Lucas 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saen ta Jesus aben ta lo iguduanig itout an megeloum ta ipalug isumiani, “Tubun en, Jon iŋsan megeloum gudanek ipiteŋanai ak ago mi maŋ dam piteŋanama.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ago tag Jesus irupidaig ibol, “Aŋ agudani wo tap, igo agod a:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Nal anek anek san anaŋ panama.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Maŋanema aupasek ilo iŋaoŋ.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Agog Jesus gudanek ipiteŋanai yaug, ru mitilaen en irupidai, “Gamu tura ta san ab lo waup, tidom lak dalawan tutip, anaŋ ta ipano wo gudanip ubol.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‘Turag ta gamu nam ŋaisag na ipalu yak man ŋai anaŋ amag tia ya.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “Ago dop tura ab ilon lo ru naon irupaio, ‘Ŋioŋ saen go maen dak niŋen o leiŋ panama umoi. Dalawan itau a, pein nanuk fidian dien la ya. Ŋai ŋumasap mel ta ŋupano san tia ya.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Gug ŋai ŋurupaiaŋ da, gidad, oŋsa tura bo man anaŋ ta ipano na wa. Gug oŋ gidad miai ifuno bo man maeg ganep sumiani oŋ tap, melmel fidian niŋen o ilo ibol dan ipano wa.”
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Ago yak niŋen ŋai ŋurupaiaŋ da: Agudani dop, ipanaŋ a. Abaŋ abi dop, ale wa. Dalawan atuti dop, ipasi panaŋ a.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Fidian dugudani dan diŋane wa. Ta abaŋ yabi dan ile wa. Ta dalawan ituti dan Anut ipasi pani wa.”
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Dugo, aŋ nanuk tamadi, nanum ta iy o igod dop, aben lo mot apani di?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Tia. Kurek patun o ibol dop lualiu apani di? An dam tia ya.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Aŋ bo saiami a, ak gug nanum melmel niŋedi wo dugod tap, mel uyan ak apidinai da. Nek ago mi Bai Anut dam tamol enti Urgun iŋane wo igod tap ipani wa.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nal ta Jesus tamol ta, ur saiak igane awan itau ak tinin lo ikudi a. Agog tamol an awan ipuk go iŋiŋeŋ a. Ago man tamolpein wei mi ate dutur dan fidian durut saian a.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ak man aenta dubol, “Ur sisaiak sad gurman yaŋan Belsebul tabol damaiak san dabai lo mi iŋ ur sisaiak ikudai diau da.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ago dugo aenta Jesus naon dukubiani wo kulob girager ta igane dop, dile wo dusumiani. An lo dop duloŋ ak, Anut sen idinig ipalu ya.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Gug Jesus iŋsad ilod iloŋ la yak niŋen o irupidai, “Panu ta nug ditarpalep malan uraru dilasap, iŋsed ilod lo mi nug dufuni tap, iŋ saen milaen ta dumado na wa. Gugoi ta ditarpalep sensen dutur o digane tap, iŋsad gugoi an yau idu wa.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ago yak niŋen o Satan iŋsen lo tarpalek igane dop, dugo woŋ pe iŋsan kagin panek aben an dabai yen yau ak i? Ŋai an ŋabol dan man fun, ŋai Belsebul dabai ipanag ak lo ur sisaiak ŋukudai diau dak abol da.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Gug an rumok tap, aŋsiganem megeloum adi, enti san dabai nam ur saiak dukudai diau dak i? Fun amaiak niŋen o aŋsiganem megeloum iŋsed mi, saen Anut san bitinaek nal ilasa dop, kubianek tamol oŋ dilasap bitinaek lo didiraŋ a.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ak man ŋai Anut banin nam ur sisaiak ŋukudai diau dak ago tap, aŋ gidad aloŋ uyanan a, Anut san kagin panek an siŋirem na ipalu la ya.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Tamol ta dabai ak ager san biouŋ tinin fo idirip ate iŋanen ab melmel da kagin ipidinai tap, iŋanen melmel an fidian itaot mi dien a.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Gug tamol ta nen dabai ak ipalup, yu iŋ lo iganep itout tap, iŋsan ager san biouŋ biouŋ a ate iŋanen tini ganei igane se yan fidian igam pe isini yau a, agop iŋsan furan fidian dam iŋanep iwae yau a.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Talpein enti iŋ ŋai ta iganurag na dan, iŋ patun ipanag da. Agod talpein a ŋai da sisem anaŋ mutumani san urat ta migane na dan, ŋaisag urat iratitale da.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Saen ur saiak ta tamol tinin lo yak dukudip yau tap, aben igosan ak ate gidigidad ila iso wa. Ante aben ta yaes ibal san ile wo abaŋ yabi wa, ak man aben an ta ile na wa. Ago dop ilon lo ibol, ‘Ŋai gidad ŋamul pe ab gubak mi ate ŋumado amaiak lo ŋau a.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Iŋ imasap yau ak man, ab an kawan di ilon dam diriani dugo mel fidian dukubuneg itaot dien dan ile wa.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Amaiak niŋen o iŋ imul yaup, ur saiadi geig ak 7 taidam iŋal a. Ur an kulob sisaiak digane san man iŋ diriŋani geig a. Iŋ sisem ab an lo diladup dumado wa. Gubak mi tamol an san madok saian a, ak man gamu gup san madok saian geig a.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jesus ru ago ibol dugo, pein ta tamolpein luluŋad lo imasag iwagiŋ go ibol, “Pein a iginiosig su ipano yan bar iŋaneg imado da.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Gug Jesus awan yabig ibol, “Tia. Enti Anut san ru iloŋ dugo kagin ipani dan mi bar iŋaneg imado da.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Tamolpein wei mi dususa se ya, ago dugo Jesus irupidai, “Saen gamu en san tamolpein man saiadi geig. Iŋ kulob girager ta kob igo woŋ dile wo dusumianag da. Ak man Anut kulob girager ta tamolpein an ta ipidinai na wa, nek kob kisaek an mi ka dile wa, kob an man profet Jona san a.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Man dugo, nek ibol Ninive adi malad lo Jona kob oŋ ilasag imado yak igo woŋ, ŋaiseg tamolpein saen en san iŋanen malan lo kob naon nek ago ŋilasap ŋumado wa.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kwin a saut lo ilasa yan man, aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop kwin an aŋ niŋemi wo ru ibol ilasa dop boum ipanaŋ a. Man ata wo? Kwin an iŋ tan asau mok imado bo man, Solomon san kankan milaen amaiak ibol ilasa dop iloŋ o ipalu ya. Ago yak gug tamol ta dam iŋ ente imado da, tamol an man Solomon iriŋani geig a.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ninive san tamolpein man aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop Ninive adi aŋ niŋemi wo ru dubol ilasa dop boum dupanaŋ a. Man ata wo? Ninive adi Jona san ru ibol ilasa yan duloŋ go an lo ilod ibilisa ya; ak man tamol ta iŋ Jona iriŋani geig an gamu imado da.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Tamol ta iŋ lam ibanip ta imianip yen na da. Agod sareg paen na ta iganep yen na da. Tia, iŋ kuai te isuŋanip iyuk yen da. Ago dop tamolpein a ab lo diladu dan lilaman dile wa.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Oŋane mala man tini san lilaman. Saen oŋane mala uyan tap, tini fidian geig an ilalaŋ da awan isa wa. Ak man saen oŋ mala saian tap, tini fidian geig an tidom tubun da awan isa wa.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ago yak niŋen o kagin agane. Kabelan lilaman a oŋ lo yan tidom tubun oŋ banau.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Amaiak niŋen o aŋanem tinim fidian an ilalaŋ dugo gigin ta lo tidom tubun ta yen na tap, aria, lilaman a aŋ lo yen dan awan isa wa, nek ibol lam ided dan oŋ tini fidian ilalaŋ da.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Saen Jesus iŋiŋeŋ go itout an Farisi ta iwagig iŋsan ab lo anaŋ diani wo diau a.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Jesus Juda kagin iriŋanig, banin ta ifulani na dugo anaŋ diani wo dumasi a. Farisi an Jesus ago ileg, irut saian.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ago tag Tubun en Farisi an irupei, “Aŋ Farisi man gab daeg da tinid patud fo yak mi afulanai da. Gug ilom lo man mala sek, agod kagin saiak saiak mi awan isa ya.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Aŋ Farisi ŋiŋeo tinami. Anut tinim igane dugo ilom dam igane ya. An lo ata wo ilom ta akubune na dak i?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Melmel a aŋsam gab daeg lo yan bigabeg adi apidinaip lo sed ibunawai tap, aŋ tinim fidian Anut malan lo ikokan imado wa.”
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “O Farisi, muruan tubun geig ak ale wa! Man dugo, aŋanem abi san anaŋ melmel kitiktik an fidian atumanip, malan 10 ilasa gup malan kisaek atarpalep Anut apani da. Gug aŋ Anut san kubiaeŋ malan te yak ariŋani da. Aŋ tamolpein kot lo ta atarpasai uyanan na dak, agod Anut niŋen o dam ta amat na da. Kagin malan te yak agane wa, agod kubiaeŋ san ru kagin kititik dam ta abisei na wa.”
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “O Farisi, muruan tubun geig ak ale wa! Man dugo, aŋ ubou ab lo tamolpein malad lo kapal malan te yak fo amado wo agane da. Agod aŋ tamolpein malak malak yaŋam diabisa wo agane da.”
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Aŋ kagin agane! Aŋ man ibol tubabun gib lo imianuk yen dugo tamolpein ta duloŋ na dugo fufo diau dumul dugo sed nun ipidinai dak igo woŋ a, ago man iŋ aŋ siŋirem na dupalu yan lo Anut malan lo nun anda dilasag dumado da.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Agog kubiaeŋ san girek maŋau ta Jesus irupei, “Girek maŋau, oŋ ago ubol dan maŋ dam paiama da.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Agog Jesus ru naon irupei, “O kubiaeŋ san girek maŋau, aŋ dam muruan tubun geig ak ale wa! Man dugo, aŋ tamolpein kubiaeŋ fidian kagin dupani wo abol da. An lo tamolpein muruan tubun kasik apidinai da. Gug iŋsad muruan lo aŋ banim ilap kitek ta abinawai na da.”
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Rumok aŋ muruan tubun geig ak aŋane wa! Aŋ profet adi dumat la yan sad mutou damag siŋaokan apani da, ak gug profet nek an aŋanem tubum bagem dufu dumat a.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Kagin e agane den lo aŋsem kot ipanaŋ da, man dugo, kagin a gubak mi digane na yan niŋen o awok apidinai da. Iŋ profet adi dufu dumat se ya, agod aŋ sad mutou akubune da.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Amaiak niŋen o Iŋ a tinin ilon lo Anut anen kankan milaen ak yen dan, igo ibol go irupaiaŋ, ŋai profet adi agod aposel adi ŋidinaip dupalu dop aŋsam na dilasa wa. Ago bo man aŋ aenta afu dumat a, aenkadi muruan funfun dupidinai se ya.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Fun an niŋen o, profet fidian ager adi banid lo mateŋ dile yan, kagin amaiak san ai wadan Anut aŋsem mi ipanaŋ a. An man aŋsiganem muruan mi a.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 An lo Abel imat ak san saen log ipalug kiŋ Joas san saen lo, Sakaraia iŋ Berekaia nanun tempel san galuŋ gun ak, alta da titiŋae mi tubum bagemi dufunig imat a, kagin an san ai wadan an tamolpein gamu dumado den sad na ilasap disini wa.”
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “O kubiaeŋ san girek maŋau, muruan tubun geig ale wa! Aŋ tamolpein maŋau diŋane san ki an banid lo apasi yau a. Aŋ tamolpein a maŋau san ab lo diladu wo ilod ibol dan sad dal afutani da, agod aŋsem ta aladu na ya.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jesus aben an ibisei dugo Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida tiŋaed tubun mi saian se ya. Ago man Jesus yau dugo Farisi adi sumiaek funfun lo dusue se ya, ago dugo aten dusue dop melmel wei mi niŋedi wo iŋiŋeŋ dop duloŋ o digane se ya.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Jesus ifurfi dop lo ru dupani wo malad digane se ya.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.