririan aup, kulos milaen siŋaokan an aŋanep asini apalup, agane pani. Ariy dam tuon lo agane. Sendal dam adiri pani.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Agod aup, makau nanun tinin italbusi uyan an afuni. Agop id anaŋ tabip tani dop, ilod uyan dop muguruŋ tigane wa.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Man dugo, ŋai nanug en imat ŋabol ak gug gamu afon kumaen imado da. Gubak mi ideg yau ŋabol ak gug gamu afon ŋileg ŋiŋane ya.’ Agog muguruŋ tubun ak fun digane ya.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Agog nanuk matu an abi lo itor nag imul ipalug, ab sumeik ipani dugo iŋ sad uyasusai an liliŋan iloŋ a.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Ago tag urat pinein ta iwagig isumiani, ‘An ata digane dak i?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Agog urat pinein an ru naon irupei, ‘Oŋ tei itor ak gamu ipalu ya. Muruan ta ile man tia yak niŋen o aŋ tamam makau nanun tinin italbusi uyan an ifuni a.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Nanuk matu an ago iloŋ go tiŋaen saian tag ab ilon lo iladu san imoi a. Ago tag taman ilasag iŋanen nanun matu ak ab lo iladu wo ilon iŋane wo igane se ya.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Ak man nanun an taman irupei, ‘Anaŋar wei kasik ŋai oŋsa urat pinein igo woŋ urat ŋigane na ya. Agod ŋai oŋ awa kitek ŋiparsisali man tia ya. Ak gug oŋ sipsip nanun ta, ŋaineg turag muroug dida uyama isusa wo panag man tia ya.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Gug oŋ nanu an oŋsa filia pani an jeit pein adi tinid lo ibidani dugo itor nag, gamu imul an, oŋ makau nanun tinin italbusig uyan an iŋ niŋen o funi a.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Ago tag taman ibol, ‘Nanug, oŋ ŋai da nal pempem tumado da. Agod ŋaisag mel fidian man oŋsa.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Ak man gidad gamu ilod uyan dop muguruŋ tigane wa. Man dugo, oŋ tei en imat ŋabol gug, gamu fon imado da. Iŋ ideg yau gug fon imul ipalu ya.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.