João 8
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 Agog Jesus imasag, Did Oliv fo isida yau a.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tidom lom mok iŋ imul fon tempel lo yau dugo, doup tubun ante dumado yan dupalug dulubani a. Ago tag iŋ imasig Anut san ru ipiteŋanai a.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ago dugo kubiaeŋ tamol iŋ Farisi adi dida, pein ta jeit kagin igane dugo dile tag diabig, diŋane dupalu ya. Agog malak malak titiŋaem dugunig ago itur dugo, Jesus dusumianig dubol,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 “Girek maŋau, pein en iwon anda ak gug, tamol sen ak da jeit diabi dugo meil a.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Aria uloŋ, Moses san kubiaeŋ lo, ru kagin dabai ak igo irupaiad a, pein ta kagin ago igane tap pat nam afuni imat a. Oŋ an niŋen o dugo ubol ak i?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Gug an man sen kawan iŋ dukubianip, ru sukurun ta ibol saian dop, ate dusubani wo ago digane ya.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Iŋ afon mi dusumiani oŋ tag, ifotsag igo ibol irupudai, “Aŋ luluŋam lo enti aupasek aman tia yan, iŋ malan imug pe pat iŋanep, pein en tinin fufo ibal a.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ago ibol itout an fon itakoksig, tan aten fufo igire se ya.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Aria, talpein ru an duloŋ man kankan diŋaneg kisaek kisaek mi ditapas diau se ya. Busumadi ak imug gug, aenta dam ago mi digane yau nad, Jesus mi iŋ pein an da nuŋod uraru mi dumado ya.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Agog Jesus ifotsag imasa itur gug pein an isumiani, “O pein, en dugon te diau ak i? Dugo, tamol ta kisaek ru lo ta ibio udu na yak i?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ago dugo pein an ibol, “O Tubun ak, tamol ta ru lo ibiag ŋadu man tia ya.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Tamolpein fon Jesus san na dupalu tag, iŋ irupidaig ibol, “Ŋai tan en san lilaman. Tamol enti a ŋai ŋieg aban iri dan, iŋ tidom tubun lo ta itor na wa. Tia, iŋ kumaen san lilaman anda itor a.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ago tag Farisi adi iŋ Jesus durupei, “Oŋ oŋse niŋe wo mi ru ubol da, fun an niŋen o idsad kubiaeŋ ibol man oŋane ru an dabai an tia ya. Oŋ ru kawan ubol da.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus awad yabig igo ibol, “Rumok, gidad ŋaiseg niŋeg o mi ŋabol ak gug, ŋaisag ru en ru rumok. Man dugo, ŋai dugot nag ŋupalu yan ŋaloŋ a, agod fon dugon te ŋau an dam ŋaloŋ a. Gug aŋ man ŋai dugot nag ŋupalu yan ta aloŋ na ya, ago dugo ŋai dugon te ŋau o dan, an dam aŋ ta aloŋ na ya.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Aŋ tan en san kagin lo mi tamolpein kubianek lo adirai da, gug ŋai talpein kisaek kubianek lo ta ŋigane na da.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ak gug, ŋai bitinaek ŋigane tap, man ŋaisag bitinaek itaot mok a. Man dugo, ŋai seg kisaek bitinaek ta ŋigane na da, tia, Bai iŋ ŋai idinag go ŋupalu yan, iŋ ilon ŋiganurig iŋ ŋai da sisem iloma kisaek gup, bitinaek ŋigane da.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Aŋsam kubiaeŋ lo igo digire ya, tamol uraru ru kisaek mi dubol tap, iŋsad ru an rumok di dabai geig a.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ŋai ŋaiseg niŋeg o ŋabol da, agod Bai dam ŋai idinag go ŋupalu yan, iŋ ŋaisag ru dabai ipani da.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ago tag iŋ dusumiani, “Oŋane tama dugon te imado di?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Saen a ru ibol an man, tempel ilon lo moni san kunup yen dak giraŋen na imado dugo, tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Gug talpein ta yabip isubani wo igane man tia ya. Man dugo, iŋsan imat san nal gamugo da.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesus fon irupidai, “Ŋai ŋubisawaŋ pe ŋau dop aŋ abaŋag abi wa, ago gup ta aliag na wa. Aŋ aŋanem aupasek Anut ta isuas na dop, aŋsam aupasek ilom lo yen dan ida amat a. Aben ate ŋai ŋau dan aŋ ate au san tia ya.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ago dugo Juda adi igo dubol, “Iŋ ibol ak, iŋ ate yau dan id ate tau san tia ya. Dugo, dag iŋsen ifuni imat o ago ibol di?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Gug Jesus ru awan ibateg igo irupudai, “Aŋ man aben a paen na amaiak san apalu ya, gug ŋai man lak na amaiak san ŋupalu ya. Aŋ tan en san, gug ŋai tan en san tia ya.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 An niŋen o ŋai ŋurupaiaŋ la ya, aŋsam aupasek ilom lo yen dan ida amat a. Man dugo, rumok nuŋon, ‘Ŋaiseg Ŋai Ŋumado Dan’ an gidad ilom lo rumok a. Tia dop, aŋsam aupasek ilom lo yen dan ida amat pe an lo adeg au a.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Iŋ dusumianig dubol, “Oŋ enti mok i?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Saen ŋai aŋ kot lo ŋidiraŋ dop, ru wei mi ŋupanaŋ a. Ak man ŋai seg ilog nam ago ŋigane san tia ya. Tia, Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan, iŋsan kagin rumok geig a, iŋ ŋaisag ru dabai ipani wa. Ŋai tan en lo ŋumado dugo, ru a iŋ ibol dugo ŋaloŋ ak ago mi tan en san tamolpein ŋurupidaip duloŋ a.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Iŋ Taman niŋen o irupudai dan ta duloŋ uyan na ya.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ago tag Jesus ibol, “Murnap aŋ Tamol Nanun abisa dop, an lo gup aŋ ilom isafulale wak, ‘Ŋaiseg, Ŋai Ŋumado Dan’ nek ema ya. Ŋai mel ta seg ilog nam ŋigane san tia ya, tia, ŋai ru ŋabol den man Bai mi ŋai ikubiai panag a, ru nek an mi ŋurupaiaŋ go aloŋ da.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsen mi ŋai ida mumado da, agod iŋ ŋai ibisawag go seg ta ŋumado na da. Man dugo, iŋ ilon yen dan ago mi ŋuri ŋupani da.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Iŋ ago ibol dugo, tamolpein wei mi iŋaned ilo rumok iŋ lo digane ya.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Aria, Jesus Juda tamolpein a iŋ o ilod lo rumok an irupudaig ibol, “Aŋ ŋaineg ru abi sakar tap, aŋ ŋaineg megeloum mok a.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Agop aŋ ru rumok an aloŋ a. An lo ru rumok san dabai lo aŋ urat bigabeg igo woŋ amado san tia ya.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ago tag iŋ ru naon igo durupei, “Maŋ Abraham malan kubulan mok a, maŋ urat bigabeg adi igo woŋ talpein ta paen na ta mumado na ya. Man ata wo maŋ talpein an paen na ta mumado na wak, ago ubol di?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus awad yabig igo ibol, “Rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Tamolpein a aupasek digane dan iŋ aupasek san urat bigabeg dumado da.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Urat bigabeg adi man iŋ tamad san warou lo aben amad tia ya. Gug nanuk man iŋ taman da pempem dumado da, man dugo, taman san dar lo ilasa ya.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ago yak niŋen o Nanuk iŋ aupasek san dabai aŋ ibiaŋ adu dan tuon lo ipasaŋ tap, aŋ bigabeg adi igo woŋ ta amado na wa, tia, nanuk mok igo woŋ ator a.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ŋai ŋaloŋ ak, aŋ Abraham malan kubulan. Ago bo man aŋ ŋai afunag ŋamat san dal ale wo malam agane da. Man dugo, aŋ ilom lo ŋaisag ru en aben ta ate ka yen san tia ya.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ŋai mel a fidian Bai naon na ŋumado dugo ŋile yan mi ŋurupidai aloŋ da. Gug aŋ ru dugo aŋanem tamam irupaiaŋ go aloŋ ak, nek an mi ari da.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Iŋ Jesus awan diabig dubol, “Abraham mi maŋsama tamama.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Ŋai ru rumok Anut san na ŋiŋane an mi ŋurupaiaŋ aloŋ da. Ago bo man aŋ ŋai afunag ŋamat o agane da. Abraham kagin naok ago yan ta igane na ya.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Tia, aŋ kagin a gamu agane dan man, aŋanem taman mok san kagin mi atutuŋani da.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesus awad yabig ibol, “Isop Anut iŋ aŋanem Tamami an rumok tap, aŋ ŋai niŋeg o amat a. Man ata wo? Ŋai Anut san nag ŋupalu ya. Ŋai ŋaisag ilo sou lo mi ta ŋupalu na ya. Tia, Bai ŋai idinag go ŋupalu ya.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ata wo aŋ ru e ŋabol den niŋen o ilom itarpasi san ta idaisuda na yak i? Fun igo ya, aŋ ŋaisag ru ŋabol den aloŋ san kududom itau aman a.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Aŋanem tamam Satan, aŋ iŋanen nanun muroun mok a. An lo aŋ ilom man, iŋanen ilobol mi aganuri wa. Fun mok lo ipalug gamu en, iŋanen kulob mok man, iŋ tamol ifu dumat na ya. Iŋ tinin lo ru rumok ta yen na ya, ago tag ru rumok ak ta yabig iri na da. Saen iŋ ru sewak ibol dan, iŋanen muroun ru ibol da. Man dugo, iŋ sewak tinan, agod iŋ sewak fidian an sad tamad mok imado da.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Gug ŋai ru rumok ak mi ŋurupaiaŋ da, fun an niŋen o aŋ ŋai niŋeg o ilom ta rumok na ya!
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Aŋ luluŋam lo tamol ta kisaek, ŋai aupasek ŋigane yak niŋen o ilog isue san idaisuda yak i? Man tia geig a. Ago tag, ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ aloŋ da. Ak dugo, en ata wo ru e ŋabol den ilom lo ta rumok na dak i?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ta iŋ Anut san tap, Anut awan iloŋ dop iri wa. Aŋ Anut awan ta aloŋ na dan fun man, aŋ Anut san tia ya.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Juda adi tiŋaed saian dugo awan diabig igo dubol, “Oŋ Sameria tamol, agod oŋ ur saiak ama da ya! Ago mabol an ta rumok na yak i?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesus ibol, “Ŋai ur saian amag tia ya. Ŋai ŋaineg Tamag yaŋan mi ŋabisa da, ago dugo aŋ ŋai yaŋag abi idu da.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ŋai seg yaŋag ŋabisa wo urat ta ŋigane na da. Tia, Tamol sen ak ŋai yaŋag yabisa wo urat igane da, agod iŋsen mi iŋ Bitinaek Tamol a.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, talpein enti a ŋai awag iri ipani dan, iŋ mateŋ ta ile na wa.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Juda adi ago duloŋ go awad ipuk go dubol, “Maŋ gamu maloŋ uyan ak, oŋ ur saian ama da ya. Abraham imat la yak, profet adi dam wagam mi dumat la ya. Ago bo man oŋ talpein oŋane awa iri ipani dan mateŋ ile san tia ubol da.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Dag oŋ idsad tubud baged Abraham riŋani ak ubol di? Iŋ mateŋ ile ya. Agod profet adi dam mateŋ dile ya. Ak dugo, oŋane ilo sou lo, oŋ enso tamol i?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesus ru naon igo ibol, “Ŋaiseg yaŋag ŋabisa dop man, ŋai yaŋag an kawan a. Gug ŋaisag Bai, iŋ aŋanem Anut abol dan, iŋ ŋai yaŋag yabisa da.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Aŋ iŋ ta aloŋ na yak bo man ŋai iŋ ŋaloŋ a. Ak ŋai iŋ ta ŋaloŋ na yak ŋabol ak man, ŋai sewak tamol, nek aŋ igo mi a. Gug rumok, ŋai iŋ ŋaloŋ a, ago dugo iŋ awan kagin ŋupani da.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Aŋanem tubum bagem Abraham ŋaisag dal ile wo ilo sou igane dugo youn isusa ya. Aria, iŋ ŋaisag nal ile man ilon uyanan a.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ago tag Juda adi durupeig dubol, “Ak dugo, oŋsa anaŋar gamugo 50 yabi bo man oŋ Abraham ule ubol di?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus ru naon irupidaig ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Saen Abraham gamugo ilasa dugo Ŋaiseg, Ŋai Ŋumado Ya.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Iŋ ago ibol an pat duburoug sen nam dufuni wo digane ya, ak man Jesus mianuk lo luluŋad lo itapas go sen tinin imianig tempel patun fo yau a.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.