João 8
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ
1 Agog Jesus imasag, Did Oliv fo isida yau a.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Tidom lom mok iŋ imul fon tempel lo yau dugo, doup tubun ante dumado yan dupalug dulubani a. Ago tag iŋ imasig Anut san ru ipiteŋanai a.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ago dugo kubiaeŋ tamol iŋ Farisi adi dida, pein ta jeit kagin igane dugo dile tag diabig, diŋane dupalu ya. Agog malak malak titiŋaem dugunig ago itur dugo, Jesus dusumianig dubol,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 “Girek maŋau, pein en iwon anda ak gug, tamol sen ak da jeit diabi dugo meil a.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Aria uloŋ, Moses san kubiaeŋ lo, ru kagin dabai ak igo irupaiad a, pein ta kagin ago igane tap pat nam afuni imat a. Oŋ an niŋen o dugo ubol ak i?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Gug an man sen kawan iŋ dukubianip, ru sukurun ta ibol saian dop, ate dusubani wo ago digane ya.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Iŋ afon mi dusumiani oŋ tag, ifotsag igo ibol irupudai, “Aŋ luluŋam lo enti aupasek aman tia yan, iŋ malan imug pe pat iŋanep, pein en tinin fufo ibal a.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ago ibol itout an fon itakoksig, tan aten fufo igire se ya.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Aria, talpein ru an duloŋ man kankan diŋaneg kisaek kisaek mi ditapas diau se ya. Busumadi ak imug gug, aenta dam ago mi digane yau nad, Jesus mi iŋ pein an da nuŋod uraru mi dumado ya.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Agog Jesus ifotsag imasa itur gug pein an isumiani, “O pein, en dugon te diau ak i? Dugo, tamol ta kisaek ru lo ta ibio udu na yak i?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Ago dugo pein an ibol, “O Tubun ak, tamol ta ru lo ibiag ŋadu man tia ya.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Tamolpein fon Jesus san na dupalu tag, iŋ irupidaig ibol, “Ŋai tan en san lilaman. Tamol enti a ŋai ŋieg aban iri dan, iŋ tidom tubun lo ta itor na wa. Tia, iŋ kumaen san lilaman anda itor a.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ago tag Farisi adi iŋ Jesus durupei, “Oŋ oŋse niŋe wo mi ru ubol da, fun an niŋen o idsad kubiaeŋ ibol man oŋane ru an dabai an tia ya. Oŋ ru kawan ubol da.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus awad yabig igo ibol, “Rumok, gidad ŋaiseg niŋeg o mi ŋabol ak gug, ŋaisag ru en ru rumok. Man dugo, ŋai dugot nag ŋupalu yan ŋaloŋ a, agod fon dugon te ŋau an dam ŋaloŋ a. Gug aŋ man ŋai dugot nag ŋupalu yan ta aloŋ na ya, ago dugo ŋai dugon te ŋau o dan, an dam aŋ ta aloŋ na ya.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Aŋ tan en san kagin lo mi tamolpein kubianek lo adirai da, gug ŋai talpein kisaek kubianek lo ta ŋigane na da.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ak gug, ŋai bitinaek ŋigane tap, man ŋaisag bitinaek itaot mok a. Man dugo, ŋai seg kisaek bitinaek ta ŋigane na da, tia, Bai iŋ ŋai idinag go ŋupalu yan, iŋ ilon ŋiganurig iŋ ŋai da sisem iloma kisaek gup, bitinaek ŋigane da.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Aŋsam kubiaeŋ lo igo digire ya, tamol uraru ru kisaek mi dubol tap, iŋsad ru an rumok di dabai geig a.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ŋai ŋaiseg niŋeg o ŋabol da, agod Bai dam ŋai idinag go ŋupalu yan, iŋ ŋaisag ru dabai ipani da.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ago tag iŋ dusumiani, “Oŋane tama dugon te imado di?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Saen a ru ibol an man, tempel ilon lo moni san kunup yen dak giraŋen na imado dugo, tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Gug talpein ta yabip isubani wo igane man tia ya. Man dugo, iŋsan imat san nal gamugo da.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus fon irupidai, “Ŋai ŋubisawaŋ pe ŋau dop aŋ abaŋag abi wa, ago gup ta aliag na wa. Aŋ aŋanem aupasek Anut ta isuas na dop, aŋsam aupasek ilom lo yen dan ida amat a. Aben ate ŋai ŋau dan aŋ ate au san tia ya.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ago dugo Juda adi igo dubol, “Iŋ ibol ak, iŋ ate yau dan id ate tau san tia ya. Dugo, dag iŋsen ifuni imat o ago ibol di?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Gug Jesus ru awan ibateg igo irupudai, “Aŋ man aben a paen na amaiak san apalu ya, gug ŋai man lak na amaiak san ŋupalu ya. Aŋ tan en san, gug ŋai tan en san tia ya.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 An niŋen o ŋai ŋurupaiaŋ la ya, aŋsam aupasek ilom lo yen dan ida amat a. Man dugo, rumok nuŋon, ‘Ŋaiseg Ŋai Ŋumado Dan’ an gidad ilom lo rumok a. Tia dop, aŋsam aupasek ilom lo yen dan ida amat pe an lo adeg au a.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Iŋ dusumianig dubol, “Oŋ enti mok i?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Saen ŋai aŋ kot lo ŋidiraŋ dop, ru wei mi ŋupanaŋ a. Ak man ŋai seg ilog nam ago ŋigane san tia ya. Tia, Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan, iŋsan kagin rumok geig a, iŋ ŋaisag ru dabai ipani wa. Ŋai tan en lo ŋumado dugo, ru a iŋ ibol dugo ŋaloŋ ak ago mi tan en san tamolpein ŋurupidaip duloŋ a.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Iŋ Taman niŋen o irupudai dan ta duloŋ uyan na ya.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ago tag Jesus ibol, “Murnap aŋ Tamol Nanun abisa dop, an lo gup aŋ ilom isafulale wak, ‘Ŋaiseg, Ŋai Ŋumado Dan’ nek ema ya. Ŋai mel ta seg ilog nam ŋigane san tia ya, tia, ŋai ru ŋabol den man Bai mi ŋai ikubiai panag a, ru nek an mi ŋurupaiaŋ go aloŋ da.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Enti a ŋai idinag go ŋupalu yan iŋsen mi ŋai ida mumado da, agod iŋ ŋai ibisawag go seg ta ŋumado na da. Man dugo, iŋ ilon yen dan ago mi ŋuri ŋupani da.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Iŋ ago ibol dugo, tamolpein wei mi iŋaned ilo rumok iŋ lo digane ya.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Aria, Jesus Juda tamolpein a iŋ o ilod lo rumok an irupudaig ibol, “Aŋ ŋaineg ru abi sakar tap, aŋ ŋaineg megeloum mok a.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Agop aŋ ru rumok an aloŋ a. An lo ru rumok san dabai lo aŋ urat bigabeg igo woŋ amado san tia ya.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ago tag iŋ ru naon igo durupei, “Maŋ Abraham malan kubulan mok a, maŋ urat bigabeg adi igo woŋ talpein ta paen na ta mumado na ya. Man ata wo maŋ talpein an paen na ta mumado na wak, ago ubol di?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jesus awad yabig igo ibol, “Rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Tamolpein a aupasek digane dan iŋ aupasek san urat bigabeg dumado da.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Urat bigabeg adi man iŋ tamad san warou lo aben amad tia ya. Gug nanuk man iŋ taman da pempem dumado da, man dugo, taman san dar lo ilasa ya.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ago yak niŋen o Nanuk iŋ aupasek san dabai aŋ ibiaŋ adu dan tuon lo ipasaŋ tap, aŋ bigabeg adi igo woŋ ta amado na wa, tia, nanuk mok igo woŋ ator a.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ŋai ŋaloŋ ak, aŋ Abraham malan kubulan. Ago bo man aŋ ŋai afunag ŋamat san dal ale wo malam agane da. Man dugo, aŋ ilom lo ŋaisag ru en aben ta ate ka yen san tia ya.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ŋai mel a fidian Bai naon na ŋumado dugo ŋile yan mi ŋurupidai aloŋ da. Gug aŋ ru dugo aŋanem tamam irupaiaŋ go aloŋ ak, nek an mi ari da.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Iŋ Jesus awan diabig dubol, “Abraham mi maŋsama tamama.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ŋai ru rumok Anut san na ŋiŋane an mi ŋurupaiaŋ aloŋ da. Ago bo man aŋ ŋai afunag ŋamat o agane da. Abraham kagin naok ago yan ta igane na ya.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Tia, aŋ kagin a gamu agane dan man, aŋanem taman mok san kagin mi atutuŋani da.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jesus awad yabig ibol, “Isop Anut iŋ aŋanem Tamami an rumok tap, aŋ ŋai niŋeg o amat a. Man ata wo? Ŋai Anut san nag ŋupalu ya. Ŋai ŋaisag ilo sou lo mi ta ŋupalu na ya. Tia, Bai ŋai idinag go ŋupalu ya.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ata wo aŋ ru e ŋabol den niŋen o ilom itarpasi san ta idaisuda na yak i? Fun igo ya, aŋ ŋaisag ru ŋabol den aloŋ san kududom itau aman a.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Aŋanem tamam Satan, aŋ iŋanen nanun muroun mok a. An lo aŋ ilom man, iŋanen ilobol mi aganuri wa. Fun mok lo ipalug gamu en, iŋanen kulob mok man, iŋ tamol ifu dumat na ya. Iŋ tinin lo ru rumok ta yen na ya, ago tag ru rumok ak ta yabig iri na da. Saen iŋ ru sewak ibol dan, iŋanen muroun ru ibol da. Man dugo, iŋ sewak tinan, agod iŋ sewak fidian an sad tamad mok imado da.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Gug ŋai ru rumok ak mi ŋurupaiaŋ da, fun an niŋen o aŋ ŋai niŋeg o ilom ta rumok na ya!
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Aŋ luluŋam lo tamol ta kisaek, ŋai aupasek ŋigane yak niŋen o ilog isue san idaisuda yak i? Man tia geig a. Ago tag, ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ aloŋ da. Ak dugo, en ata wo ru e ŋabol den ilom lo ta rumok na dak i?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Ta iŋ Anut san tap, Anut awan iloŋ dop iri wa. Aŋ Anut awan ta aloŋ na dan fun man, aŋ Anut san tia ya.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Juda adi tiŋaed saian dugo awan diabig igo dubol, “Oŋ Sameria tamol, agod oŋ ur saiak ama da ya! Ago mabol an ta rumok na yak i?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesus ibol, “Ŋai ur saian amag tia ya. Ŋai ŋaineg Tamag yaŋan mi ŋabisa da, ago dugo aŋ ŋai yaŋag abi idu da.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ŋai seg yaŋag ŋabisa wo urat ta ŋigane na da. Tia, Tamol sen ak ŋai yaŋag yabisa wo urat igane da, agod iŋsen mi iŋ Bitinaek Tamol a.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, talpein enti a ŋai awag iri ipani dan, iŋ mateŋ ta ile na wa.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Juda adi ago duloŋ go awad ipuk go dubol, “Maŋ gamu maloŋ uyan ak, oŋ ur saian ama da ya. Abraham imat la yak, profet adi dam wagam mi dumat la ya. Ago bo man oŋ talpein oŋane awa iri ipani dan mateŋ ile san tia ubol da.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Dag oŋ idsad tubud baged Abraham riŋani ak ubol di? Iŋ mateŋ ile ya. Agod profet adi dam mateŋ dile ya. Ak dugo, oŋane ilo sou lo, oŋ enso tamol i?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jesus ru naon igo ibol, “Ŋaiseg yaŋag ŋabisa dop man, ŋai yaŋag an kawan a. Gug ŋaisag Bai, iŋ aŋanem Anut abol dan, iŋ ŋai yaŋag yabisa da.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Aŋ iŋ ta aloŋ na yak bo man ŋai iŋ ŋaloŋ a. Ak ŋai iŋ ta ŋaloŋ na yak ŋabol ak man, ŋai sewak tamol, nek aŋ igo mi a. Gug rumok, ŋai iŋ ŋaloŋ a, ago dugo iŋ awan kagin ŋupani da.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Aŋanem tubum bagem Abraham ŋaisag dal ile wo ilo sou igane dugo youn isusa ya. Aria, iŋ ŋaisag nal ile man ilon uyanan a.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ago tag Juda adi durupeig dubol, “Ak dugo, oŋsa anaŋar gamugo 50 yabi bo man oŋ Abraham ule ubol di?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus ru naon irupidaig ibol, “Ŋai rumok nuŋon mi ŋurupaiaŋ da. Saen Abraham gamugo ilasa dugo Ŋaiseg, Ŋai Ŋumado Ya.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Iŋ ago ibol an pat duburoug sen nam dufuni wo digane ya, ak man Jesus mianuk lo luluŋad lo itapas go sen tinin imianig tempel patun fo yau a.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.