Lucas 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saen ta Jesus aben ta lo iguduanig itout an megeloum ta ipalug isumiani, “Tubun en, Jon iŋsan megeloum gudanek ipiteŋanai ak ago mi maŋ dam piteŋanama.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ago tag Jesus irupidaig ibol, “Aŋ agudani wo tap, igo agod a:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Nal anek anek san anaŋ panama.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Maŋanema aupasek ilo iŋaoŋ.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Agog Jesus gudanek ipiteŋanai yaug, ru mitilaen en irupidai, “Gamu tura ta san ab lo waup, tidom lak dalawan tutip, anaŋ ta ipano wo gudanip ubol.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ‘Turag ta gamu nam ŋaisag na ipalu yak man ŋai anaŋ amag tia ya.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 “Ago dop tura ab ilon lo ru naon irupaio, ‘Ŋioŋ saen go maen dak niŋen o leiŋ panama umoi. Dalawan itau a, pein nanuk fidian dien la ya. Ŋai ŋumasap mel ta ŋupano san tia ya.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Gug ŋai ŋurupaiaŋ da, gidad, oŋsa tura bo man anaŋ ta ipano na wa. Gug oŋ gidad miai ifuno bo man maeg ganep sumiani oŋ tap, melmel fidian niŋen o ilo ibol dan ipano wa.”
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Ago yak niŋen ŋai ŋurupaiaŋ da: Agudani dop, ipanaŋ a. Abaŋ abi dop, ale wa. Dalawan atuti dop, ipasi panaŋ a.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Fidian dugudani dan diŋane wa. Ta abaŋ yabi dan ile wa. Ta dalawan ituti dan Anut ipasi pani wa.”
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Dugo, aŋ nanuk tamadi, nanum ta iy o igod dop, aben lo mot apani di?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Tia. Kurek patun o ibol dop lualiu apani di? An dam tia ya.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Aŋ bo saiami a, ak gug nanum melmel niŋedi wo dugod tap, mel uyan ak apidinai da. Nek ago mi Bai Anut dam tamol enti Urgun iŋane wo igod tap ipani wa.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nal ta Jesus tamol ta, ur saiak igane awan itau ak tinin lo ikudi a. Agog tamol an awan ipuk go iŋiŋeŋ a. Ago man tamolpein wei mi ate dutur dan fidian durut saian a.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Ak man aenta dubol, “Ur sisaiak sad gurman yaŋan Belsebul tabol damaiak san dabai lo mi iŋ ur sisaiak ikudai diau da.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ago dugo aenta Jesus naon dukubiani wo kulob girager ta igane dop, dile wo dusumiani. An lo dop duloŋ ak, Anut sen idinig ipalu ya.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Gug Jesus iŋsad ilod iloŋ la yak niŋen o irupidai, “Panu ta nug ditarpalep malan uraru dilasap, iŋsed ilod lo mi nug dufuni tap, iŋ saen milaen ta dumado na wa. Gugoi ta ditarpalep sensen dutur o digane tap, iŋsad gugoi an yau idu wa.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Ago yak niŋen o Satan iŋsen lo tarpalek igane dop, dugo woŋ pe iŋsan kagin panek aben an dabai yen yau ak i? Ŋai an ŋabol dan man fun, ŋai Belsebul dabai ipanag ak lo ur sisaiak ŋukudai diau dak abol da.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Gug an rumok tap, aŋsiganem megeloum adi, enti san dabai nam ur saiak dukudai diau dak i? Fun amaiak niŋen o aŋsiganem megeloum iŋsed mi, saen Anut san bitinaek nal ilasa dop, kubianek tamol oŋ dilasap bitinaek lo didiraŋ a.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Ak man ŋai Anut banin nam ur sisaiak ŋukudai diau dak ago tap, aŋ gidad aloŋ uyanan a, Anut san kagin panek an siŋirem na ipalu la ya.”
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Tamol ta dabai ak ager san biouŋ tinin fo idirip ate iŋanen ab melmel da kagin ipidinai tap, iŋanen melmel an fidian itaot mi dien a.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Gug tamol ta nen dabai ak ipalup, yu iŋ lo iganep itout tap, iŋsan ager san biouŋ biouŋ a ate iŋanen tini ganei igane se yan fidian igam pe isini yau a, agop iŋsan furan fidian dam iŋanep iwae yau a.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Talpein enti iŋ ŋai ta iganurag na dan, iŋ patun ipanag da. Agod talpein a ŋai da sisem anaŋ mutumani san urat ta migane na dan, ŋaisag urat iratitale da.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Saen ur saiak ta tamol tinin lo yak dukudip yau tap, aben igosan ak ate gidigidad ila iso wa. Ante aben ta yaes ibal san ile wo abaŋ yabi wa, ak man aben an ta ile na wa. Ago dop ilon lo ibol, ‘Ŋai gidad ŋamul pe ab gubak mi ate ŋumado amaiak lo ŋau a.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Iŋ imasap yau ak man, ab an kawan di ilon dam diriani dugo mel fidian dukubuneg itaot dien dan ile wa.
25 E, chegando, acha-
26 Amaiak niŋen o iŋ imul yaup, ur saiadi geig ak 7 taidam iŋal a. Ur an kulob sisaiak digane san man iŋ diriŋani geig a. Iŋ sisem ab an lo diladup dumado wa. Gubak mi tamol an san madok saian a, ak man gamu gup san madok saian geig a.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jesus ru ago ibol dugo, pein ta tamolpein luluŋad lo imasag iwagiŋ go ibol, “Pein a iginiosig su ipano yan bar iŋaneg imado da.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Gug Jesus awan yabig ibol, “Tia. Enti Anut san ru iloŋ dugo kagin ipani dan mi bar iŋaneg imado da.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Tamolpein wei mi dususa se ya, ago dugo Jesus irupidai, “Saen gamu en san tamolpein man saiadi geig. Iŋ kulob girager ta kob igo woŋ dile wo dusumianag da. Ak man Anut kulob girager ta tamolpein an ta ipidinai na wa, nek kob kisaek an mi ka dile wa, kob an man profet Jona san a.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Man dugo, nek ibol Ninive adi malad lo Jona kob oŋ ilasag imado yak igo woŋ, ŋaiseg tamolpein saen en san iŋanen malan lo kob naon nek ago ŋilasap ŋumado wa.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Kwin a saut lo ilasa yan man, aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop kwin an aŋ niŋemi wo ru ibol ilasa dop boum ipanaŋ a. Man ata wo? Kwin an iŋ tan asau mok imado bo man, Solomon san kankan milaen amaiak ibol ilasa dop iloŋ o ipalu ya. Ago yak gug tamol ta dam iŋ ente imado da, tamol an man Solomon iriŋani geig a.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ninive san tamolpein man aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop Ninive adi aŋ niŋemi wo ru dubol ilasa dop boum dupanaŋ a. Man ata wo? Ninive adi Jona san ru ibol ilasa yan duloŋ go an lo ilod ibilisa ya; ak man tamol ta iŋ Jona iriŋani geig an gamu imado da.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Tamol ta iŋ lam ibanip ta imianip yen na da. Agod sareg paen na ta iganep yen na da. Tia, iŋ kuai te isuŋanip iyuk yen da. Ago dop tamolpein a ab lo diladu dan lilaman dile wa.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Oŋane mala man tini san lilaman. Saen oŋane mala uyan tap, tini fidian geig an ilalaŋ da awan isa wa. Ak man saen oŋ mala saian tap, tini fidian geig an tidom tubun da awan isa wa.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Ago yak niŋen o kagin agane. Kabelan lilaman a oŋ lo yan tidom tubun oŋ banau.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Amaiak niŋen o aŋanem tinim fidian an ilalaŋ dugo gigin ta lo tidom tubun ta yen na tap, aria, lilaman a aŋ lo yen dan awan isa wa, nek ibol lam ided dan oŋ tini fidian ilalaŋ da.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Saen Jesus iŋiŋeŋ go itout an Farisi ta iwagig iŋsan ab lo anaŋ diani wo diau a.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Jesus Juda kagin iriŋanig, banin ta ifulani na dugo anaŋ diani wo dumasi a. Farisi an Jesus ago ileg, irut saian.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Ago tag Tubun en Farisi an irupei, “Aŋ Farisi man gab daeg da tinid patud fo yak mi afulanai da. Gug ilom lo man mala sek, agod kagin saiak saiak mi awan isa ya.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Aŋ Farisi ŋiŋeo tinami. Anut tinim igane dugo ilom dam igane ya. An lo ata wo ilom ta akubune na dak i?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Melmel a aŋsam gab daeg lo yan bigabeg adi apidinaip lo sed ibunawai tap, aŋ tinim fidian Anut malan lo ikokan imado wa.”
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “O Farisi, muruan tubun geig ak ale wa! Man dugo, aŋanem abi san anaŋ melmel kitiktik an fidian atumanip, malan 10 ilasa gup malan kisaek atarpalep Anut apani da. Gug aŋ Anut san kubiaeŋ malan te yak ariŋani da. Aŋ tamolpein kot lo ta atarpasai uyanan na dak, agod Anut niŋen o dam ta amat na da. Kagin malan te yak agane wa, agod kubiaeŋ san ru kagin kititik dam ta abisei na wa.”
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “O Farisi, muruan tubun geig ak ale wa! Man dugo, aŋ ubou ab lo tamolpein malad lo kapal malan te yak fo amado wo agane da. Agod aŋ tamolpein malak malak yaŋam diabisa wo agane da.”
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “Aŋ kagin agane! Aŋ man ibol tubabun gib lo imianuk yen dugo tamolpein ta duloŋ na dugo fufo diau dumul dugo sed nun ipidinai dak igo woŋ a, ago man iŋ aŋ siŋirem na dupalu yan lo Anut malan lo nun anda dilasag dumado da.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Agog kubiaeŋ san girek maŋau ta Jesus irupei, “Girek maŋau, oŋ ago ubol dan maŋ dam paiama da.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Agog Jesus ru naon irupei, “O kubiaeŋ san girek maŋau, aŋ dam muruan tubun geig ak ale wa! Man dugo, aŋ tamolpein kubiaeŋ fidian kagin dupani wo abol da. An lo tamolpein muruan tubun kasik apidinai da. Gug iŋsad muruan lo aŋ banim ilap kitek ta abinawai na da.”
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Rumok aŋ muruan tubun geig ak aŋane wa! Aŋ profet adi dumat la yan sad mutou damag siŋaokan apani da, ak gug profet nek an aŋanem tubum bagem dufu dumat a.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Kagin e agane den lo aŋsem kot ipanaŋ da, man dugo, kagin a gubak mi digane na yan niŋen o awok apidinai da. Iŋ profet adi dufu dumat se ya, agod aŋ sad mutou akubune da.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Amaiak niŋen o Iŋ a tinin ilon lo Anut anen kankan milaen ak yen dan, igo ibol go irupaiaŋ, ŋai profet adi agod aposel adi ŋidinaip dupalu dop aŋsam na dilasa wa. Ago bo man aŋ aenta afu dumat a, aenkadi muruan funfun dupidinai se ya.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Fun an niŋen o, profet fidian ager adi banid lo mateŋ dile yan, kagin amaiak san ai wadan Anut aŋsem mi ipanaŋ a. An man aŋsiganem muruan mi a.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 An lo Abel imat ak san saen log ipalug kiŋ Joas san saen lo, Sakaraia iŋ Berekaia nanun tempel san galuŋ gun ak, alta da titiŋae mi tubum bagemi dufunig imat a, kagin an san ai wadan an tamolpein gamu dumado den sad na ilasap disini wa.”
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “O kubiaeŋ san girek maŋau, muruan tubun geig ale wa! Aŋ tamolpein maŋau diŋane san ki an banid lo apasi yau a. Aŋ tamolpein a maŋau san ab lo diladu wo ilod ibol dan sad dal afutani da, agod aŋsem ta aladu na ya.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Jesus aben an ibisei dugo Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida tiŋaed tubun mi saian se ya. Ago man Jesus yau dugo Farisi adi sumiaek funfun lo dusue se ya, ago dugo aten dusue dop melmel wei mi niŋedi wo iŋiŋeŋ dop duloŋ o digane se ya.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Jesus ifurfi dop lo ru dupani wo malad digane se ya.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.