Lucas 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamolpein wei kasik dutumanig, aben tia dugo nug tinin fo dutur se ya. Ago dugo Jesus imug megeloum ru kagin igo irupidai, “Farisi sad kagin sewak an niŋen kagin agane wa. Iŋ bale uraru tinadi, awad ru ibol dugup nuŋon ta digane na da.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kagin fidian imianuk yen dan kuai isi wa. Kisaek ta imianuk yen san tia ya.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ago yak niŋen o ru ta tidom tubun lo aŋ aŋiŋeŋ dan ad lo tamolpein duloŋ a. Ru dugon nug kududon lo kisikisik ab san galuŋ imianuk an lo abol dan, malak malak lo dam duloŋ a.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Turag muroug, ru ŋurupaiaŋ da. Aŋ tamolpein tinim dufuni imat an niŋen o arut amoi. Tinim mi ka dufuni imat a, ago gup nen dufuni san tia ya.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ŋai tamol niŋen o arer san ŋurupaiaŋ da. Anut mi niŋen o arer a. Iŋ tamol tinin ifuni imat pe ŋutun dam ka ibal yai lo yau a. Awo, rumok ŋurupaiaŋ da, iŋ mi niŋen o arer a!”
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Toea uraru nam kuseŋ 5 didad da. Gug Anut kuseŋ an kisaek ta ilon iŋaoŋ san tia ya.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Ago yak niŋen o arer amoi. Man dugo, Anut aŋ o ilon isou da. Anut malan lo talpein san naon lak na geig, an kuseŋ wei kasik sad dadeŋ naon iriŋani geig a. Rumok, nek aŋanem gurmam roun sapita yan isutig iloŋ da.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da. Talpein ta tamol naod na iŋ ŋaisag ago ibol tap, ŋai dam Anut san eŋel naod na ŋatur pe ŋabol ak iŋ ŋaisag a.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ak man talpein ta tamol naod na iŋ ŋaisag tia yak ago ibol tap, ŋai dam Anut san eŋel naod na iŋ ŋaisag tia yak ago ŋabol a.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Agod talpein ta iŋ Tamol Nanun niŋen o ru saiak ibol dan, Anut aupasek an ka isuas yau a. Ak gug talpein ta iŋ Awan Urgun niŋen o ru saiak ibol dan, Anut talpein an san muruan ta isuas yau na wa.”
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Saen diŋiliaŋ pe Juda sad tumanek ab lo tamol tutubun naod na atur o, tia gabman gurman naod na atur dop, dugo woŋ sem ibalgiranaŋ pe aŋiŋeŋ an niŋen ilom ta weiwei na wa.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Saen nek an lo man Urgun iŋ ru abol ilasa san an ikubiai panaŋ a.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Tamol ta tamolpein luluŋad lo Jesus irupeig ibol, “Girek maŋau, ŋai teig matu an rupeip, bai san filian an yabitip, anen anen atem misini wa.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ago tag Jesus ru naon irupeig ibol, “O turag, enti ŋai aŋ filiam ŋitarpale wo ipilianag i?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Agog Jesus irupidai, “Kagin agane. Aŋ tamol sen ak san filian niŋen o malam ta isi na wa, kagin naok ago yan fidian niŋen o sen alasa wa. Man dugo, tamol san madok uyan man tan san filian lo ta yen na da.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ago tag Jesus ru mitilaen en irupidaig ibol, “Filian tamol ta iŋ tan munan uyanan ak lo anaŋ ipaeg isa uyan a.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Agog iŋsen kankan ago igane, ‘Ŋai darem fidian lo anaŋ ŋidiri san ta idaisuda na ya. Ak niŋen o dugo ŋigane wak i?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Agog ibol, ‘Ŋai darem ŋusubaraip, foun tutubun ak ŋususe idu wa. Ante anaŋ, melmel aenta ŋidiri wa.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Agop ŋai melmel uyan ak wei mi amag da wa. Anaŋar wei mi yen da, an yaes ŋabal san idaisuda ya. Ago yak niŋen o ŋani ŋaluk dop, seg malag ŋupare woŋ dop ŋumado wa.’”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Gug Anut ibol, ‘Oŋ ŋiŋeo! Gamu tidom dop oŋ umat a. Ago dop enti oŋsa filia an iŋane wak i?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 “Tamolpein ensauta a tan en lo iŋaned filian bageu san tubun mi dutumani wo dumat da, ago gug Anut malan lo man iŋ filiad tia ya, kagin nek ago mi iŋ lo ilasa wa.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Agog Jesus megeloum irupidai, “Ak niŋen o aŋsam madok niŋen o ilom ta muruan na wa. Mel ani wan niŋen o, mel aluk san agod biouŋ tinim san an niŋedi wo ilom ta muruan na wa.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Man dugo, anaŋ an mel tusan dugo ŋutumi an mel tubun a. Taida mi, biouŋ tinim san an mel tusan dugo tinimi mok an mel tubun a.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Anakanak niŋen kankan agane, iŋ anaŋ ta dupae na da, iŋ anaŋ disinip anaŋ ab lo ta dutumani na da, ak man Anut iŋaned anaŋ ipidinai da. Ak dugo, Anut malan lo anakanak mel tusan dugo aŋ mel tubun geig ak i?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Agod enti ta aŋ luluŋam lo, ilo wei lo iganep iŋsan tan san madok san saen kitek an isupasi wak i?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ago yak niŋen o mel nanun an agane san tia tap, ata wo melmel an aenta fidian niŋedi wo ilom weiwei dak i?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Garaŋ san kakak dugo woŋ disa dak ilom isou a. Kakak an urat ta digane na dak, agod iŋaned biouŋ dam ta diwei na da. Ak man ŋai ŋurupaiaŋ da, gidad Solomon damag siŋaokan ak dupani bo man, iŋsan leil man kakak an san leil igo tia ya.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Aria, Anut garaŋ san kakak san leil iganep siŋaokan ago dilasa dop, gidad gamu kumaedi dumado gup gabulop yai lo diabiau o tap, o aŋ tamol ilo rumok amam tusan a, ak dugo, aŋ dam biouŋ tinim fo ta idiri na wak i?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Amaiak niŋen o ilom muruan pe ‘ata tani wak i?’ tia, ‘ata taluk ak i?’ ago ta abol na wa. Ilom weiwei amoi.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Man dugo, tan en san tamolpein fidian mel an fidian abaŋan diabi dutor da. Agod aŋanem Tamami mel fidian a niŋen o aŋ katukami dan iloŋ fufei da.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Gug imug mi man, Anut san kagin panek an aŋanem madok lo malan te mok agane tap, melmel en fidian dam aŋane wa.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “O ŋaisag sipsip malan wei tia yan, arer amoi. Aŋanem Tamam iŋanen ilo uyan lo iŋanen kagin panek ipanaŋ a.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ago yak niŋen o aŋanem filiami an adad yaup, moni aŋanep, tamolpein a melmel ad tia yan abinawai. Dal an lo Anut urat naon iŋsiganen panu lo idirip, pempem yen a. Darir, gumagam tamol adi dida dusubari san tia ya.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Aben dugon lo aŋsam urat naon yen dan aŋsam ilo girek fidian dam nek atna mi yen a.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Malam kumaen amado wa. Tinim akubunep, lam asulanip ided dop, tawaŋ aganep amado wa.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Urat pinein iŋaned tirnek tamol soubul lo yau ak imul o malan digane wa. Ago tap, iŋaned tirnek tamol imul ipalup, dalawan ititi dop ka dupasi kisaek oŋ a. Tamol nek ago alasap amado wa.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Pinein malad kumaen dumado dan iŋ o ru tia ya. Pinein an irupidaip, dumasi dop, iŋsen anaŋ ipidinai a.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Gidad, tidom lak boi, tia, salso idu wo sumeik dugo ipalu tap, pinein malad kumaen dumado dan uyad isusa wa.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Gug aŋ mel en niŋen o ilo sou agane. Ab taman iŋ saen dugon lo gumagam tamol tidom lo ab igilep ilon lo iladu wan iloŋ tap, iŋ ta yen na wa. Tia, tawaŋ igane uyanan pe gumagam isadu san dal ifou wa.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ago yak niŋen o aŋ dam malam ipuk pe abaŋ ale wa. Man dugo, saen aŋ Tamol Nanun ipalu san an ta akubiani na dop, saen nek en lo iŋ imul ipalu wa.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Jesus ru ibol itout an Pita isumiani, “Tubun en. Oŋ ru en maŋ mi rupaiama di? Tia, tamolpein fidian rupidai di?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ago tag Tubun en ru naon igo irupei, “Ab taman ta iŋsan urat pinein a maŋau amad da, agod awan diri dupani dan, kob ipidinaig an lo iŋ iŋanen urat pinein aenta itirnai a, agod anaŋ diani san saen ante mi anaŋ ipidinai da. Ak dugo, aŋ luluŋam lo, enti iŋ urat pinein naok igo yak i?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Saen ab muroun ipalup urat pinein an iŋsan urat igane uyanan dan ile tap, iŋ lo uyan a.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Tamol tubun en iŋanen urat pinein emaiak kob ipanip, an lo iŋanen biouŋ fidian kaginad igane wa.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ak man urat pinein an tamol saian tap, ilon lo igo ibol, ‘Ŋaisag tamol tubun en ta ipalu kisaek oŋ na da.’ An niŋen o fun iganep urat pinein aenta, tamol iŋ pein da, ifu isusap, lukluk tamol dida anaŋ diani dop, you sakar ak duluk o kagin naok ago igane wa.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Urat pinein an san gurman nal agod auwa dam ta iloŋ na dop ipalu wa. An lo dop tamol tubun en ipalu saltik oŋ pe urat pinein an ibaltiti idu wa. Ago dop awa parsisalek tamol adi luluŋad lo iganep dida dumado wa.”
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Urat pinein iŋanen tubun ak ilon iloŋ gug ta iri ipani na tap, muruan tubun mi ile wa.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Gug ta iŋanen tubun ak ilon ta iloŋ na dugo igane saian tap, tamol an bu kabelan mi iŋane wa. Enti a Anut maŋau tubun mi ipani dan, Anut isumiani dak, iŋanen urat lo nuŋon tubun mi dam igane wa. Agod enti a Anut binawek nen tubun mi ipani dan, nuŋon dam nen tubun mi igane wo tinin igane pani da.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Agog Jesus ibol, “Ŋai tan na yai ŋigane wo ŋupalu ya. An niŋen o ŋaisag ilog man yai an gubak mi ided la yak man uyanan a.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Gug muruan tubun ŋisini wak naog na yen da. An niŋen o ŋaisag ilo muruan an yen dop yaup, muruan an itout a.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Ak dugo, ŋai maror tan en lo ŋigane ilasa san ŋupalu yak ago ilom isou dak i? Tia geig a, ŋai ŋurupaiaŋ da, maror tia, tia, biatitek mi a.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Saen gamu en go yau dan, ŋai o ab aenta lo tarpalek yen a. Nuŋod kafenda tap, utol ŋai aneg dudu wa, ago dop uraru ŋai o ru sen dubol a.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Nanuk tamadi dumasap, nanud lo siai digane wa. Nanuk dam tamadi lo siai digane wa. Tinadi dumasap, nanud pein lo siai digane wa. Nanud pein dam tinadi lo siai digane wa. Nanuk iwod dumasap, nanuk tinad dida siai digane wa. Ago dop nanuk tinad dam raod lo siai digane wa.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Agog Jesus tamolpein malan tubun an fon irupidai, “Saen ad idu yau dak ate timtaen bilkas ale dop abol da, ‘Ui idu wa.’ Ago dop ui idu da.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Saen tim tubun mi ifure dop, aŋ aloŋ, ad idu wa. Agop ad idu da.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Aŋ sewak tamol. Aŋ abaŋ lak na yak ale dop fun aloŋ da. Tan na dam abaŋ ale dop, fun aloŋ da. Ak man ata wo melmel gamu ilasa dan fun ta aloŋ na dak i?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Aŋ ata wo kagin itaot agane san dal ta akubiani fufei na di?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Tamol ta iŋ oŋ iŋilio kot lo au dop dal na oŋ iŋ da ririan ru akubune wa. Kabelan iŋiliop, bitinaek tamol naon na alasap ai katuk banid lo iginiop dusubano banau.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ŋai ŋurupaio da. Dusubano dan lasa san tia geig. Mado nap oŋane muruan naon an niŋen o, moni samukan fidian udad itout gup, lasa wa.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.