Lucas 11
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Saen ta Jesus aben ta lo iguduanig itout an megeloum ta ipalug isumiani, “Tubun en, Jon iŋsan megeloum gudanek ipiteŋanai ak ago mi maŋ dam piteŋanama.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ago tag Jesus irupidaig ibol, “Aŋ agudani wo tap, igo agod a:
2 Então Jesus disse:
3 Nal anek anek san anaŋ panama.
3 o pão nosso de cada dia
4 Maŋanema aupasek ilo iŋaoŋ.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Agog Jesus gudanek ipiteŋanai yaug, ru mitilaen en irupidai, “Gamu tura ta san ab lo waup, tidom lak dalawan tutip, anaŋ ta ipano wo gudanip ubol.
5 Jesus disse ainda:
6 ‘Turag ta gamu nam ŋaisag na ipalu yak man ŋai anaŋ amag tia ya.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Ago dop tura ab ilon lo ru naon irupaio, ‘Ŋioŋ saen go maen dak niŋen o leiŋ panama umoi. Dalawan itau a, pein nanuk fidian dien la ya. Ŋai ŋumasap mel ta ŋupano san tia ya.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Gug ŋai ŋurupaiaŋ da, gidad, oŋsa tura bo man anaŋ ta ipano na wa. Gug oŋ gidad miai ifuno bo man maeg ganep sumiani oŋ tap, melmel fidian niŋen o ilo ibol dan ipano wa.”
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Ago yak niŋen ŋai ŋurupaiaŋ da: Agudani dop, ipanaŋ a. Abaŋ abi dop, ale wa. Dalawan atuti dop, ipasi panaŋ a.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Fidian dugudani dan diŋane wa. Ta abaŋ yabi dan ile wa. Ta dalawan ituti dan Anut ipasi pani wa.”
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Dugo, aŋ nanuk tamadi, nanum ta iy o igod dop, aben lo mot apani di?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Tia. Kurek patun o ibol dop lualiu apani di? An dam tia ya.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Aŋ bo saiami a, ak gug nanum melmel niŋedi wo dugod tap, mel uyan ak apidinai da. Nek ago mi Bai Anut dam tamol enti Urgun iŋane wo igod tap ipani wa.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Nal ta Jesus tamol ta, ur saiak igane awan itau ak tinin lo ikudi a. Agog tamol an awan ipuk go iŋiŋeŋ a. Ago man tamolpein wei mi ate dutur dan fidian durut saian a.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ak man aenta dubol, “Ur sisaiak sad gurman yaŋan Belsebul tabol damaiak san dabai lo mi iŋ ur sisaiak ikudai diau da.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ago dugo aenta Jesus naon dukubiani wo kulob girager ta igane dop, dile wo dusumiani. An lo dop duloŋ ak, Anut sen idinig ipalu ya.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Gug Jesus iŋsad ilod iloŋ la yak niŋen o irupidai, “Panu ta nug ditarpalep malan uraru dilasap, iŋsed ilod lo mi nug dufuni tap, iŋ saen milaen ta dumado na wa. Gugoi ta ditarpalep sensen dutur o digane tap, iŋsad gugoi an yau idu wa.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ago yak niŋen o Satan iŋsen lo tarpalek igane dop, dugo woŋ pe iŋsan kagin panek aben an dabai yen yau ak i? Ŋai an ŋabol dan man fun, ŋai Belsebul dabai ipanag ak lo ur sisaiak ŋukudai diau dak abol da.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Gug an rumok tap, aŋsiganem megeloum adi, enti san dabai nam ur saiak dukudai diau dak i? Fun amaiak niŋen o aŋsiganem megeloum iŋsed mi, saen Anut san bitinaek nal ilasa dop, kubianek tamol oŋ dilasap bitinaek lo didiraŋ a.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ak man ŋai Anut banin nam ur sisaiak ŋukudai diau dak ago tap, aŋ gidad aloŋ uyanan a, Anut san kagin panek an siŋirem na ipalu la ya.”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Tamol ta dabai ak ager san biouŋ tinin fo idirip ate iŋanen ab melmel da kagin ipidinai tap, iŋanen melmel an fidian itaot mi dien a.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Gug tamol ta nen dabai ak ipalup, yu iŋ lo iganep itout tap, iŋsan ager san biouŋ biouŋ a ate iŋanen tini ganei igane se yan fidian igam pe isini yau a, agop iŋsan furan fidian dam iŋanep iwae yau a.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Talpein enti iŋ ŋai ta iganurag na dan, iŋ patun ipanag da. Agod talpein a ŋai da sisem anaŋ mutumani san urat ta migane na dan, ŋaisag urat iratitale da.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Saen ur saiak ta tamol tinin lo yak dukudip yau tap, aben igosan ak ate gidigidad ila iso wa. Ante aben ta yaes ibal san ile wo abaŋ yabi wa, ak man aben an ta ile na wa. Ago dop ilon lo ibol, ‘Ŋai gidad ŋamul pe ab gubak mi ate ŋumado amaiak lo ŋau a.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Iŋ imasap yau ak man, ab an kawan di ilon dam diriani dugo mel fidian dukubuneg itaot dien dan ile wa.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Amaiak niŋen o iŋ imul yaup, ur saiadi geig ak 7 taidam iŋal a. Ur an kulob sisaiak digane san man iŋ diriŋani geig a. Iŋ sisem ab an lo diladup dumado wa. Gubak mi tamol an san madok saian a, ak man gamu gup san madok saian geig a.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jesus ru ago ibol dugo, pein ta tamolpein luluŋad lo imasag iwagiŋ go ibol, “Pein a iginiosig su ipano yan bar iŋaneg imado da.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Gug Jesus awan yabig ibol, “Tia. Enti Anut san ru iloŋ dugo kagin ipani dan mi bar iŋaneg imado da.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Tamolpein wei mi dususa se ya, ago dugo Jesus irupidai, “Saen gamu en san tamolpein man saiadi geig. Iŋ kulob girager ta kob igo woŋ dile wo dusumianag da. Ak man Anut kulob girager ta tamolpein an ta ipidinai na wa, nek kob kisaek an mi ka dile wa, kob an man profet Jona san a.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Man dugo, nek ibol Ninive adi malad lo Jona kob oŋ ilasag imado yak igo woŋ, ŋaiseg tamolpein saen en san iŋanen malan lo kob naon nek ago ŋilasap ŋumado wa.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kwin a saut lo ilasa yan man, aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop kwin an aŋ niŋemi wo ru ibol ilasa dop boum ipanaŋ a. Man ata wo? Kwin an iŋ tan asau mok imado bo man, Solomon san kankan milaen amaiak ibol ilasa dop iloŋ o ipalu ya. Ago yak gug tamol ta dam iŋ ente imado da, tamol an man Solomon iriŋani geig a.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ninive san tamolpein man aŋ gamu saen en san tamolpein dida Anut san bitinaek nal lo sisem amasap, kot lo atur a. Ago dop Ninive adi aŋ niŋemi wo ru dubol ilasa dop boum dupanaŋ a. Man ata wo? Ninive adi Jona san ru ibol ilasa yan duloŋ go an lo ilod ibilisa ya; ak man tamol ta iŋ Jona iriŋani geig an gamu imado da.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Tamol ta iŋ lam ibanip ta imianip yen na da. Agod sareg paen na ta iganep yen na da. Tia, iŋ kuai te isuŋanip iyuk yen da. Ago dop tamolpein a ab lo diladu dan lilaman dile wa.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Oŋane mala man tini san lilaman. Saen oŋane mala uyan tap, tini fidian geig an ilalaŋ da awan isa wa. Ak man saen oŋ mala saian tap, tini fidian geig an tidom tubun da awan isa wa.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ago yak niŋen o kagin agane. Kabelan lilaman a oŋ lo yan tidom tubun oŋ banau.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Amaiak niŋen o aŋanem tinim fidian an ilalaŋ dugo gigin ta lo tidom tubun ta yen na tap, aria, lilaman a aŋ lo yen dan awan isa wa, nek ibol lam ided dan oŋ tini fidian ilalaŋ da.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Saen Jesus iŋiŋeŋ go itout an Farisi ta iwagig iŋsan ab lo anaŋ diani wo diau a.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Jesus Juda kagin iriŋanig, banin ta ifulani na dugo anaŋ diani wo dumasi a. Farisi an Jesus ago ileg, irut saian.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ago tag Tubun en Farisi an irupei, “Aŋ Farisi man gab daeg da tinid patud fo yak mi afulanai da. Gug ilom lo man mala sek, agod kagin saiak saiak mi awan isa ya.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Aŋ Farisi ŋiŋeo tinami. Anut tinim igane dugo ilom dam igane ya. An lo ata wo ilom ta akubune na dak i?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Melmel a aŋsam gab daeg lo yan bigabeg adi apidinaip lo sed ibunawai tap, aŋ tinim fidian Anut malan lo ikokan imado wa.”
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “O Farisi, muruan tubun geig ak ale wa! Man dugo, aŋanem abi san anaŋ melmel kitiktik an fidian atumanip, malan 10 ilasa gup malan kisaek atarpalep Anut apani da. Gug aŋ Anut san kubiaeŋ malan te yak ariŋani da. Aŋ tamolpein kot lo ta atarpasai uyanan na dak, agod Anut niŋen o dam ta amat na da. Kagin malan te yak agane wa, agod kubiaeŋ san ru kagin kititik dam ta abisei na wa.”
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “O Farisi, muruan tubun geig ak ale wa! Man dugo, aŋ ubou ab lo tamolpein malad lo kapal malan te yak fo amado wo agane da. Agod aŋ tamolpein malak malak yaŋam diabisa wo agane da.”
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Aŋ kagin agane! Aŋ man ibol tubabun gib lo imianuk yen dugo tamolpein ta duloŋ na dugo fufo diau dumul dugo sed nun ipidinai dak igo woŋ a, ago man iŋ aŋ siŋirem na dupalu yan lo Anut malan lo nun anda dilasag dumado da.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Agog kubiaeŋ san girek maŋau ta Jesus irupei, “Girek maŋau, oŋ ago ubol dan maŋ dam paiama da.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Agog Jesus ru naon irupei, “O kubiaeŋ san girek maŋau, aŋ dam muruan tubun geig ak ale wa! Man dugo, aŋ tamolpein kubiaeŋ fidian kagin dupani wo abol da. An lo tamolpein muruan tubun kasik apidinai da. Gug iŋsad muruan lo aŋ banim ilap kitek ta abinawai na da.”
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Rumok aŋ muruan tubun geig ak aŋane wa! Aŋ profet adi dumat la yan sad mutou damag siŋaokan apani da, ak gug profet nek an aŋanem tubum bagem dufu dumat a.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Kagin e agane den lo aŋsem kot ipanaŋ da, man dugo, kagin a gubak mi digane na yan niŋen o awok apidinai da. Iŋ profet adi dufu dumat se ya, agod aŋ sad mutou akubune da.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Amaiak niŋen o Iŋ a tinin ilon lo Anut anen kankan milaen ak yen dan, igo ibol go irupaiaŋ, ŋai profet adi agod aposel adi ŋidinaip dupalu dop aŋsam na dilasa wa. Ago bo man aŋ aenta afu dumat a, aenkadi muruan funfun dupidinai se ya.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Fun an niŋen o, profet fidian ager adi banid lo mateŋ dile yan, kagin amaiak san ai wadan Anut aŋsem mi ipanaŋ a. An man aŋsiganem muruan mi a.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 An lo Abel imat ak san saen log ipalug kiŋ Joas san saen lo, Sakaraia iŋ Berekaia nanun tempel san galuŋ gun ak, alta da titiŋae mi tubum bagemi dufunig imat a, kagin an san ai wadan an tamolpein gamu dumado den sad na ilasap disini wa.”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “O kubiaeŋ san girek maŋau, muruan tubun geig ale wa! Aŋ tamolpein maŋau diŋane san ki an banid lo apasi yau a. Aŋ tamolpein a maŋau san ab lo diladu wo ilod ibol dan sad dal afutani da, agod aŋsem ta aladu na ya.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Jesus aben an ibisei dugo Farisi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau dida tiŋaed tubun mi saian se ya. Ago man Jesus yau dugo Farisi adi sumiaek funfun lo dusue se ya, ago dugo aten dusue dop melmel wei mi niŋedi wo iŋiŋeŋ dop duloŋ o digane se ya.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Jesus ifurfi dop lo ru dupani wo malad digane se ya.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.