Lucas 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saen ta Jesus aben ta lo iguduanig itout an megeloum ta ipalug isumiani, “Tubun en, Jon iŋsan megeloum gudanek ipiteŋanai ak ago mi maŋ dam piteŋanama.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Ago tag Jesus irupidaig ibol, “Aŋ agudani wo tap, igo agod a:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Nal anek anek san anaŋ panama.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Maŋanema aupasek ilo iŋaoŋ.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Agog Jesus gudanek ipiteŋanai yaug, ru mitilaen en irupidai, “Gamu tura ta san ab lo waup, tidom lak dalawan tutip, anaŋ ta ipano wo gudanip ubol.
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‘Turag ta gamu nam ŋaisag na ipalu yak man ŋai anaŋ amag tia ya.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 “Ago dop tura ab ilon lo ru naon irupaio, ‘Ŋioŋ saen go maen dak niŋen o leiŋ panama umoi. Dalawan itau a, pein nanuk fidian dien la ya. Ŋai ŋumasap mel ta ŋupano san tia ya.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Gug ŋai ŋurupaiaŋ da, gidad, oŋsa tura bo man anaŋ ta ipano na wa. Gug oŋ gidad miai ifuno bo man maeg ganep sumiani oŋ tap, melmel fidian niŋen o ilo ibol dan ipano wa.”
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 “Ago yak niŋen ŋai ŋurupaiaŋ da: Agudani dop, ipanaŋ a. Abaŋ abi dop, ale wa. Dalawan atuti dop, ipasi panaŋ a.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Fidian dugudani dan diŋane wa. Ta abaŋ yabi dan ile wa. Ta dalawan ituti dan Anut ipasi pani wa.”
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 “Dugo, aŋ nanuk tamadi, nanum ta iy o igod dop, aben lo mot apani di?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Tia. Kurek patun o ibol dop lualiu apani di? An dam tia ya.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Aŋ bo saiami a, ak gug nanum melmel niŋedi wo dugod tap, mel uyan ak apidinai da. Nek ago mi Bai Anut dam tamol enti Urgun iŋane wo igod tap ipani wa.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Nal ta Jesus tamol ta, ur saiak igane awan itau ak tinin lo ikudi a. Agog tamol an awan ipuk go iŋiŋeŋ a. Ago man tamolpein wei mi ate dutur dan fidian durut saian a.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Ak man aenta dubol, “Ur sisaiak sad gurman yaŋan Belsebul tabol damaiak san dabai lo mi iŋ ur sisaiak ikudai diau da.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Ago dugo aenta Jesus naon dukubiani wo kulob girager ta igane dop, dile wo dusumiani. An lo dop duloŋ ak, Anut sen idinig ipalu ya.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Gug Jesus iŋsad ilod iloŋ la yak niŋen o irupidai, “Panu ta nug ditarpalep malan uraru dilasap, iŋsed ilod lo mi nug dufuni tap, iŋ saen milaen ta dumado na wa. Gugoi ta ditarpalep sensen dutur o digane tap, iŋsad gugoi an yau idu wa.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ago yak niŋen o Satan iŋsen lo tarpalek igane dop, dugo woŋ pe iŋsan kagin panek aben an dabai yen yau ak i? Ŋai an ŋabol dan man fun, ŋai Belsebul dabai ipanag ak lo ur sisaiak ŋukudai diau dak abol da.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Gug an rumok tap, aŋsiganem megeloum adi, enti san dabai nam ur saiak dukudai diau dak i? Fun amaiak niŋen o aŋsiganem megeloum iŋsed mi, saen Anut san bitinaek nal ilasa dop, kubianek tamol oŋ dilasap bitinaek lo didiraŋ a.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ak man ŋai Anut banin nam ur sisaiak ŋukudai diau dak ago tap, aŋ gidad aloŋ uyanan a, Anut san kagin panek an siŋirem na ipalu la ya.”
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 “Tamol ta dabai ak ager san biouŋ tinin fo idirip ate iŋanen ab melmel da kagin ipidinai tap, iŋanen melmel an fidian itaot mi dien a.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Gug tamol ta nen dabai ak ipalup, yu iŋ lo iganep itout tap, iŋsan ager san biouŋ biouŋ a ate iŋanen tini ganei igane se yan fidian igam pe isini yau a, agop iŋsan furan fidian dam iŋanep iwae yau a.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 “Talpein enti iŋ ŋai ta iganurag na dan, iŋ patun ipanag da. Agod talpein a ŋai da sisem anaŋ mutumani san urat ta migane na dan, ŋaisag urat iratitale da.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 “Saen ur saiak ta tamol tinin lo yak dukudip yau tap, aben igosan ak ate gidigidad ila iso wa. Ante aben ta yaes ibal san ile wo abaŋ yabi wa, ak man aben an ta ile na wa. Ago dop ilon lo ibol, ‘Ŋai gidad ŋamul pe ab gubak mi ate ŋumado amaiak lo ŋau a.’
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Iŋ imasap yau ak man, ab an kawan di ilon dam diriani dugo mel fidian dukubuneg itaot dien dan ile wa.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Amaiak niŋen o iŋ imul yaup, ur saiadi geig ak 7 taidam iŋal a. Ur an kulob sisaiak digane san man iŋ diriŋani geig a. Iŋ sisem ab an lo diladup dumado wa. Gubak mi tamol an san madok saian a, ak man gamu gup san madok saian geig a.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Jesus ru ago ibol dugo, pein ta tamolpein luluŋad lo imasag iwagiŋ go ibol, “Pein a iginiosig su ipano yan bar iŋaneg imado da.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Gug Jesus awan yabig ibol, “Tia. Enti Anut san ru iloŋ dugo kagin ipani dan mi bar iŋaneg imado da.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Tamolpein wei mi dususa se ya, ago dugo Jesus irupidai, “Saen gamu en san tamolpein man saiadi geig. Iŋ kulob girager ta kob igo woŋ dile wo dusumianag da. Ak man Anut kulob girager ta tamolpein an ta ipidinai na wa, nek kob kisaek an mi ka dile wa, kob an man profet Jona san a.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Man dugo, nek ibol Ninive adi malad lo Jona kob oŋ ilasag imado yak igo woŋ, ŋaiseg tamolpein saen en san iŋanen malan lo kob naon nek ago ŋilasap ŋumado wa.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kwin a saut lo ilasa yan man, aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop kwin an aŋ niŋemi wo ru ibol ilasa dop boum ipanaŋ a. Man ata wo? Kwin an iŋ tan asau mok imado bo man, Solomon san kankan milaen amaiak ibol ilasa dop iloŋ o ipalu ya. Ago yak gug tamol ta dam iŋ ente imado da, tamol an man Solomon iriŋani geig a.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Ninive san tamolpein man aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop Ninive adi aŋ niŋemi wo ru dubol ilasa dop boum dupanaŋ a. Man ata wo? Ninive adi Jona san ru ibol ilasa yan duloŋ go an lo ilod ibilisa ya; ak man tamol ta iŋ Jona iriŋani geig an gamu imado da.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Tamol ta iŋ lam ibanip ta imianip yen na da. Agod sareg paen na ta iganep yen na da. Tia, iŋ kuai te isuŋanip iyuk yen da. Ago dop tamolpein a ab lo diladu dan lilaman dile wa.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Oŋane mala man tini san lilaman. Saen oŋane mala uyan tap, tini fidian geig an ilalaŋ da awan isa wa. Ak man saen oŋ mala saian tap, tini fidian geig an tidom tubun da awan isa wa.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ago yak niŋen o kagin agane. Kabelan lilaman a oŋ lo yan tidom tubun oŋ banau.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Amaiak niŋen o aŋanem tinim fidian an ilalaŋ dugo gigin ta lo tidom tubun ta yen na tap, aria, lilaman a aŋ lo yen dan awan isa wa, nek ibol lam ided dan oŋ tini fidian ilalaŋ da.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Saen Jesus iŋiŋeŋ go itout an Farisi ta iwagig iŋsan ab lo anaŋ diani wo diau a.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Jesus Juda kagin iriŋanig, banin ta ifulani na dugo anaŋ diani wo dumasi a. Farisi an Jesus ago ileg, irut saian.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ago tag Tubun en Farisi an irupei, “Aŋ Farisi man gab daeg da tinid patud fo yak mi afulanai da. Gug ilom lo man mala sek, agod kagin saiak saiak mi awan isa ya.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Aŋ Farisi ŋiŋeo tinami. Anut tinim igane dugo ilom dam igane ya. An lo ata wo ilom ta akubune na dak i?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Melmel a aŋsam gab daeg lo yan bigabeg adi apidinaip lo sed ibunawai tap, aŋ tinim fidian Anut malan lo ikokan imado wa.”
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 “O Farisi, muruan tubun geig ak ale wa! Man dugo, aŋanem abi san anaŋ melmel kitiktik an fidian atumanip, malan 10 ilasa gup malan kisaek atarpalep Anut apani da. Gug aŋ Anut san kubiaeŋ malan te yak ariŋani da. Aŋ tamolpein kot lo ta atarpasai uyanan na dak, agod Anut niŋen o dam ta amat na da. Kagin malan te yak agane wa, agod kubiaeŋ san ru kagin kititik dam ta abisei na wa.”
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 “O Farisi, muruan tubun geig ak ale wa! Man dugo, aŋ ubou ab lo tamolpein malad lo kapal malan te yak fo amado wo agane da. Agod aŋ tamolpein malak malak yaŋam diabisa wo agane da.”
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 “Aŋ kagin agane! Aŋ man ibol tubabun gib lo imianuk yen dugo tamolpein ta duloŋ na dugo fufo diau dumul dugo sed nun ipidinai dak igo woŋ a, ago man iŋ aŋ siŋirem na dupalu yan lo Anut malan lo nun anda dilasag dumado da.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Agog kubiaeŋ san girek maŋau ta Jesus irupei, “Girek maŋau, oŋ ago ubol dan maŋ dam paiama da.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Agog Jesus ru naon irupei, “O kubiaeŋ san girek maŋau, aŋ dam muruan tubun geig ak ale wa! Man dugo, aŋ tamolpein kubiaeŋ fidian kagin dupani wo abol da. An lo tamolpein muruan tubun kasik apidinai da. Gug iŋsad muruan lo aŋ banim ilap kitek ta abinawai na da.”
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 “Rumok aŋ muruan tubun geig ak aŋane wa! Aŋ profet adi dumat la yan sad mutou damag siŋaokan apani da, ak gug profet nek an aŋanem tubum bagem dufu dumat a.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Kagin e agane den lo aŋsem kot ipanaŋ da, man dugo, kagin a gubak mi digane na yan niŋen o awok apidinai da. Iŋ profet adi dufu dumat se ya, agod aŋ sad mutou akubune da.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Amaiak niŋen o Iŋ a tinin ilon lo Anut anen kankan milaen ak yen dan, igo ibol go irupaiaŋ, ŋai profet adi agod aposel adi ŋidinaip dupalu dop aŋsam na dilasa wa. Ago bo man aŋ aenta afu dumat a, aenkadi muruan funfun dupidinai se ya.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Fun an niŋen o, profet fidian ager adi banid lo mateŋ dile yan, kagin amaiak san ai wadan Anut aŋsem mi ipanaŋ a. An man aŋsiganem muruan mi a.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 An lo Abel imat ak san saen log ipalug kiŋ Joas san saen lo, Sakaraia iŋ Berekaia nanun tempel san galuŋ gun ak, alta da titiŋae mi tubum bagemi dufunig imat a, kagin an san ai wadan an tamolpein gamu dumado den sad na ilasap disini wa.”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 “O kubiaeŋ san girek maŋau, muruan tubun geig ale wa! Aŋ tamolpein maŋau diŋane san ki an banid lo apasi yau a. Aŋ tamolpein a maŋau san ab lo diladu wo ilod ibol dan sad dal afutani da, agod aŋsem ta aladu na ya.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Jesus aben an ibisei dugo Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida tiŋaed tubun mi saian se ya. Ago man Jesus yau dugo Farisi adi sumiaek funfun lo dusue se ya, ago dugo aten dusue dop melmel wei mi niŋedi wo iŋiŋeŋ dop duloŋ o digane se ya.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Jesus ifurfi dop lo ru dupani wo malad digane se ya.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.