Lucas 12

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tamolpein wei kasik dutumanig, aben tia dugo nug tinin fo dutur se ya. Ago dugo Jesus imug megeloum ru kagin igo irupidai, “Farisi sad kagin sewak an niŋen kagin agane wa. Iŋ bale uraru tinadi, awad ru ibol dugup nuŋon ta digane na da.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kagin fidian imianuk yen dan kuai isi wa. Kisaek ta imianuk yen san tia ya.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Ago yak niŋen o ru ta tidom tubun lo aŋ aŋiŋeŋ dan ad lo tamolpein duloŋ a. Ru dugon nug kududon lo kisikisik ab san galuŋ imianuk an lo abol dan, malak malak lo dam duloŋ a.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Turag muroug, ru ŋurupaiaŋ da. Aŋ tamolpein tinim dufuni imat an niŋen o arut amoi. Tinim mi ka dufuni imat a, ago gup nen dufuni san tia ya.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ŋai tamol niŋen o arer san ŋurupaiaŋ da. Anut mi niŋen o arer a. Iŋ tamol tinin ifuni imat pe ŋutun dam ka ibal yai lo yau a. Awo, rumok ŋurupaiaŋ da, iŋ mi niŋen o arer a!”
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 “Toea uraru nam kuseŋ 5 didad da. Gug Anut kuseŋ an kisaek ta ilon iŋaoŋ san tia ya.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ago yak niŋen o arer amoi. Man dugo, Anut aŋ o ilon isou da. Anut malan lo talpein san naon lak na geig, an kuseŋ wei kasik sad dadeŋ naon iriŋani geig a. Rumok, nek aŋanem gurmam roun sapita yan isutig iloŋ da.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Ŋai aŋ ŋurupaiaŋ da. Talpein ta tamol naod na iŋ ŋaisag ago ibol tap, ŋai dam Anut san eŋel naod na ŋatur pe ŋabol ak iŋ ŋaisag a.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ak man talpein ta tamol naod na iŋ ŋaisag tia yak ago ibol tap, ŋai dam Anut san eŋel naod na iŋ ŋaisag tia yak ago ŋabol a.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Agod talpein ta iŋ Tamol Nanun niŋen o ru saiak ibol dan, Anut aupasek an ka isuas yau a. Ak gug talpein ta iŋ Awan Urgun niŋen o ru saiak ibol dan, Anut talpein an san muruan ta isuas yau na wa.”
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Saen diŋiliaŋ pe Juda sad tumanek ab lo tamol tutubun naod na atur o, tia gabman gurman naod na atur dop, dugo woŋ sem ibalgiranaŋ pe aŋiŋeŋ an niŋen ilom ta weiwei na wa.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Saen nek an lo man Urgun iŋ ru abol ilasa san an ikubiai panaŋ a.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Tamol ta tamolpein luluŋad lo Jesus irupeig ibol, “Girek maŋau, ŋai teig matu an rupeip, bai san filian an yabitip, anen anen atem misini wa.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ago tag Jesus ru naon irupeig ibol, “O turag, enti ŋai aŋ filiam ŋitarpale wo ipilianag i?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Agog Jesus irupidai, “Kagin agane. Aŋ tamol sen ak san filian niŋen o malam ta isi na wa, kagin naok ago yan fidian niŋen o sen alasa wa. Man dugo, tamol san madok uyan man tan san filian lo ta yen na da.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Ago tag Jesus ru mitilaen en irupidaig ibol, “Filian tamol ta iŋ tan munan uyanan ak lo anaŋ ipaeg isa uyan a.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Agog iŋsen kankan ago igane, ‘Ŋai darem fidian lo anaŋ ŋidiri san ta idaisuda na ya. Ak niŋen o dugo ŋigane wak i?’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Agog ibol, ‘Ŋai darem ŋusubaraip, foun tutubun ak ŋususe idu wa. Ante anaŋ, melmel aenta ŋidiri wa.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Agop ŋai melmel uyan ak wei mi amag da wa. Anaŋar wei mi yen da, an yaes ŋabal san idaisuda ya. Ago yak niŋen o ŋani ŋaluk dop, seg malag ŋupare woŋ dop ŋumado wa.’”
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Gug Anut ibol, ‘Oŋ ŋiŋeo! Gamu tidom dop oŋ umat a. Ago dop enti oŋsa filia an iŋane wak i?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 “Tamolpein ensauta a tan en lo iŋaned filian bageu san tubun mi dutumani wo dumat da, ago gug Anut malan lo man iŋ filiad tia ya, kagin nek ago mi iŋ lo ilasa wa.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Agog Jesus megeloum irupidai, “Ak niŋen o aŋsam madok niŋen o ilom ta muruan na wa. Mel ani wan niŋen o, mel aluk san agod biouŋ tinim san an niŋedi wo ilom ta muruan na wa.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Man dugo, anaŋ an mel tusan dugo ŋutumi an mel tubun a. Taida mi, biouŋ tinim san an mel tusan dugo tinimi mok an mel tubun a.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Anakanak niŋen kankan agane, iŋ anaŋ ta dupae na da, iŋ anaŋ disinip anaŋ ab lo ta dutumani na da, ak man Anut iŋaned anaŋ ipidinai da. Ak dugo, Anut malan lo anakanak mel tusan dugo aŋ mel tubun geig ak i?
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Agod enti ta aŋ luluŋam lo, ilo wei lo iganep iŋsan tan san madok san saen kitek an isupasi wak i?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ago yak niŋen o mel nanun an agane san tia tap, ata wo melmel an aenta fidian niŋedi wo ilom weiwei dak i?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Garaŋ san kakak dugo woŋ disa dak ilom isou a. Kakak an urat ta digane na dak, agod iŋaned biouŋ dam ta diwei na da. Ak man ŋai ŋurupaiaŋ da, gidad Solomon damag siŋaokan ak dupani bo man, iŋsan leil man kakak an san leil igo tia ya.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Aria, Anut garaŋ san kakak san leil iganep siŋaokan ago dilasa dop, gidad gamu kumaedi dumado gup gabulop yai lo diabiau o tap, o aŋ tamol ilo rumok amam tusan a, ak dugo, aŋ dam biouŋ tinim fo ta idiri na wak i?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Amaiak niŋen o ilom muruan pe ‘ata tani wak i?’ tia, ‘ata taluk ak i?’ ago ta abol na wa. Ilom weiwei amoi.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Man dugo, tan en san tamolpein fidian mel an fidian abaŋan diabi dutor da. Agod aŋanem Tamami mel fidian a niŋen o aŋ katukami dan iloŋ fufei da.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Gug imug mi man, Anut san kagin panek an aŋanem madok lo malan te mok agane tap, melmel en fidian dam aŋane wa.”
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “O ŋaisag sipsip malan wei tia yan, arer amoi. Aŋanem Tamam iŋanen ilo uyan lo iŋanen kagin panek ipanaŋ a.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Ago yak niŋen o aŋanem filiami an adad yaup, moni aŋanep, tamolpein a melmel ad tia yan abinawai. Dal an lo Anut urat naon iŋsiganen panu lo idirip, pempem yen a. Darir, gumagam tamol adi dida dusubari san tia ya.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Aben dugon lo aŋsam urat naon yen dan aŋsam ilo girek fidian dam nek atna mi yen a.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Malam kumaen amado wa. Tinim akubunep, lam asulanip ided dop, tawaŋ aganep amado wa.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Urat pinein iŋaned tirnek tamol soubul lo yau ak imul o malan digane wa. Ago tap, iŋaned tirnek tamol imul ipalup, dalawan ititi dop ka dupasi kisaek oŋ a. Tamol nek ago alasap amado wa.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Pinein malad kumaen dumado dan iŋ o ru tia ya. Pinein an irupidaip, dumasi dop, iŋsen anaŋ ipidinai a.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Gidad, tidom lak boi, tia, salso idu wo sumeik dugo ipalu tap, pinein malad kumaen dumado dan uyad isusa wa.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Gug aŋ mel en niŋen o ilo sou agane. Ab taman iŋ saen dugon lo gumagam tamol tidom lo ab igilep ilon lo iladu wan iloŋ tap, iŋ ta yen na wa. Tia, tawaŋ igane uyanan pe gumagam isadu san dal ifou wa.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ago yak niŋen o aŋ dam malam ipuk pe abaŋ ale wa. Man dugo, saen aŋ Tamol Nanun ipalu san an ta akubiani na dop, saen nek en lo iŋ imul ipalu wa.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Jesus ru ibol itout an Pita isumiani, “Tubun en. Oŋ ru en maŋ mi rupaiama di? Tia, tamolpein fidian rupidai di?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Ago tag Tubun en ru naon igo irupei, “Ab taman ta iŋsan urat pinein a maŋau amad da, agod awan diri dupani dan, kob ipidinaig an lo iŋ iŋanen urat pinein aenta itirnai a, agod anaŋ diani san saen ante mi anaŋ ipidinai da. Ak dugo, aŋ luluŋam lo, enti iŋ urat pinein naok igo yak i?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Saen ab muroun ipalup urat pinein an iŋsan urat igane uyanan dan ile tap, iŋ lo uyan a.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Tamol tubun en iŋanen urat pinein emaiak kob ipanip, an lo iŋanen biouŋ fidian kaginad igane wa.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ak man urat pinein an tamol saian tap, ilon lo igo ibol, ‘Ŋaisag tamol tubun en ta ipalu kisaek oŋ na da.’ An niŋen o fun iganep urat pinein aenta, tamol iŋ pein da, ifu isusap, lukluk tamol dida anaŋ diani dop, you sakar ak duluk o kagin naok ago igane wa.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Urat pinein an san gurman nal agod auwa dam ta iloŋ na dop ipalu wa. An lo dop tamol tubun en ipalu saltik oŋ pe urat pinein an ibaltiti idu wa. Ago dop awa parsisalek tamol adi luluŋad lo iganep dida dumado wa.”
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Urat pinein iŋanen tubun ak ilon iloŋ gug ta iri ipani na tap, muruan tubun mi ile wa.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Gug ta iŋanen tubun ak ilon ta iloŋ na dugo igane saian tap, tamol an bu kabelan mi iŋane wa. Enti a Anut maŋau tubun mi ipani dan, Anut isumiani dak, iŋanen urat lo nuŋon tubun mi dam igane wa. Agod enti a Anut binawek nen tubun mi ipani dan, nuŋon dam nen tubun mi igane wo tinin igane pani da.”
48 Mas o que
49 Agog Jesus ibol, “Ŋai tan na yai ŋigane wo ŋupalu ya. An niŋen o ŋaisag ilog man yai an gubak mi ided la yak man uyanan a.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Gug muruan tubun ŋisini wak naog na yen da. An niŋen o ŋaisag ilo muruan an yen dop yaup, muruan an itout a.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ak dugo, ŋai maror tan en lo ŋigane ilasa san ŋupalu yak ago ilom isou dak i? Tia geig a, ŋai ŋurupaiaŋ da, maror tia, tia, biatitek mi a.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Saen gamu en go yau dan, ŋai o ab aenta lo tarpalek yen a. Nuŋod kafenda tap, utol ŋai aneg dudu wa, ago dop uraru ŋai o ru sen dubol a.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Nanuk tamadi dumasap, nanud lo siai digane wa. Nanuk dam tamadi lo siai digane wa. Tinadi dumasap, nanud pein lo siai digane wa. Nanud pein dam tinadi lo siai digane wa. Nanuk iwod dumasap, nanuk tinad dida siai digane wa. Ago dop nanuk tinad dam raod lo siai digane wa.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Agog Jesus tamolpein malan tubun an fon irupidai, “Saen ad idu yau dak ate timtaen bilkas ale dop abol da, ‘Ui idu wa.’ Ago dop ui idu da.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Saen tim tubun mi ifure dop, aŋ aloŋ, ad idu wa. Agop ad idu da.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Aŋ sewak tamol. Aŋ abaŋ lak na yak ale dop fun aloŋ da. Tan na dam abaŋ ale dop, fun aloŋ da. Ak man ata wo melmel gamu ilasa dan fun ta aloŋ na dak i?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Aŋ ata wo kagin itaot agane san dal ta akubiani fufei na di?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Tamol ta iŋ oŋ iŋilio kot lo au dop dal na oŋ iŋ da ririan ru akubune wa. Kabelan iŋiliop, bitinaek tamol naon na alasap ai katuk banid lo iginiop dusubano banau.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Ŋai ŋurupaio da. Dusubano dan lasa san tia geig. Mado nap oŋane muruan naon an niŋen o, moni samukan fidian udad itout gup, lasa wa.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.