João 8
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Agog Jesus imasag, Did Oliv fo isida yau a.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Tidom lom mok iŋ imul fon tempel lo yau dugo, doup tubun ante dumado yan dupalug dulubani a. Ago tag iŋ imasig Anut san ru ipiteŋanai a.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ago dugo kubiaeŋ tamol iŋ Farisi adi dida, pein ta jeit kagin igane dugo dile tag diabig, diŋane dupalu ya. Agog malak malak titiŋaem dugunig ago itur dugo, Jesus dusumianig dubol,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 “Girek maŋau, pein en iwon anda ak gug, tamol sen ak da jeit diabi dugo meil a.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Aria uloŋ, Moses san kubiaeŋ lo, ru kagin dabai ak igo irupaiad a, pein ta kagin ago igane tap pat nam afuni imat a. Oŋ an niŋen o dugo ubol ak i?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Gug an man sen kawan iŋ dukubianip, ru sukurun ta ibol saian dop, ate dusubani wo ago digane ya.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Iŋ afon mi dusumiani oŋ tag, ifotsag igo ibol irupudai, “Aŋ luluŋam lo enti aupasek aman tia yan, iŋ malan imug pe pat iŋanep, pein en tinin fufo ibal a.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ago ibol itout an fon itakoksig, tan aten fufo igire se ya.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Aria, talpein ru an duloŋ man kankan diŋaneg kisaek kisaek mi ditapas diau se ya. Busumadi ak imug gug, aenta dam ago mi digane yau nad, Jesus mi iŋ pein an da nuŋod uraru mi dumado ya.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Agog Jesus ifotsag imasa itur gug pein an isumiani, “O pein, en dugon te diau ak i? Dugo, tamol ta kisaek ru lo ta ibio udu na yak i?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ago dugo pein an ibol, “O Tubun ak, tamol ta ru lo ibiag ŋadu man tia ya.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Tamolpein fon Jesus san na dupalu tag, iŋ irupidaig ibol, “Ŋai tan en san lilaman. Tamol enti a ŋai ŋieg aban iri dan, iŋ tidom tubun lo ta itor na wa. Tia, iŋ kumaen san lilaman anda itor a.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ago tag Farisi adi iŋ Jesus durupei, “Oŋ oŋse niŋe wo mi ru ubol da, fun an niŋen o idsad kubiaeŋ ibol man oŋane ru an dabai an tia ya. Oŋ ru kawan ubol da.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus awad yabig igo ibol, “Rumok, gidad ŋaiseg niŋeg o mi ŋabol ak gug, ŋaisag ru en ru rumok. Man dugo, ŋai dugot nag ŋupalu yan ŋaloŋ a, agod fon dugon te ŋau an dam ŋaloŋ a. Gug aŋ man ŋai dugot nag ŋupalu yan ta aloŋ na ya, ago dugo ŋai dugon te ŋau o dan, an dam aŋ ta aloŋ na ya.
14 Jesus respondeu:
15 Aŋ tan en san kagin lo mi tamolpein kubianek lo adirai da, gug ŋai talpein kisaek kubianek lo ta ŋigane na da.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Ak gug, ŋai bitinaek ŋigane tap, man ŋaisag bitinaek itaot mok a. Man dugo, ŋai seg kisaek bitinaek ta ŋigane na da, tia, Bai iŋ ŋai idinag go ŋupalu yan, iŋ ilon ŋiganurig iŋ ŋai da sisem iloma kisaek gup, bitinaek ŋigane da.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Aŋsam kubiaeŋ lo igo digire ya, tamol uraru ru kisaek mi dubol tap, iŋsad ru an rumok di dabai geig a.
17 Na
18 Ŋai ŋaiseg niŋeg o ŋabol da, agod Bai dam ŋai idinag go ŋupalu yan, iŋ ŋaisag ru dabai ipani da.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ago tag iŋ dusumiani, “Oŋane tama dugon te imado di?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Saen a ru ibol an man, tempel ilon lo moni san kunup yen dak giraŋen na imado dugo, tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Gug talpein ta yabip isubani wo igane man tia ya. Man dugo, iŋsan imat san nal gamugo da.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Jesus fon irupidai, “Ŋai ŋubisawaŋ pe ŋau dop aŋ abaŋag abi wa, ago gup ta aliag na wa. Aŋ aŋanem aupasek Anut ta isuas na dop, aŋsam aupasek ilom lo yen dan ida amat a. Aben ate ŋai ŋau dan aŋ ate au san tia ya.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Ago dugo Juda adi igo dubol, “Iŋ ibol ak, iŋ ate yau dan id ate tau san tia ya. Dugo, dag iŋsen ifuni imat o ago ibol di?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Gug Jesus ru awan ibateg igo irupudai, “Aŋ man aben a paen na amaiak san apalu ya, gug ŋai man lak na amaiak san ŋupalu ya. Aŋ tan en san, gug ŋai tan en san tia ya.
23 Jesus continuou:
24 An niŋen o ŋai ŋurupaiaŋ la ya, aŋsam aupasek ilom lo yen dan ida amat a. Man dugo, rumok nuŋon, ‘Ŋaiseg Ŋai Ŋumado Dan’ an gidad ilom lo rumok a. Tia dop, aŋsam aupasek ilom lo yen dan ida amat pe an lo adeg au a.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Iŋ dusumianig dubol, “Oŋ enti mok i?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Saen ŋai aŋ kot lo ŋidiraŋ dop, ru wei mi ŋupanaŋ a. Ak man ŋai seg ilog nam ago ŋigane san tia ya. Tia, Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan, iŋsan kagin rumok geig a, iŋ ŋaisag ru dabai ipani wa. Ŋai tan en lo ŋumado dugo, ru a iŋ ibol dugo ŋaloŋ ak ago mi tan en san tamolpein ŋurupidaip duloŋ a.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Iŋ Taman niŋen o irupudai dan ta duloŋ uyan na ya.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ago tag Jesus ibol, “Murnap aŋ Tamol Nanun abisa dop, an lo gup aŋ ilom isafulale wak, ‘Ŋaiseg, Ŋai Ŋumado Dan’ nek ema ya. Ŋai mel ta seg ilog nam ŋigane san tia ya, tia, ŋai ru ŋabol den man Bai mi ŋai ikubiai panag a, ru nek an mi ŋurupaiaŋ go aloŋ da.
28 Por isso Jesus disse:
29 Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsen mi ŋai ida mumado da, agod iŋ ŋai ibisawag go seg ta ŋumado na da. Man dugo, iŋ ilon yen dan ago mi ŋuri ŋupani da.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Iŋ ago ibol dugo, tamolpein wei mi iŋaned ilo rumok iŋ lo digane ya.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Aria, Jesus Juda tamolpein a iŋ o ilod lo rumok an irupudaig ibol, “Aŋ ŋaineg ru abi sakar tap, aŋ ŋaineg megeloum mok a.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Agop aŋ ru rumok an aloŋ a. An lo ru rumok san dabai lo aŋ urat bigabeg igo woŋ amado san tia ya.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ago tag iŋ ru naon igo durupei, “Maŋ Abraham malan kubulan mok a, maŋ urat bigabeg adi igo woŋ talpein ta paen na ta mumado na ya. Man ata wo maŋ talpein an paen na ta mumado na wak, ago ubol di?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus awad yabig igo ibol, “Rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Tamolpein a aupasek digane dan iŋ aupasek san urat bigabeg dumado da.
34 Jesus disse a eles:
35 Urat bigabeg adi man iŋ tamad san warou lo aben amad tia ya. Gug nanuk man iŋ taman da pempem dumado da, man dugo, taman san dar lo ilasa ya.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ago yak niŋen o Nanuk iŋ aupasek san dabai aŋ ibiaŋ adu dan tuon lo ipasaŋ tap, aŋ bigabeg adi igo woŋ ta amado na wa, tia, nanuk mok igo woŋ ator a.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ŋai ŋaloŋ ak, aŋ Abraham malan kubulan. Ago bo man aŋ ŋai afunag ŋamat san dal ale wo malam agane da. Man dugo, aŋ ilom lo ŋaisag ru en aben ta ate ka yen san tia ya.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ŋai mel a fidian Bai naon na ŋumado dugo ŋile yan mi ŋurupidai aloŋ da. Gug aŋ ru dugo aŋanem tamam irupaiaŋ go aloŋ ak, nek an mi ari da.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Iŋ Jesus awan diabig dubol, “Abraham mi maŋsama tamama.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ŋai ru rumok Anut san na ŋiŋane an mi ŋurupaiaŋ aloŋ da. Ago bo man aŋ ŋai afunag ŋamat o agane da. Abraham kagin naok ago yan ta igane na ya.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Tia, aŋ kagin a gamu agane dan man, aŋanem taman mok san kagin mi atutuŋani da.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus awad yabig ibol, “Isop Anut iŋ aŋanem Tamami an rumok tap, aŋ ŋai niŋeg o amat a. Man ata wo? Ŋai Anut san nag ŋupalu ya. Ŋai ŋaisag ilo sou lo mi ta ŋupalu na ya. Tia, Bai ŋai idinag go ŋupalu ya.
42 Jesus disse a eles:
43 Ata wo aŋ ru e ŋabol den niŋen o ilom itarpasi san ta idaisuda na yak i? Fun igo ya, aŋ ŋaisag ru ŋabol den aloŋ san kududom itau aman a.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Aŋanem tamam Satan, aŋ iŋanen nanun muroun mok a. An lo aŋ ilom man, iŋanen ilobol mi aganuri wa. Fun mok lo ipalug gamu en, iŋanen kulob mok man, iŋ tamol ifu dumat na ya. Iŋ tinin lo ru rumok ta yen na ya, ago tag ru rumok ak ta yabig iri na da. Saen iŋ ru sewak ibol dan, iŋanen muroun ru ibol da. Man dugo, iŋ sewak tinan, agod iŋ sewak fidian an sad tamad mok imado da.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Gug ŋai ru rumok ak mi ŋurupaiaŋ da, fun an niŋen o aŋ ŋai niŋeg o ilom ta rumok na ya!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Aŋ luluŋam lo tamol ta kisaek, ŋai aupasek ŋigane yak niŋen o ilog isue san idaisuda yak i? Man tia geig a. Ago tag, ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ aloŋ da. Ak dugo, en ata wo ru e ŋabol den ilom lo ta rumok na dak i?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ta iŋ Anut san tap, Anut awan iloŋ dop iri wa. Aŋ Anut awan ta aloŋ na dan fun man, aŋ Anut san tia ya.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Juda adi tiŋaed saian dugo awan diabig igo dubol, “Oŋ Sameria tamol, agod oŋ ur saiak ama da ya! Ago mabol an ta rumok na yak i?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus ibol, “Ŋai ur saian amag tia ya. Ŋai ŋaineg Tamag yaŋan mi ŋabisa da, ago dugo aŋ ŋai yaŋag abi idu da.
49 Jesus respondeu:
50 Ŋai seg yaŋag ŋabisa wo urat ta ŋigane na da. Tia, Tamol sen ak ŋai yaŋag yabisa wo urat igane da, agod iŋsen mi iŋ Bitinaek Tamol a.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, talpein enti a ŋai awag iri ipani dan, iŋ mateŋ ta ile na wa.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Juda adi ago duloŋ go awad ipuk go dubol, “Maŋ gamu maloŋ uyan ak, oŋ ur saian ama da ya. Abraham imat la yak, profet adi dam wagam mi dumat la ya. Ago bo man oŋ talpein oŋane awa iri ipani dan mateŋ ile san tia ubol da.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Dag oŋ idsad tubud baged Abraham riŋani ak ubol di? Iŋ mateŋ ile ya. Agod profet adi dam mateŋ dile ya. Ak dugo, oŋane ilo sou lo, oŋ enso tamol i?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus ru naon igo ibol, “Ŋaiseg yaŋag ŋabisa dop man, ŋai yaŋag an kawan a. Gug ŋaisag Bai, iŋ aŋanem Anut abol dan, iŋ ŋai yaŋag yabisa da.
54 Ele respondeu:
55 Aŋ iŋ ta aloŋ na yak bo man ŋai iŋ ŋaloŋ a. Ak ŋai iŋ ta ŋaloŋ na yak ŋabol ak man, ŋai sewak tamol, nek aŋ igo mi a. Gug rumok, ŋai iŋ ŋaloŋ a, ago dugo iŋ awan kagin ŋupani da.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Aŋanem tubum bagem Abraham ŋaisag dal ile wo ilo sou igane dugo youn isusa ya. Aria, iŋ ŋaisag nal ile man ilon uyanan a.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ago tag Juda adi durupeig dubol, “Ak dugo, oŋsa anaŋar gamugo 50 yabi bo man oŋ Abraham ule ubol di?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus ru naon irupidaig ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Saen Abraham gamugo ilasa dugo Ŋaiseg, Ŋai Ŋumado Ya.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Iŋ ago ibol an pat duburoug sen nam dufuni wo digane ya, ak man Jesus mianuk lo luluŋad lo itapas go sen tinin imianig tempel patun fo yau a.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.