Lucas 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tamolpein wei kasik dutumanig, aben tia dugo nug tinin fo dutur se ya. Ago dugo Jesus imug megeloum ru kagin igo irupidai, “Farisi sad kagin sewak an niŋen kagin agane wa. Iŋ bale uraru tinadi, awad ru ibol dugup nuŋon ta digane na da.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kagin fidian imianuk yen dan kuai isi wa. Kisaek ta imianuk yen san tia ya.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ago yak niŋen o ru ta tidom tubun lo aŋ aŋiŋeŋ dan ad lo tamolpein duloŋ a. Ru dugon nug kududon lo kisikisik ab san galuŋ imianuk an lo abol dan, malak malak lo dam duloŋ a.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Turag muroug, ru ŋurupaiaŋ da. Aŋ tamolpein tinim dufuni imat an niŋen o arut amoi. Tinim mi ka dufuni imat a, ago gup nen dufuni san tia ya.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ŋai tamol niŋen o arer san ŋurupaiaŋ da. Anut mi niŋen o arer a. Iŋ tamol tinin ifuni imat pe ŋutun dam ka ibal yai lo yau a. Awo, rumok ŋurupaiaŋ da, iŋ mi niŋen o arer a!”
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 “Toea uraru nam kuseŋ 5 didad da. Gug Anut kuseŋ an kisaek ta ilon iŋaoŋ san tia ya.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ago yak niŋen o arer amoi. Man dugo, Anut aŋ o ilon isou da. Anut malan lo talpein san naon lak na geig, an kuseŋ wei kasik sad dadeŋ naon iriŋani geig a. Rumok, nek aŋanem gurmam roun sapita yan isutig iloŋ da.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da. Talpein ta tamol naod na iŋ ŋaisag ago ibol tap, ŋai dam Anut san eŋel naod na ŋatur pe ŋabol ak iŋ ŋaisag a.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ak man talpein ta tamol naod na iŋ ŋaisag tia yak ago ibol tap, ŋai dam Anut san eŋel naod na iŋ ŋaisag tia yak ago ŋabol a.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Agod talpein ta iŋ Tamol Nanun niŋen o ru saiak ibol dan, Anut aupasek an ka isuas yau a. Ak gug talpein ta iŋ Awan Urgun niŋen o ru saiak ibol dan, Anut talpein an san muruan ta isuas yau na wa.”
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Saen diŋiliaŋ pe Juda sad tumanek ab lo tamol tutubun naod na atur o, tia gabman gurman naod na atur dop, dugo woŋ sem ibalgiranaŋ pe aŋiŋeŋ an niŋen ilom ta weiwei na wa.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Saen nek an lo man Urgun iŋ ru abol ilasa san an ikubiai panaŋ a.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Tamol ta tamolpein luluŋad lo Jesus irupeig ibol, “Girek maŋau, ŋai teig matu an rupeip, bai san filian an yabitip, anen anen atem misini wa.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Ago tag Jesus ru naon irupeig ibol, “O turag, enti ŋai aŋ filiam ŋitarpale wo ipilianag i?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Agog Jesus irupidai, “Kagin agane. Aŋ tamol sen ak san filian niŋen o malam ta isi na wa, kagin naok ago yan fidian niŋen o sen alasa wa. Man dugo, tamol san madok uyan man tan san filian lo ta yen na da.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Ago tag Jesus ru mitilaen en irupidaig ibol, “Filian tamol ta iŋ tan munan uyanan ak lo anaŋ ipaeg isa uyan a.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Agog iŋsen kankan ago igane, ‘Ŋai darem fidian lo anaŋ ŋidiri san ta idaisuda na ya. Ak niŋen o dugo ŋigane wak i?’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Agog ibol, ‘Ŋai darem ŋusubaraip, foun tutubun ak ŋususe idu wa. Ante anaŋ, melmel aenta ŋidiri wa.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Agop ŋai melmel uyan ak wei mi amag da wa. Anaŋar wei mi yen da, an yaes ŋabal san idaisuda ya. Ago yak niŋen o ŋani ŋaluk dop, seg malag ŋupare woŋ dop ŋumado wa.’”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 “Gug Anut ibol, ‘Oŋ ŋiŋeo! Gamu tidom dop oŋ umat a. Ago dop enti oŋsa filia an iŋane wak i?’”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 “Tamolpein ensauta a tan en lo iŋaned filian bageu san tubun mi dutumani wo dumat da, ago gug Anut malan lo man iŋ filiad tia ya, kagin nek ago mi iŋ lo ilasa wa.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Agog Jesus megeloum irupidai, “Ak niŋen o aŋsam madok niŋen o ilom ta muruan na wa. Mel ani wan niŋen o, mel aluk san agod biouŋ tinim san an niŋedi wo ilom ta muruan na wa.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Man dugo, anaŋ an mel tusan dugo ŋutumi an mel tubun a. Taida mi, biouŋ tinim san an mel tusan dugo tinimi mok an mel tubun a.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Anakanak niŋen kankan agane, iŋ anaŋ ta dupae na da, iŋ anaŋ disinip anaŋ ab lo ta dutumani na da, ak man Anut iŋaned anaŋ ipidinai da. Ak dugo, Anut malan lo anakanak mel tusan dugo aŋ mel tubun geig ak i?
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Agod enti ta aŋ luluŋam lo, ilo wei lo iganep iŋsan tan san madok san saen kitek an isupasi wak i?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ago yak niŋen o mel nanun an agane san tia tap, ata wo melmel an aenta fidian niŋedi wo ilom weiwei dak i?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Garaŋ san kakak dugo woŋ disa dak ilom isou a. Kakak an urat ta digane na dak, agod iŋaned biouŋ dam ta diwei na da. Ak man ŋai ŋurupaiaŋ da, gidad Solomon damag siŋaokan ak dupani bo man, iŋsan leil man kakak an san leil igo tia ya.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Aria, Anut garaŋ san kakak san leil iganep siŋaokan ago dilasa dop, gidad gamu kumaedi dumado gup gabulop yai lo diabiau o tap, o aŋ tamol ilo rumok amam tusan a, ak dugo, aŋ dam biouŋ tinim fo ta idiri na wak i?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Amaiak niŋen o ilom muruan pe ‘ata tani wak i?’ tia, ‘ata taluk ak i?’ ago ta abol na wa. Ilom weiwei amoi.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Man dugo, tan en san tamolpein fidian mel an fidian abaŋan diabi dutor da. Agod aŋanem Tamami mel fidian a niŋen o aŋ katukami dan iloŋ fufei da.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Gug imug mi man, Anut san kagin panek an aŋanem madok lo malan te mok agane tap, melmel en fidian dam aŋane wa.”
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “O ŋaisag sipsip malan wei tia yan, arer amoi. Aŋanem Tamam iŋanen ilo uyan lo iŋanen kagin panek ipanaŋ a.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Ago yak niŋen o aŋanem filiami an adad yaup, moni aŋanep, tamolpein a melmel ad tia yan abinawai. Dal an lo Anut urat naon iŋsiganen panu lo idirip, pempem yen a. Darir, gumagam tamol adi dida dusubari san tia ya.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Aben dugon lo aŋsam urat naon yen dan aŋsam ilo girek fidian dam nek atna mi yen a.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Malam kumaen amado wa. Tinim akubunep, lam asulanip ided dop, tawaŋ aganep amado wa.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Urat pinein iŋaned tirnek tamol soubul lo yau ak imul o malan digane wa. Ago tap, iŋaned tirnek tamol imul ipalup, dalawan ititi dop ka dupasi kisaek oŋ a. Tamol nek ago alasap amado wa.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Pinein malad kumaen dumado dan iŋ o ru tia ya. Pinein an irupidaip, dumasi dop, iŋsen anaŋ ipidinai a.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Gidad, tidom lak boi, tia, salso idu wo sumeik dugo ipalu tap, pinein malad kumaen dumado dan uyad isusa wa.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Gug aŋ mel en niŋen o ilo sou agane. Ab taman iŋ saen dugon lo gumagam tamol tidom lo ab igilep ilon lo iladu wan iloŋ tap, iŋ ta yen na wa. Tia, tawaŋ igane uyanan pe gumagam isadu san dal ifou wa.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Ago yak niŋen o aŋ dam malam ipuk pe abaŋ ale wa. Man dugo, saen aŋ Tamol Nanun ipalu san an ta akubiani na dop, saen nek en lo iŋ imul ipalu wa.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Jesus ru ibol itout an Pita isumiani, “Tubun en. Oŋ ru en maŋ mi rupaiama di? Tia, tamolpein fidian rupidai di?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Ago tag Tubun en ru naon igo irupei, “Ab taman ta iŋsan urat pinein a maŋau amad da, agod awan diri dupani dan, kob ipidinaig an lo iŋ iŋanen urat pinein aenta itirnai a, agod anaŋ diani san saen ante mi anaŋ ipidinai da. Ak dugo, aŋ luluŋam lo, enti iŋ urat pinein naok igo yak i?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Saen ab muroun ipalup urat pinein an iŋsan urat igane uyanan dan ile tap, iŋ lo uyan a.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Tamol tubun en iŋanen urat pinein emaiak kob ipanip, an lo iŋanen biouŋ fidian kaginad igane wa.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ak man urat pinein an tamol saian tap, ilon lo igo ibol, ‘Ŋaisag tamol tubun en ta ipalu kisaek oŋ na da.’ An niŋen o fun iganep urat pinein aenta, tamol iŋ pein da, ifu isusap, lukluk tamol dida anaŋ diani dop, you sakar ak duluk o kagin naok ago igane wa.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Urat pinein an san gurman nal agod auwa dam ta iloŋ na dop ipalu wa. An lo dop tamol tubun en ipalu saltik oŋ pe urat pinein an ibaltiti idu wa. Ago dop awa parsisalek tamol adi luluŋad lo iganep dida dumado wa.”
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Urat pinein iŋanen tubun ak ilon iloŋ gug ta iri ipani na tap, muruan tubun mi ile wa.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Gug ta iŋanen tubun ak ilon ta iloŋ na dugo igane saian tap, tamol an bu kabelan mi iŋane wa. Enti a Anut maŋau tubun mi ipani dan, Anut isumiani dak, iŋanen urat lo nuŋon tubun mi dam igane wa. Agod enti a Anut binawek nen tubun mi ipani dan, nuŋon dam nen tubun mi igane wo tinin igane pani da.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Agog Jesus ibol, “Ŋai tan na yai ŋigane wo ŋupalu ya. An niŋen o ŋaisag ilog man yai an gubak mi ided la yak man uyanan a.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Gug muruan tubun ŋisini wak naog na yen da. An niŋen o ŋaisag ilo muruan an yen dop yaup, muruan an itout a.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Ak dugo, ŋai maror tan en lo ŋigane ilasa san ŋupalu yak ago ilom isou dak i? Tia geig a, ŋai ŋurupaiaŋ da, maror tia, tia, biatitek mi a.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Saen gamu en go yau dan, ŋai o ab aenta lo tarpalek yen a. Nuŋod kafenda tap, utol ŋai aneg dudu wa, ago dop uraru ŋai o ru sen dubol a.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Nanuk tamadi dumasap, nanud lo siai digane wa. Nanuk dam tamadi lo siai digane wa. Tinadi dumasap, nanud pein lo siai digane wa. Nanud pein dam tinadi lo siai digane wa. Nanuk iwod dumasap, nanuk tinad dida siai digane wa. Ago dop nanuk tinad dam raod lo siai digane wa.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Agog Jesus tamolpein malan tubun an fon irupidai, “Saen ad idu yau dak ate timtaen bilkas ale dop abol da, ‘Ui idu wa.’ Ago dop ui idu da.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Saen tim tubun mi ifure dop, aŋ aloŋ, ad idu wa. Agop ad idu da.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Aŋ sewak tamol. Aŋ abaŋ lak na yak ale dop fun aloŋ da. Tan na dam abaŋ ale dop, fun aloŋ da. Ak man ata wo melmel gamu ilasa dan fun ta aloŋ na dak i?”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Aŋ ata wo kagin itaot agane san dal ta akubiani fufei na di?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Tamol ta iŋ oŋ iŋilio kot lo au dop dal na oŋ iŋ da ririan ru akubune wa. Kabelan iŋiliop, bitinaek tamol naon na alasap ai katuk banid lo iginiop dusubano banau.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Ŋai ŋurupaio da. Dusubano dan lasa san tia geig. Mado nap oŋane muruan naon an niŋen o, moni samukan fidian udad itout gup, lasa wa.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.