João 8

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agog Jesus imasag, Did Oliv fo isida yau a.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Tidom lom mok iŋ imul fon tempel lo yau dugo, doup tubun ante dumado yan dupalug dulubani a. Ago tag iŋ imasig Anut san ru ipiteŋanai a.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ago dugo kubiaeŋ tamol iŋ Farisi adi dida, pein ta jeit kagin igane dugo dile tag diabig, diŋane dupalu ya. Agog malak malak titiŋaem dugunig ago itur dugo, Jesus dusumianig dubol,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 “Girek maŋau, pein en iwon anda ak gug, tamol sen ak da jeit diabi dugo meil a.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Aria uloŋ, Moses san kubiaeŋ lo, ru kagin dabai ak igo irupaiad a, pein ta kagin ago igane tap pat nam afuni imat a. Oŋ an niŋen o dugo ubol ak i?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Gug an man sen kawan iŋ dukubianip, ru sukurun ta ibol saian dop, ate dusubani wo ago digane ya.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Iŋ afon mi dusumiani oŋ tag, ifotsag igo ibol irupudai, “Aŋ luluŋam lo enti aupasek aman tia yan, iŋ malan imug pe pat iŋanep, pein en tinin fufo ibal a.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Ago ibol itout an fon itakoksig, tan aten fufo igire se ya.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Aria, talpein ru an duloŋ man kankan diŋaneg kisaek kisaek mi ditapas diau se ya. Busumadi ak imug gug, aenta dam ago mi digane yau nad, Jesus mi iŋ pein an da nuŋod uraru mi dumado ya.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Agog Jesus ifotsag imasa itur gug pein an isumiani, “O pein, en dugon te diau ak i? Dugo, tamol ta kisaek ru lo ta ibio udu na yak i?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ago dugo pein an ibol, “O Tubun ak, tamol ta ru lo ibiag ŋadu man tia ya.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Tamolpein fon Jesus san na dupalu tag, iŋ irupidaig ibol, “Ŋai tan en san lilaman. Tamol enti a ŋai ŋieg aban iri dan, iŋ tidom tubun lo ta itor na wa. Tia, iŋ kumaen san lilaman anda itor a.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ago tag Farisi adi iŋ Jesus durupei, “Oŋ oŋse niŋe wo mi ru ubol da, fun an niŋen o idsad kubiaeŋ ibol man oŋane ru an dabai an tia ya. Oŋ ru kawan ubol da.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesus awad yabig igo ibol, “Rumok, gidad ŋaiseg niŋeg o mi ŋabol ak gug, ŋaisag ru en ru rumok. Man dugo, ŋai dugot nag ŋupalu yan ŋaloŋ a, agod fon dugon te ŋau an dam ŋaloŋ a. Gug aŋ man ŋai dugot nag ŋupalu yan ta aloŋ na ya, ago dugo ŋai dugon te ŋau o dan, an dam aŋ ta aloŋ na ya.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Aŋ tan en san kagin lo mi tamolpein kubianek lo adirai da, gug ŋai talpein kisaek kubianek lo ta ŋigane na da.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ak gug, ŋai bitinaek ŋigane tap, man ŋaisag bitinaek itaot mok a. Man dugo, ŋai seg kisaek bitinaek ta ŋigane na da, tia, Bai iŋ ŋai idinag go ŋupalu yan, iŋ ilon ŋiganurig iŋ ŋai da sisem iloma kisaek gup, bitinaek ŋigane da.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Aŋsam kubiaeŋ lo igo digire ya, tamol uraru ru kisaek mi dubol tap, iŋsad ru an rumok di dabai geig a.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ŋai ŋaiseg niŋeg o ŋabol da, agod Bai dam ŋai idinag go ŋupalu yan, iŋ ŋaisag ru dabai ipani da.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ago tag iŋ dusumiani, “Oŋane tama dugon te imado di?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Saen a ru ibol an man, tempel ilon lo moni san kunup yen dak giraŋen na imado dugo, tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Gug talpein ta yabip isubani wo igane man tia ya. Man dugo, iŋsan imat san nal gamugo da.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus fon irupidai, “Ŋai ŋubisawaŋ pe ŋau dop aŋ abaŋag abi wa, ago gup ta aliag na wa. Aŋ aŋanem aupasek Anut ta isuas na dop, aŋsam aupasek ilom lo yen dan ida amat a. Aben ate ŋai ŋau dan aŋ ate au san tia ya.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ago dugo Juda adi igo dubol, “Iŋ ibol ak, iŋ ate yau dan id ate tau san tia ya. Dugo, dag iŋsen ifuni imat o ago ibol di?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Gug Jesus ru awan ibateg igo irupudai, “Aŋ man aben a paen na amaiak san apalu ya, gug ŋai man lak na amaiak san ŋupalu ya. Aŋ tan en san, gug ŋai tan en san tia ya.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 An niŋen o ŋai ŋurupaiaŋ la ya, aŋsam aupasek ilom lo yen dan ida amat a. Man dugo, rumok nuŋon, ‘Ŋaiseg Ŋai Ŋumado Dan’ an gidad ilom lo rumok a. Tia dop, aŋsam aupasek ilom lo yen dan ida amat pe an lo adeg au a.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Iŋ dusumianig dubol, “Oŋ enti mok i?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Saen ŋai aŋ kot lo ŋidiraŋ dop, ru wei mi ŋupanaŋ a. Ak man ŋai seg ilog nam ago ŋigane san tia ya. Tia, Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan, iŋsan kagin rumok geig a, iŋ ŋaisag ru dabai ipani wa. Ŋai tan en lo ŋumado dugo, ru a iŋ ibol dugo ŋaloŋ ak ago mi tan en san tamolpein ŋurupidaip duloŋ a.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Iŋ Taman niŋen o irupudai dan ta duloŋ uyan na ya.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ago tag Jesus ibol, “Murnap aŋ Tamol Nanun abisa dop, an lo gup aŋ ilom isafulale wak, ‘Ŋaiseg, Ŋai Ŋumado Dan’ nek ema ya. Ŋai mel ta seg ilog nam ŋigane san tia ya, tia, ŋai ru ŋabol den man Bai mi ŋai ikubiai panag a, ru nek an mi ŋurupaiaŋ go aloŋ da.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsen mi ŋai ida mumado da, agod iŋ ŋai ibisawag go seg ta ŋumado na da. Man dugo, iŋ ilon yen dan ago mi ŋuri ŋupani da.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Iŋ ago ibol dugo, tamolpein wei mi iŋaned ilo rumok iŋ lo digane ya.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Aria, Jesus Juda tamolpein a iŋ o ilod lo rumok an irupudaig ibol, “Aŋ ŋaineg ru abi sakar tap, aŋ ŋaineg megeloum mok a.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Agop aŋ ru rumok an aloŋ a. An lo ru rumok san dabai lo aŋ urat bigabeg igo woŋ amado san tia ya.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ago tag iŋ ru naon igo durupei, “Maŋ Abraham malan kubulan mok a, maŋ urat bigabeg adi igo woŋ talpein ta paen na ta mumado na ya. Man ata wo maŋ talpein an paen na ta mumado na wak, ago ubol di?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus awad yabig igo ibol, “Rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Tamolpein a aupasek digane dan iŋ aupasek san urat bigabeg dumado da.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Urat bigabeg adi man iŋ tamad san warou lo aben amad tia ya. Gug nanuk man iŋ taman da pempem dumado da, man dugo, taman san dar lo ilasa ya.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ago yak niŋen o Nanuk iŋ aupasek san dabai aŋ ibiaŋ adu dan tuon lo ipasaŋ tap, aŋ bigabeg adi igo woŋ ta amado na wa, tia, nanuk mok igo woŋ ator a.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ŋai ŋaloŋ ak, aŋ Abraham malan kubulan. Ago bo man aŋ ŋai afunag ŋamat san dal ale wo malam agane da. Man dugo, aŋ ilom lo ŋaisag ru en aben ta ate ka yen san tia ya.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ŋai mel a fidian Bai naon na ŋumado dugo ŋile yan mi ŋurupidai aloŋ da. Gug aŋ ru dugo aŋanem tamam irupaiaŋ go aloŋ ak, nek an mi ari da.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Iŋ Jesus awan diabig dubol, “Abraham mi maŋsama tamama.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ŋai ru rumok Anut san na ŋiŋane an mi ŋurupaiaŋ aloŋ da. Ago bo man aŋ ŋai afunag ŋamat o agane da. Abraham kagin naok ago yan ta igane na ya.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Tia, aŋ kagin a gamu agane dan man, aŋanem taman mok san kagin mi atutuŋani da.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesus awad yabig ibol, “Isop Anut iŋ aŋanem Tamami an rumok tap, aŋ ŋai niŋeg o amat a. Man ata wo? Ŋai Anut san nag ŋupalu ya. Ŋai ŋaisag ilo sou lo mi ta ŋupalu na ya. Tia, Bai ŋai idinag go ŋupalu ya.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ata wo aŋ ru e ŋabol den niŋen o ilom itarpasi san ta idaisuda na yak i? Fun igo ya, aŋ ŋaisag ru ŋabol den aloŋ san kududom itau aman a.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Aŋanem tamam Satan, aŋ iŋanen nanun muroun mok a. An lo aŋ ilom man, iŋanen ilobol mi aganuri wa. Fun mok lo ipalug gamu en, iŋanen kulob mok man, iŋ tamol ifu dumat na ya. Iŋ tinin lo ru rumok ta yen na ya, ago tag ru rumok ak ta yabig iri na da. Saen iŋ ru sewak ibol dan, iŋanen muroun ru ibol da. Man dugo, iŋ sewak tinan, agod iŋ sewak fidian an sad tamad mok imado da.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Gug ŋai ru rumok ak mi ŋurupaiaŋ da, fun an niŋen o aŋ ŋai niŋeg o ilom ta rumok na ya!
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Aŋ luluŋam lo tamol ta kisaek, ŋai aupasek ŋigane yak niŋen o ilog isue san idaisuda yak i? Man tia geig a. Ago tag, ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ aloŋ da. Ak dugo, en ata wo ru e ŋabol den ilom lo ta rumok na dak i?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ta iŋ Anut san tap, Anut awan iloŋ dop iri wa. Aŋ Anut awan ta aloŋ na dan fun man, aŋ Anut san tia ya.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Juda adi tiŋaed saian dugo awan diabig igo dubol, “Oŋ Sameria tamol, agod oŋ ur saiak ama da ya! Ago mabol an ta rumok na yak i?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesus ibol, “Ŋai ur saian amag tia ya. Ŋai ŋaineg Tamag yaŋan mi ŋabisa da, ago dugo aŋ ŋai yaŋag abi idu da.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ŋai seg yaŋag ŋabisa wo urat ta ŋigane na da. Tia, Tamol sen ak ŋai yaŋag yabisa wo urat igane da, agod iŋsen mi iŋ Bitinaek Tamol a.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, talpein enti a ŋai awag iri ipani dan, iŋ mateŋ ta ile na wa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Juda adi ago duloŋ go awad ipuk go dubol, “Maŋ gamu maloŋ uyan ak, oŋ ur saian ama da ya. Abraham imat la yak, profet adi dam wagam mi dumat la ya. Ago bo man oŋ talpein oŋane awa iri ipani dan mateŋ ile san tia ubol da.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Dag oŋ idsad tubud baged Abraham riŋani ak ubol di? Iŋ mateŋ ile ya. Agod profet adi dam mateŋ dile ya. Ak dugo, oŋane ilo sou lo, oŋ enso tamol i?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesus ru naon igo ibol, “Ŋaiseg yaŋag ŋabisa dop man, ŋai yaŋag an kawan a. Gug ŋaisag Bai, iŋ aŋanem Anut abol dan, iŋ ŋai yaŋag yabisa da.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Aŋ iŋ ta aloŋ na yak bo man ŋai iŋ ŋaloŋ a. Ak ŋai iŋ ta ŋaloŋ na yak ŋabol ak man, ŋai sewak tamol, nek aŋ igo mi a. Gug rumok, ŋai iŋ ŋaloŋ a, ago dugo iŋ awan kagin ŋupani da.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Aŋanem tubum bagem Abraham ŋaisag dal ile wo ilo sou igane dugo youn isusa ya. Aria, iŋ ŋaisag nal ile man ilon uyanan a.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ago tag Juda adi durupeig dubol, “Ak dugo, oŋsa anaŋar gamugo 50 yabi bo man oŋ Abraham ule ubol di?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesus ru naon irupidaig ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Saen Abraham gamugo ilasa dugo Ŋaiseg, Ŋai Ŋumado Ya.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Iŋ ago ibol an pat duburoug sen nam dufuni wo digane ya, ak man Jesus mianuk lo luluŋad lo itapas go sen tinin imianig tempel patun fo yau a.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.