Lucas 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tamolpein wei kasik dutumanig, aben tia dugo nug tinin fo dutur se ya. Ago dugo Jesus imug megeloum ru kagin igo irupidai, “Farisi sad kagin sewak an niŋen kagin agane wa. Iŋ bale uraru tinadi, awad ru ibol dugup nuŋon ta digane na da.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Kagin fidian imianuk yen dan kuai isi wa. Kisaek ta imianuk yen san tia ya.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ago yak niŋen o ru ta tidom tubun lo aŋ aŋiŋeŋ dan ad lo tamolpein duloŋ a. Ru dugon nug kududon lo kisikisik ab san galuŋ imianuk an lo abol dan, malak malak lo dam duloŋ a.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Turag muroug, ru ŋurupaiaŋ da. Aŋ tamolpein tinim dufuni imat an niŋen o arut amoi. Tinim mi ka dufuni imat a, ago gup nen dufuni san tia ya.
4 Jesus continuou:
5 Ŋai tamol niŋen o arer san ŋurupaiaŋ da. Anut mi niŋen o arer a. Iŋ tamol tinin ifuni imat pe ŋutun dam ka ibal yai lo yau a. Awo, rumok ŋurupaiaŋ da, iŋ mi niŋen o arer a!”
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 “Toea uraru nam kuseŋ 5 didad da. Gug Anut kuseŋ an kisaek ta ilon iŋaoŋ san tia ya.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ago yak niŋen o arer amoi. Man dugo, Anut aŋ o ilon isou da. Anut malan lo talpein san naon lak na geig, an kuseŋ wei kasik sad dadeŋ naon iriŋani geig a. Rumok, nek aŋanem gurmam roun sapita yan isutig iloŋ da.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da. Talpein ta tamol naod na iŋ ŋaisag ago ibol tap, ŋai dam Anut san eŋel naod na ŋatur pe ŋabol ak iŋ ŋaisag a.
8 Jesus disse ainda:
9 Ak man talpein ta tamol naod na iŋ ŋaisag tia yak ago ibol tap, ŋai dam Anut san eŋel naod na iŋ ŋaisag tia yak ago ŋabol a.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Agod talpein ta iŋ Tamol Nanun niŋen o ru saiak ibol dan, Anut aupasek an ka isuas yau a. Ak gug talpein ta iŋ Awan Urgun niŋen o ru saiak ibol dan, Anut talpein an san muruan ta isuas yau na wa.”
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Saen diŋiliaŋ pe Juda sad tumanek ab lo tamol tutubun naod na atur o, tia gabman gurman naod na atur dop, dugo woŋ sem ibalgiranaŋ pe aŋiŋeŋ an niŋen ilom ta weiwei na wa.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Saen nek an lo man Urgun iŋ ru abol ilasa san an ikubiai panaŋ a.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Tamol ta tamolpein luluŋad lo Jesus irupeig ibol, “Girek maŋau, ŋai teig matu an rupeip, bai san filian an yabitip, anen anen atem misini wa.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Ago tag Jesus ru naon irupeig ibol, “O turag, enti ŋai aŋ filiam ŋitarpale wo ipilianag i?”
14 Jesus disse:
15 Agog Jesus irupidai, “Kagin agane. Aŋ tamol sen ak san filian niŋen o malam ta isi na wa, kagin naok ago yan fidian niŋen o sen alasa wa. Man dugo, tamol san madok uyan man tan san filian lo ta yen na da.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Ago tag Jesus ru mitilaen en irupidaig ibol, “Filian tamol ta iŋ tan munan uyanan ak lo anaŋ ipaeg isa uyan a.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Agog iŋsen kankan ago igane, ‘Ŋai darem fidian lo anaŋ ŋidiri san ta idaisuda na ya. Ak niŋen o dugo ŋigane wak i?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Agog ibol, ‘Ŋai darem ŋusubaraip, foun tutubun ak ŋususe idu wa. Ante anaŋ, melmel aenta ŋidiri wa.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Agop ŋai melmel uyan ak wei mi amag da wa. Anaŋar wei mi yen da, an yaes ŋabal san idaisuda ya. Ago yak niŋen o ŋani ŋaluk dop, seg malag ŋupare woŋ dop ŋumado wa.’”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Gug Anut ibol, ‘Oŋ ŋiŋeo! Gamu tidom dop oŋ umat a. Ago dop enti oŋsa filia an iŋane wak i?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 “Tamolpein ensauta a tan en lo iŋaned filian bageu san tubun mi dutumani wo dumat da, ago gug Anut malan lo man iŋ filiad tia ya, kagin nek ago mi iŋ lo ilasa wa.”
21 Jesus concluiu:
22 Agog Jesus megeloum irupidai, “Ak niŋen o aŋsam madok niŋen o ilom ta muruan na wa. Mel ani wan niŋen o, mel aluk san agod biouŋ tinim san an niŋedi wo ilom ta muruan na wa.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Man dugo, anaŋ an mel tusan dugo ŋutumi an mel tubun a. Taida mi, biouŋ tinim san an mel tusan dugo tinimi mok an mel tubun a.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Anakanak niŋen kankan agane, iŋ anaŋ ta dupae na da, iŋ anaŋ disinip anaŋ ab lo ta dutumani na da, ak man Anut iŋaned anaŋ ipidinai da. Ak dugo, Anut malan lo anakanak mel tusan dugo aŋ mel tubun geig ak i?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Agod enti ta aŋ luluŋam lo, ilo wei lo iganep iŋsan tan san madok san saen kitek an isupasi wak i?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ago yak niŋen o mel nanun an agane san tia tap, ata wo melmel an aenta fidian niŋedi wo ilom weiwei dak i?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Garaŋ san kakak dugo woŋ disa dak ilom isou a. Kakak an urat ta digane na dak, agod iŋaned biouŋ dam ta diwei na da. Ak man ŋai ŋurupaiaŋ da, gidad Solomon damag siŋaokan ak dupani bo man, iŋsan leil man kakak an san leil igo tia ya.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Aria, Anut garaŋ san kakak san leil iganep siŋaokan ago dilasa dop, gidad gamu kumaedi dumado gup gabulop yai lo diabiau o tap, o aŋ tamol ilo rumok amam tusan a, ak dugo, aŋ dam biouŋ tinim fo ta idiri na wak i?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Amaiak niŋen o ilom muruan pe ‘ata tani wak i?’ tia, ‘ata taluk ak i?’ ago ta abol na wa. Ilom weiwei amoi.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Man dugo, tan en san tamolpein fidian mel an fidian abaŋan diabi dutor da. Agod aŋanem Tamami mel fidian a niŋen o aŋ katukami dan iloŋ fufei da.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Gug imug mi man, Anut san kagin panek an aŋanem madok lo malan te mok agane tap, melmel en fidian dam aŋane wa.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “O ŋaisag sipsip malan wei tia yan, arer amoi. Aŋanem Tamam iŋanen ilo uyan lo iŋanen kagin panek ipanaŋ a.
32 Jesus continuou:
33 Ago yak niŋen o aŋanem filiami an adad yaup, moni aŋanep, tamolpein a melmel ad tia yan abinawai. Dal an lo Anut urat naon iŋsiganen panu lo idirip, pempem yen a. Darir, gumagam tamol adi dida dusubari san tia ya.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Aben dugon lo aŋsam urat naon yen dan aŋsam ilo girek fidian dam nek atna mi yen a.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Malam kumaen amado wa. Tinim akubunep, lam asulanip ided dop, tawaŋ aganep amado wa.
35 E Jesus disse ainda:
36 Urat pinein iŋaned tirnek tamol soubul lo yau ak imul o malan digane wa. Ago tap, iŋaned tirnek tamol imul ipalup, dalawan ititi dop ka dupasi kisaek oŋ a. Tamol nek ago alasap amado wa.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Pinein malad kumaen dumado dan iŋ o ru tia ya. Pinein an irupidaip, dumasi dop, iŋsen anaŋ ipidinai a.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Gidad, tidom lak boi, tia, salso idu wo sumeik dugo ipalu tap, pinein malad kumaen dumado dan uyad isusa wa.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Gug aŋ mel en niŋen o ilo sou agane. Ab taman iŋ saen dugon lo gumagam tamol tidom lo ab igilep ilon lo iladu wan iloŋ tap, iŋ ta yen na wa. Tia, tawaŋ igane uyanan pe gumagam isadu san dal ifou wa.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ago yak niŋen o aŋ dam malam ipuk pe abaŋ ale wa. Man dugo, saen aŋ Tamol Nanun ipalu san an ta akubiani na dop, saen nek en lo iŋ imul ipalu wa.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Jesus ru ibol itout an Pita isumiani, “Tubun en. Oŋ ru en maŋ mi rupaiama di? Tia, tamolpein fidian rupidai di?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ago tag Tubun en ru naon igo irupei, “Ab taman ta iŋsan urat pinein a maŋau amad da, agod awan diri dupani dan, kob ipidinaig an lo iŋ iŋanen urat pinein aenta itirnai a, agod anaŋ diani san saen ante mi anaŋ ipidinai da. Ak dugo, aŋ luluŋam lo, enti iŋ urat pinein naok igo yak i?
42 O Senhor respondeu:
43 Saen ab muroun ipalup urat pinein an iŋsan urat igane uyanan dan ile tap, iŋ lo uyan a.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Tamol tubun en iŋanen urat pinein emaiak kob ipanip, an lo iŋanen biouŋ fidian kaginad igane wa.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Ak man urat pinein an tamol saian tap, ilon lo igo ibol, ‘Ŋaisag tamol tubun en ta ipalu kisaek oŋ na da.’ An niŋen o fun iganep urat pinein aenta, tamol iŋ pein da, ifu isusap, lukluk tamol dida anaŋ diani dop, you sakar ak duluk o kagin naok ago igane wa.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Urat pinein an san gurman nal agod auwa dam ta iloŋ na dop ipalu wa. An lo dop tamol tubun en ipalu saltik oŋ pe urat pinein an ibaltiti idu wa. Ago dop awa parsisalek tamol adi luluŋad lo iganep dida dumado wa.”
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Urat pinein iŋanen tubun ak ilon iloŋ gug ta iri ipani na tap, muruan tubun mi ile wa.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Gug ta iŋanen tubun ak ilon ta iloŋ na dugo igane saian tap, tamol an bu kabelan mi iŋane wa. Enti a Anut maŋau tubun mi ipani dan, Anut isumiani dak, iŋanen urat lo nuŋon tubun mi dam igane wa. Agod enti a Anut binawek nen tubun mi ipani dan, nuŋon dam nen tubun mi igane wo tinin igane pani da.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Agog Jesus ibol, “Ŋai tan na yai ŋigane wo ŋupalu ya. An niŋen o ŋaisag ilog man yai an gubak mi ided la yak man uyanan a.
49 Jesus continuou:
50 Gug muruan tubun ŋisini wak naog na yen da. An niŋen o ŋaisag ilo muruan an yen dop yaup, muruan an itout a.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ak dugo, ŋai maror tan en lo ŋigane ilasa san ŋupalu yak ago ilom isou dak i? Tia geig a, ŋai ŋurupaiaŋ da, maror tia, tia, biatitek mi a.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Saen gamu en go yau dan, ŋai o ab aenta lo tarpalek yen a. Nuŋod kafenda tap, utol ŋai aneg dudu wa, ago dop uraru ŋai o ru sen dubol a.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Nanuk tamadi dumasap, nanud lo siai digane wa. Nanuk dam tamadi lo siai digane wa. Tinadi dumasap, nanud pein lo siai digane wa. Nanud pein dam tinadi lo siai digane wa. Nanuk iwod dumasap, nanuk tinad dida siai digane wa. Ago dop nanuk tinad dam raod lo siai digane wa.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Agog Jesus tamolpein malan tubun an fon irupidai, “Saen ad idu yau dak ate timtaen bilkas ale dop abol da, ‘Ui idu wa.’ Ago dop ui idu da.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Saen tim tubun mi ifure dop, aŋ aloŋ, ad idu wa. Agop ad idu da.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Aŋ sewak tamol. Aŋ abaŋ lak na yak ale dop fun aloŋ da. Tan na dam abaŋ ale dop, fun aloŋ da. Ak man ata wo melmel gamu ilasa dan fun ta aloŋ na dak i?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Aŋ ata wo kagin itaot agane san dal ta akubiani fufei na di?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Tamol ta iŋ oŋ iŋilio kot lo au dop dal na oŋ iŋ da ririan ru akubune wa. Kabelan iŋiliop, bitinaek tamol naon na alasap ai katuk banid lo iginiop dusubano banau.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ŋai ŋurupaio da. Dusubano dan lasa san tia geig. Mado nap oŋane muruan naon an niŋen o, moni samukan fidian udad itout gup, lasa wa.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.